英译陶诗(五)
- 格式:pdf
- 大小:64.98 KB
- 文档页数:2
陶渊明英译
【中英文版】
英文:
Tao Yuanming, a prominent Chinese poet of the Southern and Northern dynasties, was renowned for his agricultural themes and his escape from political turmoil.His poems, often pastoral and reflective, portray a deep connection with nature and a longing for simplicity.One of his most famous works, "The Peach Blossom Fan," tells the story of a maiden"s journey to the underworld and her return, symbolizing the cycle of life and death.Tao"s influence on Chinese literature is profound, and his works continue to be studied and celebrated today.
中文:
陶渊明是南北朝时期著名的诗人,以其农业主题和政治动乱中的逃避而闻名。
他的诗歌常常以田园风光和反思为主题,展现了对自然的深厚联系和对简单的渴望。
他最著名的作品之一,《桃花扇》,讲述了一个少女前往阴间并返回的故事,象征着生死轮回。
Eight Miscellaneous Poems杂诗八首Human life is rootless like a gale,Floating like the dust along a trail.It drifts and sails across the span of time,Having long ago consumed its prime.From birth we are made of the selfsame mud,No matter whether we're of the selfsame blood其一人生无根蒂,飘如陌上尘。
分散逐风转,此已非常身。
落地为兄弟,何必骨肉亲!We should enjoy the pleasures while we may; Whenever there is wine, we’ll drink and play.Our youth, once gone, will not come back again;For the selfsame dawn we wait in vain.Grasp the time and work hard as you canBecause the time and tide await no man.得欢当作乐,斗酒聚比邻。
盛年不重来,一日难再晨。
及时当勉励,岁月不待人。
Behind the west hill sinks the broad daylight; Above the eastern peak the moon shines bright. The moon sheds light o’er ten thousand li, Visible its glow o,er land and sea.When midnight wind blows into the room,The pillow-mat becomes cold in the gloom.其二白日沦西阿,素月出东岭。
品陶渊明《饮酒》其五英译中禅意的神似表达摘要:本文从意向、意境和练词等层面,对陶渊明饮酒其五这首诗的英译本进行比较分析,以探讨欣赏其英译对原诗中禅经佛理再现的神似表达。
关键词:汉诗英译,意象,意境,练词,禅境佛理,神似中国文化中儒、道、释三教合一的哲学理念,以及直到鸦片战争前后近千年的宗教史与思想史,构成了中国传统文化的核心。
道家主张出世以获得自由感,成为人被社会遗弃时足以自慰的武器。
儒家主张入世,其追求超我的自制意识使人们永远清醒,有抱负。
然而二者皆沉重,缺少人的心性本能所要求的轻灵与快活,于是禅宗的禅境佛理这一东方美学思潮盛行起来,影响了数千年来的中国文化。
“悟、顿悟、妙悟”是对神秘佛哩的直觉领悟,其本质就是一种审美体验,具有意义追求、非逻辑性、瞬间性、非文字性。
这不意味着禅宗反对理性思维——“渐修与参禅”,“渐修与参禅”被认为是“顿悟”的基础与前提。
这种审美体验与境界被称作“禅境佛理”,禅境佛理为禅宗美学之基础理论因素。
下面我们先欣赏陶渊明《饮酒》其五这首诗:1《饮酒》1结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
1再看其不同的英译本,从意像、意境和练词等层面,探讨欣赏不同译本中对于中国传统文化审美境界的重构再现。
欣赏古诗中的中国传统的儒道释文化,欣赏古诗英译中华夏民族宗教史,思想史及其哲学理念中“禅境佛理”的展现。
1.意像汪榕培,2许渊冲,3Watson,4将这首诗的题目直译成drinking wine,这个题目的英译字面上看起来与此诗内涵无关,但却让一个崇尚老庄自然美学观的,飘然世外的一酒仙呼之欲出。
使一个看淡官场,厌倦世俗社会,飘逸悠然,自在饮酒的禅学才子意像从题目始即进入读者视野之中。
我们知道陶渊明是东晋末伟大的诗人和辞赋家,他出生于没落官宦家庭,从小饱受中华传统道德文化的影响,信佛也崇尚道教。
陶渊明的《桃花源记》也印证了他对佛教净土的向往与追求。
陶渊明诗⽂选(汪榕培英译)(41.4)陶渊明诗⽂选(汪榕培英译)(41.4)拟古九⾸In Imitation of Old Poems其四迢迢百尺楼,分明望四荒,暮作归云宅,朝为飞鸟堂。
⼭河满⽬中,平原独茫茫。
古时功名⼠,慷慨争此场。
⼀旦百岁後,相与还北邙。
松柏为⼈伐,⾼坟互低昂。
颓基⽆遗主,游魂在何⽅!荣华诚⾜贵,亦复可怜伤。
IVThe building rises high up like a spear,Commanding views of wild fields far and near.At dusk the clouds encircle it abreast;At dawn the birds have found it as a nest.At a glance the hills and rills are seenWhile stretching plains provide a splendid scene.The fortune-seekers in the ancient daysHere battle after battle fought their ways.As soon as dead and gone were those renowned,One by one was piled the tomb and mound.Felled are the graveyard pine and cypress trees,With rolling bare mounds lying in the breeze.Now that the tombs are left without repair,Where are the roaming ghosts? Where? Where?Although they cherished from worldly strife,A pitiable scene they’ve left in afterlife!。
Four Miscellaneous Poems 杂诗四首1其一∶When civil service takes me far awav.My heart is torn apart in either way.With hidden tears, I set sail to the eastAnd flow with time and tide that's never ceased 遥遥从羁役,一心处两端。
掩泪汛东逝,顺流追时迁。
