浅谈英译汉中的增词译法(处刊)
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:7
浅析增词法在英汉翻译中的应用
增词法又称为加词法,是翻译的常用技巧之一。
它的基本思路是:在保留源语的原文结构的基础上,对翻译出来的句子进行合理的补充,以使其在目的语中达到完整的语义和恰当的语法结构,即通过增加或更改目的语来补充完整语句;等效翻译时,亦可以用增词法来补充源语中缺失的成分,使其呈现出完整的语义。
在英汉互译时,比如源语中有一个名词,而该名词在目的语中可能会出现很多个不同的词语才能完整表达,而源语里缺少,就可以通过增词法来补充;再比如源语中的句子里有多余的内容,而没有表达正确的意思,那就需要用增词法来补充,让句子能表达出正确的意思。
此外,在翻译时也有可能发现由于源语版本过早,导致语文表达不够完美,而影响译文版本的准确性和正解时,就可以运用增词法来补充原文的内容,以达到准确的理解。
总而言之,增词法在英汉翻译中的应用,是一种在翻译过程中得到了被广泛应用的技巧。
它的使用,不仅有助于把源语中的内容完整准确地表达出来,也有助于让原句子更高效地被译出,从而达到一种信达雅的翻译效果,获得良好的翻译效果。
1472009年8月网络财富Theory Studies?Intemet fortune理论探讨?网络财富浅谈英汉翻译的增词法张飞娥(长江大学外国语学院,湖北荆州424023)【摘要】翻译是一种创造性语言活动,是一门艺术。
翻译时就需要运用一定的翻译技巧,尽可能忠实地把原文表现出来,增词法就是常用的翻译技巧之一。
本文通过三个方面来介绍增词法,概况论述英汉翻译中的增词法。
从而使我们更好的懂得适当的增词会将原文的意义表达的更为明显和完整,使翻译出来的句子更加通顺自然。
【关键词】翻译技巧;增词法;创造性;修辞1.增词法的概念所谓增词法就是在翻译时按意义上或修辞的需要增加一词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确,通顺和完整的表达原文的内容。
按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就需要增加一些词使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。
2.增词的原则古代刘勰说“善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显”在任何情况下增减都不能损害原意,有助于表达原文的意思。
增词法就是指将原文隐含的意思用明确的词汇手段表达出来。
这样做并不违反“忠实通顺”的翻译原则。
因为译文词量有所增加,但信息却没有增加;增出来词语,是为了符合译入语表达习惯,从而更好地体现翻译原则。
3.增词法基本技巧3.1在英汉翻译中,增加动词比较英,汉两种语言可以发现在英语中名词使用的频率高些,而在汉语中则动词多些。
根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。
※Reading makes a full man;conference a ready man;writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
※After the football match,hestill has an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。
英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。
在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。
如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。
而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。
增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。
在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。
比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。
这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。
又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。
当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。
增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。
在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。
增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。
只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。
综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。
在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。
翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。
英汉翻译中的增词法在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。
一、结构性增词这是增词法运用频率最高的情况。
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。
两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。
英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。
在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。
例如:没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。
Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。
英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。
I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。
这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.由于不知道她的地址,我们没法和她联系。
现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
汉翻英增词译法Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代词大作收到,十分高兴。
I was very glad to have received your writing.没有调查研究就没有发言权。
He who makes no research has no right to speak.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Before handing in your translation, you must read it for several times and see if there is anything to be corrected or improved.Ⅱ、by adding necessary articles 增加必要的冠词我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
We should make a comprehensive analysis of a problem before it can be solved properly.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝东西。
The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.Ⅲ、by adding necessary connectives 增加必要的连接词老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to forward, whereas conceit makes one lag behind. 小孩受了惊吓就会哭。
The little child will cry when they are frightened. Ⅳ、by adding prepositions 增加必要的介词咱们校门口见吧。
考研英语翻译技巧之增词法来源:文都教育学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行。
词汇翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句子翻译主要涉及定语从句的翻译、宾语从句的翻译、同位语从句的翻译和状语从句的翻译。
今天文都考研中心就围绕增词法展开说明。
所谓增词法,就是增加原文省略的内容。
具体来说就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。
被省略的谓语与Reading makes a full man中的谓语相同,即makes。
所以这句英文的完整表达可以写为Reading makes a full man. Conference makes a ready man. