汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH
- 格式:pdf
- 大小:1.36 MB
- 文档页数:7
汉英跨文化交际翻译中的中国英语【摘要】跨文化交际是双向交流的过程,不仅包括对异域文化的吸收,也包括对母语文化的传播。
在世界英语的大背景下,在中国对外交流的迫切需求下,中国英语应运而生。
中国英语作为英语在中国本土化的一种变体,反映了中国的具体国情和特有文化,正在不断地得到世界各地有识之士的接受和认可。
中国英语在跨文化交际中所起到的作用不可小视,肩负着促进对外文化交流、传播和弘扬中国文化的重要使命,应当得到人们的广泛重视与思考。
【关键词】中国英语;跨文化交际;翻译;1.中国英语的含义1980年,葛传槼在《漫谈汉译英问题》一文中首次提出了中国英语的概念。
他指出就中国而言,不论讲英语或写英语都有一些特有的东西需要表达,如四书“Four Books”、五四运动“May 4th Movement”、秀才“Xiucai”等等,所有以上表达都属于中国英语。
[1]他指出,中国英语把规范性英语的国际标准与中国本土文化及其独特的发音、词汇、表达、语法、话语等方面融为一体,具有很高的可理解性和可接受性。
他认为这些译文不是Chinese English或Chinglish,而是China English。
这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。
1991年汪榕培先生首先对中国英语下定义,中国英语是“在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语”。
[2]此后,李文中指出汪定义中的“标准英语”的提法也不妥,认为中国英语可定义为:“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际、具有中国特点的词汇、句式和语篇。
”[3]接着,贾冠杰等在汪、李的定义基础上把中国英语“正名”为“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。
”[4]他们的理由是中国英语的中国特点是中华民族特有文化及思维方式在英语使用中的反映。
第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。
据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。
历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。
从先秦到晋代都使用过古文。
中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。
在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。
周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。
这些作品都是文言文的典范。
3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。
中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。
4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。
明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。
在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。
到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。
普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。
在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。
汉语是联合国六种官方语言之一。
发音7 汉字不能可靠地指明其发音。
因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。
拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。
1958年由中国政府出版,并多次修订。
国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。
8声母和韵母构成拼音的基本要素。
普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。
中文摘要特色词汇是中国研究中相当重要的一局部。
中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所承受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家根本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。