When the sun has set, the stars begin to shine Above the western peak and then decline. Across the country by myself I roam.But vearn to have a dailv meal at home.日没星与昂,势翳西山巅。
萧条隔又涯,惆怅念常餐。
Although I yearn to go home to the south.The lengthy distance makes me shut my mouih. As contact is cut off by hills and rills,I write this poems to clarify my wills.慷慨思南归,路遐无由缘。
关梁难亏替,绝音寄斯篇。
II其二∶I live at ease and hold ideals sublime.But cannot stop the ceaseless flow of time.As civil service keeps me on the run.I travel east to have my mission done.The clouds loom in the sky when I depart While dismal winds excites my lonely heart. 闲居执荡志,时驶不可稽。
归园田居五首Back to Country Life其一∶少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去十三年。
lI've loathed the madding crowd since I was a boy While hills and mountains have filled me with joy. By mistake I sought mundane careersAnd got entrapped in them for thirty years.羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,抱拙归园田。
Birds in the cage would long for wooded hills; Fish in the pond would yearn for flowing rills.So I reclaim the land in southern fieldsTo suit my bent for reaping farmland yields.方宅十馀亩,草屋八九间。
榆柳荫後檐,桃李罗堂前。
My farm contains a dozen mu of ground;My cottage has eight or nine rooms around.The elm and willow screen the backside eavesWhile peach and plum trees shade my yard with leaves 暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
The distant village dimly looms somewhere.With smoke from chimneys drifting in the air.In silent country lanes a stray dog barks;Amid the mulberry trees cocks crow with larks.户庭无尘杂,虚室有馀闲。
【古诗英译】陶渊明《杂诗四首》中英文对照
陶渊明《杂诗四首》中英文对照Four Miscellaneous Poems 杂诗四首
1
其一∶
When civil service takes me far awav.
My heart is torn apart in either way.
With hidden tears, I set sail to the east
And flow with time and tide that's never ceased 遥遥从羁役,一心处两端。
掩泪汛东逝,顺流追时迁。
When the sun has set, the stars begin to shine Above the western peak and then decline. Across the country by myself I roam.
But vearn to have a dailv meal at home.
日没星与昂,势翳西山巅。
萧条隔又涯,惆怅念常餐。
Although I yearn to go home to the south.
The lengthy distance makes me shut my mouih. As contact is cut off by hills and rills,
I write this poems to clarify my wills.
慷慨思南归,路遐无由缘。
关梁难亏替,绝音寄斯篇。
1。
作者: 汪榕培
作者机构: 大连外国语学院
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 40-44页
主题词: 《陶渊明诗文英译》;华兹华斯;思维过程;田园诗;北京大学出版社;上海外语教育出版社;黄水仙;古籍出版;诗三百;许渊冲
摘要: 陶诗英译百花开——陶渊明《饮酒》(其五)英译比读大连外国语学院教授汪榕培在陶渊明现存的120多首诗中,涉及饮酒生活内容的竟达44首,约占陶诗总数的三分之一。
《饮酒二十首》是其中的代表作品,尤以第五首(结庐在人境)最为脍炙人口,国内出版的各种陶诗选本或...。
陶渊明桃花源记英译赏析「双语」陶渊明桃花源记英译赏析「双语」桃花源记是我们小学时期必背的文言文之一,大家还记得怎么背吗?下面是店铺分享的林语堂翻译成英文版本的桃花源记。
欢迎阅读!桃花源记——陶渊明The Peach Colony(译者:林语堂)晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山。
山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。
初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然。
有良田美池,桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来;具答之。
便要还家,设酒、杀鸡、作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云:先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。
问今是何世?乃不知有汉,无论魏、晋!此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食,停数日,辞去。
此中人语云:“不足为外人道。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。
后遂无问津者。
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw aspring which came from a cave in the hill, Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore. At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented. They were greatly astonished to see the fisherman and asked him where he had come from. The fisherman told them and was invited to their homes, where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him. The villagers hearing of his coming all came to see him and to talk. They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it. They were thus completely cut off from the world, and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries). The fisherman told them, which they heard with great amazement. Many of the other villagers then began to invite him to their homes by turn and feed him dinner and wine.After a few days, he took leave of them and left. The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.The man found his boat and came back, marking with signs the route he had followed. He went to the magistrate’s office and told the magistrate about it. The latter sent someone to gowith him and find the place. They looked for the signs but got lost and could never find it again. Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish. Since then, no one has gone in search of this place.【陶渊明桃花源记英译赏析「双语」】。
Vol.40 No.5Oct. 2019大连大学学报JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY 第40卷 第5期2019年10月陶渊明诗歌外国英译者的译者作为分析蔡 华(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)摘 要:陶渊明诗歌英译复译频繁发生的半个世纪间(1952-2000),中外陶渊明诗歌英译者的阅读接受与翻译反应不断。
复译现象中,外国译者的译介副文本呈现着他们各自不同的译介期待与体验,形成了陶渊明诗歌英译多方译介的多元话语与行为样态,体现了陶渊明诗歌英译“经典化”的过程中“译者作为”的现象。
关键词:陶渊明诗歌英译复译;外国译者副文本;译者作为中图分类号:H 046 文献标识码:A 文章编号:1008-2395(2019)05-0057-09收稿日期:2018-07-03基金项目:国家社科项目“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(13BYY 035)。
作者简介:蔡华(1965-),女,博士,大连大学英语学院教授,主要从事翻译理论研究。
一、引 语陶渊明诗歌的英译历史是一部多元时空复译集结的浓缩简史。
国内上海外国语大学方重教授的陶渊明英译选译本《陶渊明诗歌选译》(GLEANINGSFROM TAO YUAN -MING (Prose & Poetry),1980/1984)是本土陶渊明英译的首译,先后在香港(The Commercial Press )和上海(上海外语教育出版社)出版、再版。
此后,暨南大学谭时霖教授的全译本《陶渊明诗歌英译》(The Complete Worksof Tao Yuanming : Translated and Annotated by Tan Shilin , 1992)经三联书店(香港)有限公司(JointPublishing (H.K.) Co., Ltd.)授权书林出版有限公司(Bookman Books Ltd.)在台湾地区出版发行,当下最新译本是汪榕培教授的《英译陶诗》(外语教学与研究出版社,2000)。
诗经英文版本《诗经》是中国古代的一部诗歌集,其中包含了许多经典的诗歌作品。
以下是其中一些著名的诗歌及其英文版本:1. 《关雎》(Guanzi):这是《诗经》中的开篇之作,也是中国文学史上最古老的诗歌之一。
以下是它的英文版本:"Guan Zi" (Chinese)Original Text:关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
Translation:The cranes call to each other,By the river's marshy banks.Beautiful maidens graceful,Are the lover's delightful choice.2. 《桃夭》(Tao Yao):这是一首描写桃花盛开的美丽景象的诗歌,以下是它的英文版本:"Tao Yao" (Chinese)Original Text:桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
Translation:The peach blossoms blaze with beauty,Their radiance bright as day.That man is one to wed,A perfect match for any lady.3. 《蒹葭》(Jian Jia):这是一首描绘了河边芦苇的诗歌,以下是它的英文版本:"Jian Jia" (Chinese)Original Text:蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
Translation:The reeds are so green,The morning dew turns to frost.The lady I seek,Standing on the riverbank, far away.To follow her upstream,The path is long and winding.To follow her downstream,She seems to be in the middle of the river.定。
一望二三里A Leisure Walk邵雍(北宋) Shao Y ong (Song)yí wàng âr sān lǐ一望二三里,yān cūn sì wǔ jiā烟村四五家。
tínɡ tái liù qī zuî亭台六七座,bā jiǔ shí zhī huā八九十枝花。
Once a time, we walk leisurely for two or three milesOn the way, we see four or five villagesSix or seven temples andEight , nine or ten branches of flowers【译文】一眼望去就是两三里路,看见沿途炊烟袅袅,住着几户人家。
仿佛让人看到山里数座亭台耸立,路边的野花昂首怒放。
———–咏鹅 Hymn to the Goose骆宾王 Luo Binwang (Tang)ããã鹅,鹅,鹅,qū xiàng xiàng tiān gē曲项向天歌。
bái máo fú lǜ shuǐ白毛浮绿水,hïng zhǎng bō qīng bō红掌拨清波。
Honk, honk, and honk,With upward neck thou to the sky loudly sing.Thy white feathers float on the water green,Thy red webs push the crystal waves with a swing.【译文】鹅呀鹅,弯着脖子向天唱着歌。
洁白的毛漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。
———-静夜思 In a Quiet Night李白 Li Bai (Tang)chuáng qián míng yuâ guāng床前明月光,yí shì dì shàng shuāng疑是地上霜。