Simultaneous Interpretation Yes
- 格式:pdf
- 大小:102.40 KB
- 文档页数:14
Simultaneous interpretationThe simultaneous interpretation means translating the speaker’s speech almost simultaneously, which is used for international conferences, seminars and so on. Simultaneous interpretation makes a feature of professional and academic. Some people may think simultaneous interpretation is just a simple thing when you are proficient in the language and are quick-minded. However, if you can’t grasp the real meaning of the speech and just do simple conversion, you may fail.I think, to be a good simultaneous interpreter, you should have the following abilities.To begin with, memory ability is very important. Memory ability includes short-term memory and long-term memory. And short-term memory creates the probability of simultaneous interpretation. The interpreter should memory the sentences in the limited time, or the short-term memory will disappear quickly. But the interpreter needs long-term memory to get rid of simple conversion. And also, long-term memory can help interpreters grasp the spokesman’s meaning well and truly.Then, interpreters should have the ability to predict the sentences and understand the speech in advance. Although the interpreter speaks after the spokesman, they also can catch up with the speed of spokesman. The decisive factors of prediction ability are language skills and the scope of knowledge.Furthermore, strain capacity is necessary in simultaneous interpretation. The interpreter can’t avoid suffering unexpected difficulties. For example, when missing some words, the interpreter should complement the sentence according to the specific circumstance. When the prediction is opposite to the original sentences, the interpreter should not translate again but add an explanation in time.Finally, we talk about storage capacity. In order to insure the fluency of simultaneous interpretation, the interpreter should store one or more conception that spokesman refers to. Because of there are many differences between Chinese and English, interpreters usually need adjust the structure of sentences. As a result, the storage capacity is very important for interpreters.In conclusion, to make simultaneous interpretation accurate, clear and integrated, the interpreter should cultivate the four abilities above. But these abilities are the foundation of simultaneous interpretation. Also, how to practice is very important. There are two model of practicing simultaneous interpretation. The first is Jill Model, which is SI=L+M+P+C. It means simultaneous interpretation depends on listening and analysis, short-term memory effort, speech production and coordination. Another model is Xiamen University Model. It is more difficult than Jill Model. And I want to talk about it in detail.Xiamen University Model says the analysis of discourse and cross-cultural communication is important. Only when you understand the differences of culture, you can understand the meaning exactly. And you should have good comprehension in source language and the knowledge. Moreover, skill and professional standard play an important role. The interpreter should abide by the criteria of interpreting. The lastbut not the least, interpreters should reconstruct the target language to complete the task. According to this model, the practice of interpreting should base primarily on the training of relevant skills. Whatever methods you use to practice, the perseverance is indispensable.。
翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种口译技术,用于实时将一种语言的口语表达转化为另一种语言的口语表达。
在同声传译中,口译员(即传译者)会立即将发言者的语言翻译成目标语言,使听众几乎同时听到目标语言的翻译。
同声传译通常在会议、研讨会、国际会议、峰会等活动中使用,以便跨语言的参与者能够实时交流和理解对话内容。
在同声传译中,口译员通常坐在隔音室里,通过耳机收听发言者的讲话,并将其实时翻译成目标语言,然后通过无线电或有线系统将翻译传送给听众。
同声传译需要口译员具备高度的语言能力、文化理解和专业知识。
他们必须能够快速理解和处理大量的信息,并以准确、流利的方式将其传达给听众。
此外,同声传译还要求口译员具备良好的注意力和集中力,能够在短时间内完成复杂的语言转换任务。
同声传译的目标是实现信息的准确传递和语言的流畅表达,使听众能够获得与原始讲话内容相当的理解和体验。
它有助于促进不同语言和文化背景之间的交流和合作,打破语言障碍,促进全球化和跨文化交流。
浅析英语口译作者:华丹来源:《科技视界》2015年第02期【摘要】英语口译是译员把听到的源语信息通过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。
英语口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。
本文旨在通过记忆力训练、抗干扰训练、笔记训练以及翻译处理技巧来逐步讲解每一部分的技巧和应注意的问题,以便能更高效的形成自己特有的英语口译体系。
【关键词】英语口译;笔记;翻译处理技巧;训练方法0 引言英语口译在全球化的浪潮中不断突显它的作用,其中包括商务活动、大型国际会议、旅游活动等。
英语口译消除了操着不同语言的讲话者之间的语言交流障碍。
对于中国,高质量的英语口译能够让世界更充分的了解中国的经济政治文化社会,推动中国不断进步,走向繁荣昌盛。
1 英语口译的特点及分类英语口译是一种以口头形式进行的,将听到的源语迅速准确地翻译成目标语,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,在人类跨文化、跨民族的交流碰撞中有着举足轻重的地位。
1.1 英语口译的特点英语口译与我们平时所说的笔译体系在很大程度上存在着差异。
笔译的翻译时间及地点所受限制不大,而口译则不然,它的要求高体现在以下几种特性中:1.1.1 即时性英语口译是即时双语传言活动。
要求英语口译人员在准备有限的情况下,即刻进入双语转换的状态,进行英语口译。
1.1.2 综合性视:必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;听:能够快速适应不同国家地区英语的语音语调能力;说:能自由的中英双语,融会贯通;写:快速记笔记、理解。
1.1.3 高压性英语口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。
正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。
1.1.4 内容的繁杂性译员的英语口译范围没有界限,所以内容包罗万象,上须知天文,下亦晓地理。
因为服务对象很广,有着不同的职业,不同的文化教育背景,他们在交际过程中可能会掺杂许多门类的话题,所以,口译员必须是一位“万事通”的杂家,对各个国家的风俗习惯,历史文化等都要有一定的涉猎和了解。
