商英翻译之转译课件
- 格式:ppt
- 大小:256.00 KB
- 文档页数:22
1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1)3.2为了语法上的需要而增词(练习2)3.3为了表达和意义上的需要(练习3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习1)4.2 从修饰角度进行减省(练习2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词2.4 副词转换成名词(练习7)词类转译英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。
因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。
在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。
英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。
汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。
现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。
1. 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。
第二章英汉互译过程第三节在互译实践中应该注意运用的知识1)字和单词的指称意义和蕴含意义字和单词的确切字面意思就是指称意义,但很多时候都是一字一词具有多种意思;字和单词的蕴涵意义是它们蕴藏在语境中的意思,即它们在具体使用过程中与共存的其它语言成分发生相互关系时所产生的特定意义。
请注意下列例句对句中单词和词组蕴含意义的处理。
例1 我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
该句注意“一举一动”翻译,千万不要翻译成“each and every move”,因为我们不是坏人,应该注意用词的褒贬,这里实际蕴含意义应该是“行为”。
We are new employees and should pay attention to our behaviors.例2 When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.英文词汇的参考中文:sour酸的, 坏脾气的; turn sour发酸,令人失望,不受欢迎; violently猛烈地, 激烈地,极端地该句理解的难点是“otherwise”,只要把它与“when…saw me”进行对比,就知道是“其它时间”当然是指“平时”了。
“violently so”是对“turned sour”的程度的强调。
女售票员看见我时,她平时颇有吸引力的面孔不见了,变得很凶。
例3 话不投机半句多。
(disagreeable talk)必须理解原句的蕴含意义,翻译时必须使用括号里面的词组。
One word more is more than enough in a disagreeable talk.例4 It is far more than the look of disapproval one occasionally gets. This was so exaggeratedly hateful I could have been amused if I had not been surprised.英文词汇的参考中文::look 看, 注视, 脸色, 面容, 外表;眼色,眼神; Disapproval不赞成;非难;谴责; exaggerate 夸张; hateful憎恨的,感觉显示仇恨的;充满憎恨的,可恨的, 讨厌的, 可恶的第1句的关键是对单词“disapproval”的意思的选择。