除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。
并对文化差异进展细分详细阐述。
还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译AbstractChineseculture-loadedwordsarebecomingincreasinglyimportantinthestudyofChinaEnglish.Chin eseculture-loadedwordsrefertotheuniquenessofChineseitems,andofcourse,containtheconn otationofChineseculture.WiththewidespreadofChineseculturetotheworld,howc antheybeunderstoodandacceptedbyforeignersaccuratelyintranslation?Thepaper,bygivingagoodnumberofexamples,introducessomemethodsoftranslatingChineseculture-loadedwords,includingtransliteration,literaltranslation,freetranslationandsoon.ThesemethodshelptounderstandhowChineseculture-loadedwordsaretransformedintoandusedinEnglish,andhowtheygraduallyintegrateintothetra ditionalEnglishandsatisfythedemandofcommunicationinEnglish.Inaddition,thepaperistoexposeindetaillexicalgapcausedbyculturaldifferencesb etweentheEastandtheWest.Furthermore,it alsoofferssomeviewsontheprospectofthespreadofChineseculture-loadedinEnglish-speakingcountries.Keywords:Chineseculture-loadedwords;culturedifferences;translation一、前言英语从它传入中国的第一天开场就发挥着强大的交流作用,同时也开场了在中国的过程。
跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。
语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。
英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。
关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。
至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。
然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。
语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。
不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。
由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。
Translation1The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of human civilization’s failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism tr even armed conflict.It is obvious that increases contact with other cultures and subcultures make it imperative for us to make a concerted effort to understand and get along with people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining would peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
跨文化交际视角下的“中国英语”与教学作者:魏瑜雯来源:《校园英语·上旬》2017年第03期【摘要】经济的全球化让整个地球缩小为地球村,也让英语成为目前最有影响力的语言。
英语作为国际通用语,在经济和文化的交流中扮演着重要的角色。
英语也在与当地语言的频繁接触中产生了新的语言变体。
即“中国英语”。
作为非英语国家的变体之一,“中国英语”逐渐受到学者们和教育工作者的关注,特别是“中国英语”如何在跨文化交际的需求下与教学相结合。