中译英口译材料Title: A Memorable Experience in Chinese-English Simultaneous InterpretationIntroduction:I still vividly remember the day when I was given the opportunity to engage in Chinese-English simultaneous interpretation. It was an exhilarating and nerve-wracking experience, yet it allowed me to witness the power of language and the art of communication firsthand. In this article, I will share the details of this memorable experience, highlighting the challenges and rewards of professional interpretation.The Venue:The event took place in a prestigious conference hall, buzzing with anticipation and excitement. Distinguished guests from various countries gathered for a bilateral meeting between Chinese and English-speaking officials. As an interpreter, I was stationed in a soundproof booth, equipped with advanced technology to ensure smooth communication between the two languages.The Challenge:Simultaneous interpretation requires utmost concentration and quick thinking. With my headphones on, I listened intently to theChinese speaker's words, processing and mentally translating them into English in real-time. The pressure was immense as every word uttered by the speaker needed to be accurately conveyed to the English-speaking audience, without any delay or loss of meaning.The Art of Interpretation:As the speaker's voice resonated through my headphones, I carefully selected the most appropriate English words to convey the intended message. It was crucial to capture not only the literal meaning but also the nuances and cultural references embedded in the speaker's words. Maintaining a natural flow and tone in my delivery was equally important to ensure effective communication.The Rewards:Despite the challenges, the rewards of successful interpretation are immeasurable. Witnessing the audience's engagement and understanding of the speaker's message was immensely gratifying. The exchange of ideas and the bridging of language barriers created an atmosphere of unity and collaboration. It was a humbling experience to contribute to such meaningful dialogues.Conclusion:Engaging in Chinese-English simultaneous interpretation was a truly memorable experience that allowed me to appreciate thecomplexities and beauty of language. It reinforced the importance of effective communication in fostering understanding and cooperation among different cultures. As an interpreter, I am committed to continuously refining my skills and contributing to the global exchange of ideas.。
口译一、一般陪同是指陪客户参观工厂、游玩观光、外宾接待、接机,口语基本交流,不会涉及专业性。
(没有会议形式)二、商务陪同是指在客户公司陪同外方介绍公司、产品及业务沟通等,包括与外方现场考察讲解。
(没有会议形式,但会涉及专业易难度)三、商务谈判是涉及中外方的合作,是两家企业基于合作的立场进行谈判,是一个小型会议,但这个会议不一定是在会议室,也会有在酒店大堂、咖啡厅等,然后带一堆资料的。
商务谈判还分一种技术交流会及推广会:企业内部技术交流与推广,一般都是外资公司,总部来人进行技术讲解,这个基本接近于交传,而且要求比较高。
(会议形式)四、香港、澳门地区的口译(不同性质跟内地的一样)应客户要求,安排有港澳通行证且在有效期的译员进行口译,由于不是每个人都可以随时出到香港、澳门,且由于香港、澳门当地物价高,口译费用比内地的要相对高一些,对于有效证件、报价及专业这一块,业务和计划都需注意。
五、出国口译(不同性质跟内地的一样)应客户要求,安排国内有护照且在有效期的译员到国外进行口译,由于不是每个人都可以随时出到国外,且由于国外物价高,口译费用比内地的要相对高一些,另外,出国前必须是要办下邀请函才可以签证出国,对于有效证件、报价、客户的邀请函及专业这一块,业务和计划都需注意。
六、展会口译展会口译分为:参展翻译及展位翻译。
区别在于参展翻译是陪采购商到每个展位走动,到处看,这个比较辛苦一些;而展位翻译是在展位上不动,为展商提供翻译服务。
七、交替传译是指在客户公司或在酒店进行一个中型会议,会见会谈,台上有演讲人,台下有中外方观众在听。
(交传即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话,反之循环。
)交传分为:记者招待会,讲座,专题研讨会,企业内部高层会议。
(会议形式)交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。
《同声传译》课程教学大纲课程代码:070142035课程英文名称:Simultaneous Interpretation课程总学时:24学时讲课:24学时实验:0学时上机:0学时适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《同声传译》英语专业的一门专业选修课,同时也是翻译领域的一门重要实践课。
课程旨在培养学生在国际会议等特殊的语言环境中进行同声传译的能力。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:1.掌握翻译技巧,并能在同传实践中灵活地运用各种翻译技巧。
2.学习如何在同传环境下进行信息速记。
3.掌握英汉两种语言文体特征,在翻译实践时能够快速地将源于信息转换为目标语信息。
4.通过分析一些经典的同传实例,使学生们意识到一个良好的译员应具备的素质。
5.掌握交替传译与同声传译的本质区别。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求1.基本知识:同声传译的发展历史、工作流程和基本原则2.基本理论和方法:口译的各项基本理论3. 基本技能:信息速记能力、源语和目标语之间的转换能力(三)实施说明1.教学方法:在课堂上分析各类国际会议的同传实例,使学生们熟悉同声传译的整体流程,掌握进行同传的各种实用技巧。
2.教学手段:本课程是一门典型的语言实践课,课堂教学的主要目标是模拟实际的语言实践环境,使学生们意识自己在同传领域的优势和不足,从而为课后进行大量的同声传译自主学习打下坚实的基础。
(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实验环节的要求1.在习题课中,大量选用各种会议的现场录音作为同声传译的训练素材。
2.在课堂上让学生们熟悉各种同传设备的使用方法。
3.鼓励学生们在课后利用各种语言素材进行同传自主学习。
(六)课程考核方式1. 考核方式:考查2. 考核目标:本课程考核的主要目标是:学生在会议环境中进行同声传译的能力3.成绩构成:由于本课程是考查课,所以采用几次平时成绩综合的方法给出最后的考查成绩,考查时除了采用各种口译有关的传统题型以外,还可以让学生用英文撰写一篇介绍同声传译的短文。
毕业后为什么我选择笔译而不是口译:活脱的女汉纸通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。
顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译),是用口语的方式进行翻译。
笔译相比口译更讲究“信达雅”,对文字写作的功底要求比较高,不仅要将原文用另外一种语言表达出来,还要注重还原原文的神韵,考虑原文的书写风格以及的态度,可以说笔译是一种再创作。
口译则需要及时、准确地将说话者的语言翻译成听者的母语,方便双方进一步的沟通和交谈,口译对译员的口语和瞬时记忆能力有很高的要求,但是往往译员口译的译文不像笔译的译文那样可以保留下来,所以通常不能被二次传播和利用。
读MATI研究生的时候,学校开设了高级笔译和高级口译课程,笔译课程有三个分支:高级法律翻译,高级媒体翻译和高级商务翻译,而口译课程主要是学习交替传译。
在上课和做练习的过程中,我发现两种翻译的处理方式完全不同,笔译的时候往往对某个词要纠结很久,苦思冥想,更多地要考虑到context即上下文、语境。
而口译的时候根本来不及思考太多就要做出应答,反应要特别迅速,也许会因为走神或者说话者语速太快而漏掉一些内容,不过对口译的基本要求就是完成大部分的源语翻译,清晰准确地将听到的内容地传达给听者。
毕业后面临找工作的时候,也曾考虑过自己到底想从事笔译还是口译工作。
其实两者并不冲突,所以准确地来说是选择笔译还是口译作为自己的主业。
先给大家普及下口笔译的背景知识,其实我也是问的度娘(嘘~)。
口译大致分为以下这三种类型:1)同声传译(simultaneous interpretation):·也叫”同步口译“,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
同声传译通过特殊设备提供即时翻译,适用于大型研讨会和国际会议,通常由2至3名译员轮流进行。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的顺利进行。
·同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高,一直处于人材匮乏的状态。
翻译是一个笼统的概念,可以由不同的角度,分成多种类型:第一,根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。
不过,通常所说的翻译大都指语际翻译。
第二,根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。
口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation),又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。
笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、和科学技术等文献资料的翻译。
其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。
目前做笔译有两个选择:可以找专业的,也可以找淘宝上的专业的翻译团队做的网店,不过价格高,而淘宝翻译网店价格便宜很多,质量也很好,大家可以在“英语翻译服务”即可搜到相关页面。
第三,根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。
其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。
应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等,一般要求格式规范,严谨紧凑,准确明晰。
科技文体包括科技著作、情报资料、实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,属于规范,具有专业特色。
论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。
同步口譯(Simultaneous Interpretation)近年來,許多外語科系都已加強同步口譯訓練課程,有的學校更成立了翻譯系或同步口譯系,因此,學校建置口譯教室的狀況也就日形普遍了。
同步口譯(Simultaneous Interpretation)或稱為同步翻譯、同聲傳譯、即時傳譯等,簡稱S.I。
也有人稱之為會議傳譯(Conference Interpreting)。
(一) 翻譯的種類包括:溝通式翻譯(communicative translation)、逐字翻譯(word for word translation)、語意翻譯(semantic translation)、意譯(free translation)、直譯(literal translation)和習慣用語式翻譯(idiomatic translation)等。
(二) 口譯(Interpreting)或稱傳譯;就是把甲語言傳達的訊息,改用乙語言表達出來。
(三) 翻譯工作的方式分類可分筆譯與口譯二類;筆譯即是把一種文字紀錄變成另一種文字記錄,用書面語譯出書面語。
口譯則是把口頭的資訊變成另一種口頭的資訊。
(四) 傳譯的執行方法1. 連續傳譯(Consecutive Interpreting):即是將二位元至數位使用不同語言的主談人經由一至數位譯員翻譯而達到溝通目的。
通常是使用A語言者說完了一段話,即由熟練A、B二種語言的翻譯員翻譯成為B語言給使用B語言的另一主談者聽,再由使用B語言的主談者回應,然後翻譯員翻譯成A語言給使用A語言的主談者聽,也可多人交談,如此一來一往交錯翻譯稱為連續傳譯或分段傳譯或交替傳譯。
連續傳譯常用於談判傳譯、法庭傳譯與導遊傳譯等狀況。
2. 同步口譯的特點是講者不斷的發言,不會停下來等翻譯員口譯,而是翻譯者一邊聽講,一邊即時翻譯。
就是將發言者演講的語言翻譯成為另一種語言,並即時廣播給其他聽眾收聽,也可以多人同時將發言者的語言直接翻譯成另外多種語言,並即時播放給聽眾選擇語種收聽。
同声传译的解释同声传译的特点 不知道⼤家有没有听说过同声传译这个职业。
虽然说起来很绕⼝,但是它的确存在!下⾯是店铺⼩编为⼤家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。
想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注店铺实⽤资料栏⺫。
同声传译的解释同声传译的特点 同声传译基本介绍: 同声传译(英⽂名称:Simultaneous Interpretation),⼜称同声翻译、同步⼝译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者⼏乎同步的⽅式,将讲话者语⾔翻译成⺫标语⾔的⼀种⽅式。
同声传译员坐在隔⾳的同传室,⼀边通过⽿机收听讲话者连续不断的讲话,⼀边将讲话者的话语⼏乎同步翻译成⺫标语⾔并通过输出话筒输出。
同声传译的特点: (⼀)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话⼈所讲的内容的同时,记住讲话⼈所表达的基本原义,并即刻⽤另⼀种语⾔明确⽆误地表述出来。
由于现场性的要求,翻译⼈员没有时间再对⾃⼰所翻译的内容进⾏修改或重新表述,即听即译。
所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的⼀个整体链条。
⼀般来讲,在发⾔者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有⼀定的间隔差距,但最多只差⼀句。
在发⾔者结束发⾔之后,传译⼈员也应该尽快结束内容的翻译。
⽽且,应该互相照应前后句的内容,保持⼀个句⼦和前后句⼦的意义完整性。
不要出现有违反⼀般语法规律的混乱的辞藻堆砌。
尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃⼀些⽆关紧要的内容,但⼀定要抓住每⼀句话的中⼼意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语⾔的次要成分原则上可以略译。
(⼆)不可修正性 译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他⼈探讨。
这就要求译员要有深厚的两种或多种语⾔的功底。
在极短的时间内,把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。
(三)有限的灵活性 这个灵活性并不是指随意篡改讲话⼈的本意,⽽是指应该根据讲话⼈⼝⾳、讲话⻛格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声⾳来更准确地传达讲话⼈的情绪、情感。
英语知识言语不同的人进行沟通和交流,除通过翻译过的书面资料之外,传布时沟通思想更为普遍。
此时,需要口译。
所谓口译,就是通过口头形式、用目标语言表达源语言的思想。
由于是面对面的直接交流,口译工作有着其自身的特点。
首先,译员往往从事双向翻译,用两种语言交叉进行翻译。
其次,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员需在讲话人发言结束后,立即用目标语言将其思想表达出来。
在大多数情况下,译员几乎没有时间进行思索推敲,更没有可能查阅工具书或向专家求教。
不过,在理解讲话人的思想方面,口译人员也有一定的优势,可借助语气、手势、表情等。
第三,口译所使用的语言相对口语话,简洁易懂,符合口头表达的习惯,或者是尽可能地贴近讲话的风格。
如:I had to open the classroom door and walk to my seat before everyone. 如果讲话人是成人,可译为:我只好推开教室门,在众目睽瞪之下走向座位。
如讲话人是儿童,恐怕译为“没有办法,我只好硬着头皮推开教室门,走向座位”更符合儿童的语言习惯。
第四,口译工作往往发生在公众场合,译员需要注意自己的举止和仪表,同时还需具备较好的心理素质,避免在众目睽睽之下因紧张造成翻译质量的下降。
(一)口译的种类从口译的工作方式看,口译可以分为两大类:交替翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。
交替翻译,是指讲话人说完一句、一段或一个语意群后,停下来,由译员将其刚才所讲的话翻译给听众,讲话和翻译在现场交替进行。
同声传译,是指讲话人一面讲话,译员一面翻译,即讲话与翻译同时进行。
这种口译的方式常用于国际会议,如联合国、欧盟等机构的会议。
近来在我国召开的一系列国际会议,如亚太经合组织部长级会议、联合国妇女大会等,均采用同声传译的方式。
同声传译需要使用专门的设备。
1.翻译活动的范围很广。
就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。
在外事场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。
无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。
翻译有笔译和⼝译之分。
在英语中,从事笔译的⼈被成为translator,⽽从事⼝译的⼈则被称作interpreter.不论是笔译还是⼝译,都是⽤⼀种不同的语⾔来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书⾯或⽂字形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译则是通过⼝头的形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译是⼀种特殊的⼝头交际⼿段,其任务是在不同语⾔、不同⽂化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作⽤,使交谈双⽅感觉不到语⾔障碍⽽⾃由地进⾏思想交流。
⼝译就其⼯作⽅式⽽⾔⼀般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两⼤类。
讲话⼈说完⼀句话、⼀段话甚⾄⼀整篇后,由译员在现场⽴即译给听众的⼝译⽅式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从⼏秒(⼏⼗个字)到⼏分钟(⼏百乃⾄⼏千个字)不等。
讲话与翻译交替进⾏。
这种翻译⽅式主要⽤于两种情况:⼀是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、⼤会发⾔、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进⾏⼝译;⼆是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、⽣活安排等⽇常会话中,译员通常凭记忆进⾏⼝译。
同声传译则是讲话⼈⼀⾯讲,译员⼀⾯译的⼝译⽅式。
同声传译主要⽤于国际会议。
同声传译可以分为三种情况:⼀是会议传译,即译员利⽤⼤会会场的电化设备,在传译箱⾥通过⽿机收听讲话⼈的讲话,马上⼜通过话筒译给听众,⼏乎与讲话⼈同步,最多⽐讲话⼈慢⼏秒钟:⼆是视译(sight interpretation),即译员⼀⾯看原⽂讲稿或书⾯材料(如讲话稿),⼀⾯译出材料的内容。
⼀般要求译员不停地看,不停地译,⽽不是看完⼀句译⼀句;三是⽿语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,⽴即⼩声地译给⾝边的⼀两个⼈听。
Date : 05/07/2007Developing a reading culture among the ruralmasses of Mwambo, Zomba District, Malawi: aconcept for the 21st Century and beyondFRANCIS F.C. KACHALAUniversity of MalawiChancellor CollegeZomba, MalawiMeeting:101 SI - AfricaSimultaneous Interpretation: YesWORLD LIBRARY AND INFORMATION CONGRESS: 73RD IFLA GENERAL CONFERENCE ANDCOUNCIL19-23 August 2007, Durban, South Africa/iv/ifla73/index.htmABSTRACTWhile most cultures are a heritage of many nations most are alien and are adopted to achieve certain goals. Malawi is endowed with a rich culture but unfortunately reading is not among them. A reading nation is an informed and knowledgeable society that can contribute positively to economic transformation of its country and efforts being made in adopting the culture of reading are a manifestation. It is not surprising that the now so familiar phrase “developing a reading culture” has found itself a place amongst the media’s daily vocabulary. The development of this culture should start at an early stage of childhood and nurture it to adulthood and in the process building a literate nation that can transform itself into an informed and knowledgeable society able