【关键词】中国英语跨文化交际教学一、引言经济的全球化加速了英语成为国际通用语的进程,英语比历史上任何一种语言使用范围都广。
英语的发展为来自不同国家、不同文化背景的人的相互交流提供了便利。
因此,英语在全世界范围迅速传播。
中国是世界上非英语本族语学英语占比例最多的国家,有超过“两亿五千万的英语学习者,超过美国的总人口”(Chen Meilin and Hu Xiaoxiong,2006)。
二、中国英语1.“中国英语”的定义。
“中国英语”(China English)这一概念最早是由葛传槼先生1980年在《漫谈由汉译英》提出,他提出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法。
不过,各国有各国的特殊情况。
就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达”。
之后便成了众多学者研究的对象,不同学者对“中国英语”有着不同的定义,目前还没有统一的定论。
李文中认为“中国英语以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过英译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特色的词汇、句式和语篇”。
汪榕培认为“中国英语是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。
之后不同学者从不同方面探讨了中国英语。
对中国英语是一种客观存在基本已达成共识。
2.“中国英语”的表现形式。
“中国英语”是英语在中国本土化的产物,主要体现在语音、词汇、语篇三个层面。
基于跨文化交际视域下的汉英翻译研究与实践作者:杨恬来源:《青年文学家》2018年第29期摘要:随着社会主义市场经济逐渐趋向于全球化发展,各领域也将经营战略转向拓宽国外市场上,并由此对汉英翻译工作提出了更高要求。
汉英翻译主要就是汉语及英语两种语言的交流与转换,因此相关工作人员也应在认清新经济形式的前提下,以跨文化交际为主要工作依据,对汉英翻译进行深入的研究。
文本就基于此,以跨文化交际视域汉英翻译工作的重点进行相关研讨,旨在从根本上提升汉英翻译的质量及效率。
关键词:跨文化交际;汉英翻译;研究与实践作者简介:杨恬(1978-),女,硕士研究生毕业于西北大学,本科毕业于西安外国语大学,2000年至今任职于西安工程大学,讲师,研究方向主要是跨文化交际,翻译方面。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-29--03前言:就目前来看,我国对外经济的快速发展使得各国文化之间的交流与碰撞也愈加频繁,而为更好地适应当前社会形势,不断巩固与夯实我国在国际舞台中占据的重要地位,汉英翻译工作也应注重跨文化交易理念的引入及推广,摒弃过于浅显的语句翻译,将国外社会文化深刻的反映到语的变换之中,并以此实现文化融合及文化促进战略目标。
1、跨文化交际的理论概述从广义上来讲,跨文化交际主要就是指在语言及文化差异中交际活动。
在19世纪中后期,跨文化交际以一门新型交叉学科的方式被首次提出,其目的为提升跨文化交际及实际教学质量,在不同文化及语言的互相参照下,确保交流期间文化信息的完整性及准确性,从而获得新思想、新理念,达到文化价值找寻的目的[1]。
就目前来看,我国汉英翻译工作依然过于重视实际翻译期间出现的语句理解不当等问题,所翻译的语句含义过于浅显,无法充分发挥出汉英翻译在中西方文化交流中的积极作用[2]。
因此相关工作人员就应以跨文化交际视域为主,提升自身对目标语言文化及中西方文化内涵的掌握度,不断强化语言文化翻译水准,并以此提升汉英翻译实效价值,为中西方搭建起文化及经济交流平台。
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析作者:刘晓飞来源:《文学教育》 2014年第8期刘晓飞近年来,随着各类英语考试对书面表达能力的要求不断提高,英语翻译教学越来越受到广大中国教师和学生的重视。
然而,很多学生的译文无法切题,思路混乱,语言支离破碎,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区,经常出现类似“Good good study, day day up”这样的中式英语,或者叫Chinglish。
中式英语被称之为“具有汉语特色的英语”,是一种汉语及英语混合而成的合体语言。
国内学者一般认同的定义是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
我国清代翻译家严复提出翻译的标准应做到“信”、“达”、“雅”,即译文要忠实于原文,又要通顺流畅,应符合目标语的语言表达习惯。
但是由于受到汉语文化以及思维方式的影响,在翻译实践中往往出现明显带有汉语痕迹而不符合英语表达习惯的句子,极大地影响了学生对英语的综合运用能力,必须在教学过程中给予足够的重视。
中式英语的产生有以下几个原因:(一)中西方文化的差异语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。
任何一种语言都与文化密不可分。
文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又为翻译活动设置了障碍。