to play their rightful role in the global village. Poor delivery of information services in the rural areas is, however, contributing highly to lower levels of educational standards and high levels of illiteracy. Further to this, the digital divide between the developed and developing nations is putting the rural masses at a great disadvantage in as far as access to relevant and timely information is concerned. A reading culture if developed at a tender age will ensure that pupils/students are well equipped to excel in their studies thereby improving the standards of education among the rural masses. In addition, deliberate efforts should be made to empower the rural masses with literacy skills that will improve their livelihoods. Innovative solutions should also be explored to provide low-cost means of accessing Information Communications Technologies which creates economic, political and social empowerment for the rural people in the developing world. PURPOSEThe purpose of this paper, which is conceptual in nature, is to provide a model intervention for the 21st century and beyond for promoting a reading culture among rural masses of Traditional Authority Mwambo in Zomba District of Malawi through establishment of rural conventional libraries (RCLs), implementation of adult literacy programmes (ALPs) and provision of low-cost information and communications technologies (ICTs).AIMS AND OBJECTIVESThe aims and objectives of the concept paper are to:-Analyse the situation regarding delivery of information services in the area;Outline some of the contributing factors to low educational standards, high levels of illiteracy and poor delivery of ICTs in the area;Outline the role of libraries and ICTs in improving education standards and promotion of adult literacy among the rural masses;Outline the purpose and process of developing a reading culture among the rural communities; andOutline the role of community participation and other stakeholders in the implementation of the model intervention.INTRODUCTIONMalawi is among the world's least developed countries, with most of the estimated 13,013,926 population involved in subsistence agriculture and 76% living below the poverty line (under $2.00 a day) (Millennium Development Goals Indicators, 2006). The country suffers a sharp decline in education standards basically hinged on high illiteracy level amongst its rural masses; inadequate reading materials, lack of awareness and interest in reading habits and inadequate rural conventional libraries that should act as information providing centres to the people.The need of developing a reading culture is based on the perceived need to promote literacy amongst rural communities as the country reels from sharp decline in educational standards. The establishment of RCLs, implementation of ALPs, training the communities in how to run the libraries and implementation of low-cost ICTs are being proposed as means to complement government’s policy to achieve education for all. This is in line with the millennium goals of universal primary education (UPE) and the education for all by the year 2015 under the famous Malawi Growth and Development Strategies (MGDSs).SITUATION ANALYSISTraditional Authority Mwambo which has an estimated population of 96,106 is situated to the eastern part of Zomba District whose population is estimated at 377,495. The impact area which has five Group Village Headmen (GVHs) of Chilunga, Chingondo, Kadewere, Kimu and Kwindimbule has 132 villages with an estimated population of 34,202 (Appendices 1 – 5). This represents a percentage of 35.6 beneficiaries from the whole population of Mwambo who have been identified for the pilot phase of the intervention. This percentage becomes even smaller against the estimated population of 321,055 of the rural people in the District who the intervention hopes to reach out to if successful in the pilot phase. According to a baseline survey (Sep 2006), the GVHs have a number of 17 primary schools with an enrolment of 12,197 pupils and 4 secondary schools with an enrolment of about 645 students (Appendices 6 – 7).This means that about 37.5% of the population are school going pupils/students. Adding to this number is a significant percentage of students pursuing their studies by correspondence.In Malawi, public/information services are mostly provided by the National Library Service (NLS) which at the moment is mainly concentrating its services in urban anddistrict areas. Apart from the eight (8) outlets which the NLS has out of the twenty-eight (28) districts, it also has four hundred (400) registered rural libraries. Although pupils, particularly in the urban areas, are encouraged to use these services, the rural masses are still not exposed to any library facilities at all.” (Mabomba, 1985).The need for developing a reading culture among the rural masses becomes more pertinent when we grapple with the reality that despite the many opportunities that have availed themselves with the advent of computers/ internet in affording ease access to relevant information, their use is a monopoly of the literate and their confinement to urban centres a barrier.ICT service providers in the country are concentrated to the urban areas and are 100% commercial, thus the rural population who are poor and constitute over 90% of the country’s population have no access to ICT. The concept of telecentres which is relatively new in Africa has not been tested in Malawi to capitalise on experiences that ICTs have transformed the way people in the industrialised world manage their professional lives (Kaddu and Nyumba, 2006).LIBRARIES : THEIR CONTRIBUTION TOWARDS EDUCATION STANDARDS, LITERACY AND ICTsThis section discusses some of the factors contributing to low levels of educational standards, high levels of illiteracy among adults and poor delivery of ICTs in the area. FACTORS CONTRIBUTING TO LOW LEVELS OF EDUCATIONAL STANDARDSThe country’s education standards have been deteriorating fast as measured by the results of the Malawi School Certificate of Education (MSCE) towards the end of the 1990s. Sections of the Malawi society have been drawing mixed conclusions to the trend. However, there is an evident consensus that emphasis on quantity (increased access to education) at the expense of quality education has been one of the factors contributing to the poor results over the past few years. This trend is attributed to the free primary education which the Malawi Government introduced in 1994. This concession is supported by statistics based on the 2000 Malawi Demographic and Health Survey (MDHS) which had an improvement in the net attendance ratio (NAR) of 78.2% and gross attendance ratio (GAR) of 106.8% since the 1992 MDHS (Chinula, 2000). The increase is also reflected in the 2004 MDHS where NAR reached a record 82.0% with GAR slightly declining to 105.8%.The swelling primary school attendance necessitated the construction of more secondary schools and recruitment of more teachers to cope up. This again resulted in an increase in the NAR (7.7%) and GAR (26.8%) for secondary schools in the 2000 MDHS (Chinula, 2000). There was a 30% increase in the 2004 GAR (29.6%) and NAR (11.4%) (Dambula and Chibwana, 2004). As a result, sub-standard secondary schools were constructed and unqualified teachers recruited.Focus groups organized by a commission of inquiry set up by the State in the year 2000 revealed that poor working conditions for teachers, shortage of learning materials, and indiscipline were other contributing factors. However, the library was not directly linked to any of these as one on the factors (Mchulu, 2000).The importance of libraries in attainment of quality education cannot be overemphasized. Libraries are a must if students are to pass exams well. In Malawi, like many nations south of Sahara, there are many challenges facing provision of library services in both primary and secondary schools.These include small budgets allocated to schools or education divisions for the purchase of learning and teaching materials, lack of trained librarians managing the library, lack of opportunities and options for keeping abreast of the changing library services and environment and lack of published appropriate reading materials beyond school textbooks. Overall, since the introduction free primary education which was aimed at eradicating illiteracy among pupils and adults in Malawi, there are about 3,706 primary schools and 74 government secondary schools and 50 private secondary schools (Kishindo, n.d.) and almost all these lack adequate library facilities.The area under study is no exception. It is some 30 kilometres away from the NLS branch which at the moment is the only public source of reading materials in the district. There is a presence of some libraries or a semblance of them in various primary and secondary schools but they lack adequate and relevant reading materials, capable human resources to manage the information resources and proper or no building at all to house the few available information resources. Other sources of information in the area could be found in Teacher Development Centres (TDCs) of Namiwawa and Ntonda which get support from NLS and Canadian Overseas Development on Education (CODE) respectively, but these are placed far between. Hunger Malawi Project is also providing library services to a small percentage of the population around in the participating GVHs.FACTORS CONTRIBUTING TO LOW LEVELS OF LITERACY AMONG ADULTSThe ability to read and write is an important asset enabling women and men to have increased opportunities in life. The 2004 MDHS defines literacy based on the UNICEF definition as persons who are able to read a complete sentence or those with some secondary education.However, illiteracy, which is high among the rural masses (42% women and 24% men) is adversely affecting their opportunities to participate in development efforts in the area (Mahowe, 2004).Most adversely affected are women who are at a slight disadvantage relative to their male counterparts in terms of access to essential resources and facilities. More females are illiterate and their involvement in economic activity is limited to farming and doing other domestic chores.High illiteracy levels are also contributing to low standards of education in the area as they (adults/parents) cannot monitor education of their children. Ngwira (2006) contends that “parents who can not read are unable to teach their children to read” creating a viscious cycle. “That is why the drive for literacy in schools should go hand in hand with the drive to promote literacy in adults”.The 2004 MDHS also reveals that one in five men and one in ten women read a newspaper. This clearly demonstrates that people in the rural areas are most affected due to unavailability of information (Mahowe, 2004).The initial on spot check revealed that the high illiteracy rate amongst women is a direct result of cultural beliefs and also because the current primary education has experienced a lot of dropouts that have since married. The other contributing factor to low levels of literacy is the lack of adequate functional literacies. At present there are only six Adult Literacy Classes (ALCs) which do not reach out to a great number of those in need of literacy. Development efforts at district level seem to sideline the rural areas in terms of provision of functional literacies and the area under study has not been spared. Compounding to the shortfall of ALCs is the lack of reading materials to compliment the lessons provided by instructors. The library run by Hunger project lacks adequate books, trained staff to properly manage it, in the process denying the communities access to relevant information. Although information is the lifeblood of every human endeavour, the area experiences non-availability of printed information for recreation and education thereby pushing illiteracy to higher levels.FACTORS AFFECTING DELIVERY OF ICTs IN THE RURAL AREAS According to MDGIs (2005), telephone/cellular subscriptions in Malawi rose from 0.31% in 1990 to 2.55% in 2005; internet usage from 0.01% in 1998 to 0.37% in 2005; and number of personal computers increased from 0.08% in 1999 to 0.16% in 2005. The 2004 MDHS reveals that 67% of women and 85% of men listen to the radio while only 9% of women and 19% of men watch Television. It further reveals that 13% of men have no access to any type of media compared to 20% of women. Urban dwellers have more access to all types of media than the rural masses. Literacy is also highly linked to media exposure; 24% of women and 33% of men with secondary or higher education have access to all types of media, compared to 7% or less for those with lower education.Financial resources are also a contributing factor to accessing all types of media with 19% of higher economic status enjoying all types of media, the corresponding proportion for those relatively poor being 1% or less (Mahowe, 2004).There are other challenges that prohibit the use of ICT facilities to directly benefit the rural communities and they include non-existence of telecentres, low penetration and quality of telecommunication services, unstable electricity supplies, and lack of emphasis on introducing computer classes in Secondary Schools in the country.THE PURPOSE OF DEVELOPING A READING CULTURELack of a reading culture among Malawians has been a persistent sore in the eyes of many organizations. Concerted efforts being made by these in ensuring that the seeds of this culture are sown are a manifestation of their recognition that it is only a literate and knowledgeable society that can fully participate in and positively contribute to national development. The revelation that about 33% of the adult population in the rural areas is illiterate therefore means that their involvement in economic development of their area is limited. This section outlines the role of a library as a source of information to primary and secondary school pupils/students in improving education standards and promoting functional literacy programmes in the rural areas with a view of improving the livelihoods of adults/parents who never had a chance ofattaining formal education or dropped out of school. It further outlines the role of ICT in promoting access to latest and relevant information with the view of improving educational standards and the livelihoods of the rural communities.THE ROLE OF A LIBRARY IN EDUCATION STANDARDSThe primary purpose of establishing a Rural Conventional Library (RCL) is to provide information to primary and secondary school pupils/students in the participating GVHs with a view of improving the low education standards in the area. Schools exist to provide the future citizen of Malawi with education which will fit them to assist with the development of their country. With this aim in mind schools prepare candidates for specific public examinations and also prepare pupils intellectually, morally, and physically for the life ahead of them (Wells and Casteleyn, 1985). The library therefore exist to provide a bridge to this.While there has been a remarkable progress in access to and coverage of education, its quality on the other hand has drastically gone down. The main reasons advanced by the Zomba District Socio-Economic Profile (2000) for this decline are shortage and quality of inputs, like teachers, physical facilities and learning materials required in the delivery of education services. The absence of the mention of a library among the reasons speaks volumes of government’s oversight on the role of libraries in improving educational standards.This is even evident in the Government’s reluctance to enact a piece of legislation to regulate library and information services in the country which is lacking political will despite the many efforts by many stakeholders including the Malawi Library Association (MALA), National Research Council of Malawi (NRCM) and the Civil Service Forum for Library and Information Personnel (CSFLIP) to have a policy in place.THE ROLE OF INFORMATION IN FUNCTIONAL LITERACY PROGRAMMESEmpowering rural men and women requires the removal of formal and informal institutional barriers that prevent them from taking action to improve their well-being - individually or collectively – and limit their choices. Paramount among the four key tools of empowering the rural masses is access to information (The World Bank, 2002). The secondary purpose of establishing an RLC in the area is, therefore, to provide information to adults/parents in the participating GVHs who never had a chance of attending formal education or dropped out of school with a view of improving their literacy skills in the process promoting their livelihoods.As already stated, the area under study has 6 ALCs in six of the participating GVHs which were established by the Hunger Malawi Project. These are supported by a library which was also established by the Hunger Project.While these efforts are quite commendable, it strongly believed that the established RCL would play a crucial role in promoting the establishment of more ALCs thereby increasing the number of beneficiaries.The reading culture is the base to greater passion of every individual’s inner self. Malawians particularly in the impact areas will be sensitized that reading books with attention would exercise their faculties of reason to enable the individual have selfcontrol to his baser passion. The literacy promotion will arouse keenness in the people to read more of the printed information, which should open the mind of many to better understanding of issues affecting them. This is more or so important with the realization that the future of all citizens require self-education and self-culture because academic excellence is not enough without the culture to keep on reading for continuous self-improvement.THE ROLE OF ICTs IN IMROVING EDUCATION STANDARDS AND RURAL LIVELOHOODSThe important role that ICTs play in connecting rural people to critical areas of information which include state and private sector performance, education, financial services and markets, and rules and rights regarding basic services cannot be overemphasised. ICT often plays a pivotal role in broadening access to such information (The World Bank, 2002). This fact is supported by Kaddu and Nyumba in their study among four Telecentres in Uganda. Though their contribution has not been very significant, results indicated that ICTs have repeatedly demonstrated their potential for improving [information] management.In many instances poor people have experienced benefits in form of increased income; better health care; improved education and training; access to job opportunities; engagement with government services; contact with family and friends; enterprise development opportunities; increased agricultural productivity and environmental management (Kaddu and Nyumba, 2006).Suffice to say, without information that is relevant, timely and presented in forms that can easily be understood, it is impossible for rural people to take effective action. Information dissemination does not end with the written word, but also include group discussions, poetry, story telling, debates and street theatre – among other culturally appropriate forms – and use of a variety of media including radio, television and the internet.Books and ICT compliment each other; the internet offers immediate access to information both locally and internationally and networked information is not limited by physical barriers like the book. Radio, audio-visual materials can increase the range of information sources for the library, wheras access to newspapers can play a key role in developing a reading culture and maintaining reading skills (The World Bank, 2002).THE PROCESS OF DEVELOPING READING CULTUREThe process of developing a reading culture as earlier stated should start at an early stage of childhood and nurtured into adulthood. This model is therefore expected to play a multi-dimensional function. Firstly, it is hoped to improve the standards of education and gradually reduce illiteracy. Secondly, it will enable many rural masses own rural libraries from which they can access information and other reading materials. Thirdly, it hopes to enable the communities source, preserve and access a wide range of literature. And lastly, it hopes to enable the communities maximise the use of ICTs to improve their livelihoods. This section outlines the importance of establishing rural conventional libraries, implementation of functional literacy programmes and provision of low-cost ICTs as a way of developing and promoting a reading culture among the rural masses.ESTABLISHMENT OF A RURAL CONVENTIONAL LIBRARYThe NLS which was established by an Act of Parliament in 1967 has over the decades played a crucial role in the establishment of libraries in the major cities and towns of the country and continues to do so. However, the services of NLS are concentrated to the urban and semi-urban areas of the country leaving out the rural areas which constitute over 90% of the population of Malawi. The coming of democracy in Malawi, has also seen the establishment of various organizations in our districts and rural town centers. These organizations generate a lot of informational materials that usually end up in markets and latrines yet they are valuable information for our young democracy, social empowerment, religious and economic development.The RCL will be established with a primary focus of developing and promoting a reading culture at all levels of the rural communities by among others sourcing, providing storage facilities, classifying and properly organizing these valuable information resources and making them accessible to the people at all times. It will be operated centrally while providing assistance to individual Learning