中国学生由于长期受到汉语言文化的熏陶,对不同语言文化的个性了解不足,导致在跨文化交际中产生信息差,很容易出现“中式英语”。
例如,龙在中国文化中被描述成一种能呼风唤雨的动物,是权力、财富及祥和的象征是权力、财富、繁荣及祥和的象征。
但在西方文化中,龙被认为成是一种类似巨型爬行动物,长着翅膀口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的标志。
因此,如果把成语“望子成龙”翻译成:Eager to see one’s son become a dragon,那么将会使西方人产生何种意象?若译为:to expect one’s son to become an outstanding personage将能达到更好的理解效果。
中国英语对中国文化传播的作用与途径一、中国文化的传播文化是一个民族在全球化进程中的名片、身份证和识别码,文化是综合国力的重要体现。
二十一世纪的主流可能是文化的竞赛,文化的碰撞、交流、融合对人类的作用,可能超越军事、政治、经济、意识形态乃至民族与国家。
当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉,越来越成为综合国力竞争的重要因素,丰富精神文化生活越来越成为我国人民的热切愿望。
中国英语作为文化传播的一种重要媒介,对于中国文化身份建构起着重要作用。
我们要认识到新时期全球文化的趋同融合,更要清醒地意识到不同文化的交流与对抗给弱势文化带来的严峻挑战,在引进、学习西方先进文化的同时,“必须尽力继承和发扬深厚的中华民族传统文化,并向世界译介以扩大中华文化的影响力,保证中国文化在世界文化之林占有一席之地”。
中国英语这一近年来逐渐崭露头角的文化载体,虽然有时往往只是一个词,但其中浓烈的文化色彩能帮助我们从细微处出发,有效传播中国文化[1]。
二、中国英语――重要载体“中国英语”这一说法是由葛传?擞?1980年在《漫谈由汉译英问题》一文中首度提出的。
葛传?巳衔?,尽管时代在变,说英语或写英语时都有我国所特有的概念需要表达,例如Four Books(四书)、Five Classics(五经),这些译文表达形式不是中式英语(Chinglish),而是中国英语China English[2]。
当然,对于中国英语的范畴、存在合理性及其现实意义等问题,学者们有着不少讨论。
对于中国英语的定义,研究者亦众说纷纭,徐?B和霍跃红综合各家观点做出如下总结:(1)中国英语的使用对象是不以英语为母语的中国人;(2)中国英语的基础是规范英语;(3)中国英语用以表达中国所特有的东西,有益于中国文化的传播[3]。
中国英语是指以规范英语为核心(笔者注:非常值得注意的是,中国英语与中式英语有着本质上的区别,中式英语实质上是语用错误或不当),表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语意再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
2432019年08期总第448期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中英汉翻译技巧与实例分析文/罗菁 郭海文 吴娟【摘要】随着全球化的深入,不同文化之间的交流和碰撞变得越来越频繁,翻译作为跨文化交际中的重要一环,受到了越来越多的重视。
本文将从跨文化交际中翻译工作遇到的障碍入手,结合实例对英汉翻译的技巧进行简要的探讨分析,希望可以为我国翻译事业的发展提供一定的参考,促进我国文化的传播和弘扬。
【关键词】跨文化交际;英汉翻译;技巧【作者简介】罗菁,郭海文,吴娟,四川美术学院。
前言在跨文化交际中,翻译实际上就是两种语言所属文化交流互动的过程,翻译质量直接影响着跨文化交际的效果。
对此,广大译者必必须掌握各项翻译技巧,并能够将其熟练的应用到实践中。
在进行英汉翻译的过程中,中西方在文化环境、意识形态以及思维模式等方面的差异性都为翻译工作带来了许多障碍,如何合理采用相关技巧翻越这些障碍就是本文要探讨的主题。
一、跨文化交际过程中翻译工作面临的障碍分析1.中西方价值观念差异带来的障碍。
中西方在长久的社会发展过程中形成了不同的价值观,具体来讲,中国文化更加注重崇古怀旧、礼敬祖先,强调集体利益。
而西方文化更加崇尚自由、创新和独立,具有强烈的个人意识。
由于价值观念的差异性,中西方人们对于同一词语的内涵往往产生不同的理解。
例如,“individualism”一词常常被简单的翻译为“个人主义”,在中国价值观念下则带有了贬义色彩。
然而在英语中,它则不具备的贬义性,反而强调了个人对于社会的积极作用。
2.文化背景差异带来的障碍。
民族特色和地域风貌的不同使得中西方在文化背景和环境信息上存在巨大的差异性。
在对一些谚语进行翻译时若是单纯的直译就会使读者产生疑惑。
例如,“Between Scylla and Charybdis”来源于希腊罗马神话传说,表现出身处于锡拉和卡津布迪斯两个怪兽之间的处境,如依据字面意思将其翻译为“在锡拉和卡津布迪斯之间”就失去了这句话本来的面貌,这就需要译者对其背后隐藏的神话故事背景具备一定的了解,据此在汉语中找出能够反应这一处境的词语进行代替,如“进退维谷”、“左右为难”等。
论文化底蕴掌握对英语翻译的重要性作者:姚梦来源:《传播力研究》2019年第16期摘要:在对外交流中,英语翻译不仅是语言之间的相互转换,更是一种文化的传播和交流。
传递过程中,因对风土人情、历史文化、风俗习惯的不同,以及不同的文化背景知识,这对英语翻译也会造成障碍。
掌握丰富的文化底蕴知识,才能进行准确译传。
本文分析了中西方文化底蕴存在的差异,对这些可能产生的影响作了分析,提出了掌握文化底蕴差异下的英语翻译方法与策略。
关键词:文化底蕴;英语翻译;重要性随着全球化和世界经济一体化的发展,我国对外开放加大,与西方经济文化交流更加频繁,学习英语和理解文化背景下的英语翻译就更为重要。
随着中国对外交流的扩展,英语学习和英文翻译是必备技能,做好翻译这种跨文化的交流,需要用不同语言来表达思想内容的文化活动,这就需要对不同文化底蕴有深入理解和认识,特别是对不同的文化传统、风土人情、历史文化等要涉猎和认识,才能实现更好的交流互鉴。
一、掌握文化底蕴掌握对英语翻译的意义英语翻译文化差异是比较大的,在英文背景中的“Summer”,不是汉语语境中的炎炎夏日,而是阳光明媚,气候宜人的最好季节,与中国的“spring”一样。
中西方因地理环境的巨大差异和民族文化的不同,必然存在相当的文化差异呢。
如何让英语翻译实现两种不同的文化和语言更为有效的交流传播,实现文化情感交流互融,这就不能仅把翻译作为一种语言转换的技巧和过程,而应更为深入地掌握中西方不同的文化心理,理解社会背景文化的差异。
为此,在英语翻译时必须掌握文化内涵差异方能实现精准翻译。
当前英文翻译的方法主要有以下几种,一种为直译,即对对应词汇进行直接翻译,并作出一定解释。
直译可能由于文化理解不一致而产生误解,需要加以解释。
一种为意译,意译为求神求形似,抛弃字面意思,关注上下文的传意,实现译文与原作者的思想表达一致,這也是中西方文化背景差异造成的分歧翻译处理技巧。
如“black tea”不能译成黑茶,而要译成“红茶”一样。
跨文化交流中的中国英语————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:ﻩ跨文化交流中的中国英语专业:金融学双学位姓名:乐汪洋学号:指导老师:吴玉伦摘要:尽管对中国英语的研究还远不令人满意,还不完善不系统,但是它却是一种客观存在,当英语被用来表达中国特有的东西时,它就确实存在。
中国英语中的中国特色是不可避免的,同时这在跨文化交际中也是很必要的。
在跨文化交际中中国英语在传播中国文化方面起着举足轻重的作用。
关键词: 英语;中国英语;跨文化交际“中国特色英语”,即“中色英语”指的是现实存在的许多中国文化现象在语言上的反映,涉及中国特有的地理、历史、文物、人名、物名、典故、体制、机构、事件、行话、流行语、地方风情等。
中式英语(China English)不同于中式英语(Chinese English or Chinglish),中式英语在语法、修辞、习惯表达等运用上不合英语的语言规则,存在着“词语都是英语,但读起来又不像是英语”的弊病,而中国特色英语是在遵守英语语言规则的前提下,保持了一种中国文化特色。
目前大多数学者认为:中式英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。
中式英语以国际英语的共核为基础,反映汉语言结构中的汉文化因素,描述中国以及与中国有关的独特事物,表达独特的中国意念,有着中国人自己的词汇和说法,是最富于文化个性的特色词。
这种特殊的英语变体,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,由于译语中缺乏表达原语某些反映其特有文化事物的对等或契合的词语,从而在翻译的双语转换过程中形成词汇空缺现象,造成的原因主要是由于汉英文化因素的差异。
语言是文化的重要载体,每个国家、民族都有其独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗和传统积淀等,不同民族的文化形态反映到语言层面,表现为种种语言差异,透过中色英语的语言层面,可以获悉汉、英两种语言在词、成语、典故等文化负载的民族文化现象中所形成的差异。
中汉英互译
中汉英互译是一项十分有趣且有挑战性的工作。
随着全球化的发展,中文和英文之间的交流越来越频繁,因此中汉英互译的需求也越来越大。
中汉英互译是指将中文翻译成英文,或将英文翻译成中文。
这项工作需要翻译者对两种语言都有深入的了解,同时还需要具备良好的翻译技巧。
首先,翻译者需要对中文和英文有着扎实的语言基础。
他们需要熟练掌握中文和英文的语法、词汇和表达习惯,能够准确地理解原文的含义,并将其流畅地表达出来。
此外,翻译者还需要了解两种语言之间的文化差异,以便更好地传达原文的信息。
其次,中汉英互译需要高超的翻译技巧。
翻译者需要具备良好的文字表达能力,能够恰到好处地使用各种翻译技巧,如意译、直译、加词和减词等,使译文更具准确性和流畅性。
同时,翻译者还需要注重译文的语言风格和语境的统一性,确保译文符合读者的阅读习惯和接受水平。
最后,中汉英互译需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。
在进行翻译工作时,翻译者需要充分考虑目标读者的文化背景和习惯,将原文的信息传达给他们,并避免出现歧义和误解。
同时,翻译者还需要保持谦逊和尊重的态度,尊重原文作者的意图,不擅自加入个人的观点或情感。
总之,中汉英互译是一项值得尊敬和重视的工作。
它需要翻译者具备扎实的语言基础、高超的翻译技巧和良好的跨文化交际能力。
只有这样,才能做到让中文和英文之间的交流更加流畅和准确。
广东职业技术师范学院学报2002年第2期Journal of Guangdong Polytechnic Normal UniversityNo 2,2002汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH金惠康(广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665)摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。
关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07一、什么是中国英语中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。
本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。
目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。
1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。
中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。
如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。
因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。
毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。
从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。
有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。
社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。
中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。
这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。
从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。
2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。
社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。
72收稿日期:2001-11-05作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。
下面是对中国英语的个性和本土化特色的描写。
1)中国地域特色,包括数以万计的中国地名的规范(包括例外)拼写和具有东方地理特色的表达。
如:塞北/胡地/巴蜀/北国/江南/岭南/中州/中原/关内外/九州方圆等的英语表达法有关自然/地理/气候/风水/风物/特产的各种说法。
如:东风又绿江南/The east breezes have greened South China again. c. f.Ode to the West Win d/ 西风颂2)汉时空特色华人的时空概念。
如中国农历/甲子(包括十二生肖)计时/度量衡表达。
如 龙年 /the year of the dragon;比较:the new millenniu m/新千年 中国各历史朝代和事件:夏/商/周/秦/汉/隋/唐/宋/金/元/明/清;安史之乱/魏晋南北/明清学案/清代文字狱3)华夏社会结构的特征中国人姓氏/民族名/社区名/街名/行政区的规范(例外)拼法中国历代政体/官制/职称/社团/单位/户籍/经济结构等。
如:衙门/御使/政工师/农转非/非公有制4)汉语言/语用特色对汉语借词(来源/内涵/外延/构成/规范)的描述汉语短语/句法/章法/修辞/典故的借用(迁移)。
如汉诗翻译中的意合手法的迁移/歇后语的翻译中国讲法与中国意念/China speak&Chinese ness。
如现代讲法:跨世纪干部/挂职/三结合/三个代表古代传承下来的中国意念。
如:缘/气/风水/阴阳/五行/寒热/报应等。
5)汉文化(人文)内涵中国学研究/汉学研究对大千世界的各种看法/价值观/行为规范/意识形态。
如:天堂/地狱/鬼神/人间/神话/寓言 诗经乐府/唐诗宋词/四书五经/元曲杂剧/明清小说/现代文化儒/墨/道/法/武术/气功/文学/艺术/音乐/哲学/军事/政治华夏各民族文化/风俗/人情/文字/历史/传统/中医/饮食/起居/旅游等3 从跨文化的角度来审视,研究不同文化和语言之间的交流障碍是为了超越它们以促进沟通和理解,这正是当代文化和语言研究的主导思路之一。
中国英语在中国本土化过程中所经历的调适性变化,必然会反映在语音、词汇、语法、表达手段、修辞、认知和思维方式、篇章结构和语用等方面。