Resource Centres (LRCs) which will be established in every participating GHV. The Library will cater for the whole population because it will be linked to NLS as a result all the adult literacy learners will get their post literacy materials from the individual LRC being supported by the RCL. The LRCs will also provide access to reading materials to over 11,000 pupils from the 17 primary schools (both public and private).The over 600 secondary students from Pirimiti CDSS, Namisonga CDSS, Emafimo Pvt Secondary School and Manase Pvt Secondary School will benefit from the RCL to be established. Teachers under Namiwawa and St. Paul’s TDC and to some extent St. Michael’s TDC will also benefit from the RCL. Even those distant students doing studies by correspondence will have access to reference materials from the library. Community members of all walks of life will be encouraged to register so that they can have access to a rich source of library and information resources for recreational, personal upliftment, widening the knowledge base or just as a pass time activity in the spirit of sustaining a reading culture.IMPLEMENTATION OF FUNCTIONAL LITERACY PROGRAMMESOne major component that should be pursued in the process of developing a reading culture is a Functional Literacy Programme. Although non-literate people have much to contribute to development, literacy is the key to development, literate people are more apt to adopt modern agricultural practices, follow family planning methods and even volunteer to be elected into various positions in their community. To this end, 20 ALCs will be opened in the participating GVHs. This component will be aimed at contributing towards reduction of adult illiteracy amongst men and women who had no opportunity of receiving education during their early childhood.The target group is men and women from 18 years in the area whose illiteracy rate is very high. This entails that a large number of men and women cannot benefit from the written word hence being unable to contribute effectively to the social developments of their area as well as the district up to the national level.Functional Adult Literacy that employs global techniques will be used with a view of not only creating a literate society but to envision a society that is made stronger byparticipation in various development activities aimed at improving their livelihood. The aim is to produce a society that is holistically empowered with basic skills that will open them up to a window of many opportunities.IMPLEMENTATION OF ICT SERVICESThe power of ICT to open communication and spread information help rural people to overcome powerlessness and voicelessness even when structural inequalities exist such as education, land and finance. Exploitation of the potential of ICT to improve the lives of the rural people, however is not automatic and requires supportive and strategic project design. The primary factor of reaching out to the rural masses is a low-cost access to information infrastructure.Using the Ugandan experience, Telecentres where telecommunication services will be provided to test the proposition that ICTs can also have significant transformation effects in the developing world like they did in the developing world will be introduced. Services offered will include telephone, fax, e-mail and internet. The multipurpose model of Telecentre will be employed using the RCL to act as technology hub to allow the rural masses to establish many programmes and services, which will provide social, economic and IT support.These are hoped to encourage and support communities to manage their own development through access to appropriate facilities, resources, training and services (Kaddu and Nyumba, 2006). In launching the ICT services in the impact area, the information needs of the communities will be thoroughly assessed in a participatory process that will include the active involvement of the target community. Deliberate efforts will be made to incorporate “HI-Tech” equipment for the purpose of providing services which will stimulate the creative use of telecommunications, computer technology, information access, education, employment, training and business enterprise (Kaddu and Nyumba, 2006).In order for the telecentres to act as a delivery model for ICT in transforming the lives and livelihoods of the people of Mwambo area, services of organisations and grassroots intermediaries with appropriate incentives and a proven track record of working with the rural masses will be engaged.THE ROLE OF COMMUNITY PARTICIPATION AND OTHER STAKEHOLDERSTo achieve social-economic and environmental sustainability the rural communities who are the primary stakeholders of the model will be encouraged to work in relationship with Non-Governmental Organisations (NGOs) that are based on values of honesty, commitment to transparency, accountability, equality and justice.These will include all the other organizations and government departments interested in library/information services including NLS, Malawi Library Association (MALA), Zomba District Assembly and NGOs such as National Initiative for Civic Education, Zomba District Civil Society Network for Quality Basic Education, to mention but a few.Rural communities will be empowered to participate actively and effectively in the construction work by giving them responsibilities as committee members to ensure ownership of the RCL, LRCs, the TCs and the ALCs. A community based。