如北京丽都广场的外资宾馆Holiday Inn就运用了Li do Courts(丽都四合院)这样的公寓招租英文广告,以中国文化内涵和北京味十足的起居风格来吸引海内外宾客。
(China Daily,Vol20,2000:6229)而中国人自己也把西方的千禧年与中国的龙年揉合为一,组成了 千禧龙(年) /the dragon(year)of the new millenniu m这样中西合璧的吉详话语,这样的本土化的表达给人们带来一种全新的感受。
中国英语为东西方交流提供了两种不同的视野来看中国与世界:西方看中国和世界的视野;中国看自己和世界的视野。
人们可以从它种文化中反观自身,从多种文化的接触来更深刻地理解、处理自己民族和与世界其它民族之间的关系,这种视角给人们带来一个更高的文化认知的境界。
随着中华文化圈文明的全面崛起和汉语在世界上的逐步普及,全球化趋势的加速使汉英两种语言间的距离会拉近,中国英语正担当这种中间角色。
中国英语要履行以上的功能,还需要逐步完善自身、以利于更好地与世界各国各民族沟通。
4 从中国事物的海外说法来看,我们经常意识到,有时候说的/唱的/写的都是中国人、中国的事,用的是中国的典故和东方的意象,仅仅涉及中国社会及其悠久的文明,充满了中国人的情感或是情调,要用英语来介绍给世界,何来 地道 的英语说法?那只能是 与众不同 的中国(人的)英语的说法。
用这样的英语写文章同样也可以是很好的、规范的英语文本。
汉语中的很多比喻、成语、熟话和谚语事实上都能,有些也已在英语中得到广泛地运用。
如在Ne wsweek和Time这样的世界级的严肃英文刊物上就使用过下列句子和说法:Tiger Lady:雌老虎(Newsweek:55,02/10/ 2000)Mao s Little Red Book:毛的小红书(Time:49,7323/10/2000)Leftists :左派(In Chinese political parlance, leftists are conservative ideologues,while rightists are the reformers)(News week:20-21,23/10/2000) Generation Red:红色(革命)一代(T i me: 42,23/10/2000)Generation Yellow:黄色(金钱)一代(T i me: 42,23/10/2000)T ian anmen Generation:天安门的一代(Newsweek:55,2/10/2000)Golded you th:金边的一代(Time:42,23/10/ 2000)(the)M iddle Kingdom:中央大国(Time:63, 23/10/2000)Hu kou system:户口制(Time:42,23/10/ 2000)Dan g an:档案。
[Dang an,the personnel file that all urban Chinese must have](Newsweek:57,02/ 10/2000)再者,中国人讲英语,如果是基于中国人自己的人生体验、社会文化传统和人文历史,那可能要容易得多了;如果英语部分地融入汉文化和接纳一些汉语表达法,海内外用它来描述中国社会和中华文明会感到更加得心应手;如果能把上面这些变化加以归纳总结,使之更具有可理解性、可接受性、合理性和规范性,中国与世界的交流就会更加畅通。
其实,世界上的五彩缤纷的文化与各种各样的语言不就是这样相互融会和丰富起来的吗?5 从翻译的角度来说,人类在思想方面的沟通原理,尤其是在跨文化的交流中,其实就很近似于翻译原理。
人无时无刻不在翻译着这个世界。
换句话说,就是无时无刻不在以自己的方式理解、把握着这个世界,人的生存活动中的很大一部分就是由翻译行为构成的。
东西方存在着不同的世界观,对物质和精神世界还存在着不同的理解和认知,这都必然反映到语言交流中来,中国英语必然会反映中国人的思维方式及对自然和人类社会的解读(翻译)。
二、对中国英语的广泛接受是汉译英的重大突破1 如上所述,中国英语至少从下列几方面为汉译英提供了帮助:1)拓展了现有的国际英语的描写范围,填补了英语中的词汇空白、文化空白和中国意念表达上的空白;2)借助汉语表达法、句法、修辞、篇章结构以及认知方式来表达中国人的宇宙观、价值观、文化传统、社会习俗、饮食习惯、民族风情风貌、人文地理和不同于西方社会的种种中国讲法;3)由于上述因素和中国英语的本土化,较其它英语变体而言,它最贴近中国社会现实,具有汉文化和汉语特色,描写中国社会也最得心应手,海内外华人容易掌握;4)中国英语形成发展的一个内在推动力就是为了要翻译和描写中华文明中的特有事物/独特概念/中国意念/文化传统和向世界介绍华夏社会。
这样,中国英语丰富了国际英语的内涵和表达方式。
2 始于90年代初期的 汉译西化 和 西译汉化 的讨论可以说明中国英语在汉译英中的重要性。
一方面,我国译界有人认为汉译应引进西方意识(黄家修/谢宝瑜1990),主张在译文中适当使用符合汉语习惯的西化的表现法。
他们解释说, 翻译时,有时不是找不到中国的表达法才使用外国表现法,而是有意识引进我们能接受的外国表现法,从而丰富祖国的语言。
例如,过去对as poor as a church mouse,as timid as a rabbit,to look for a needle in a hay stack等一类成语,总是用汉语的现成成语处理,分别译为 一贫如洗/胆小如鼠/大海捞针 。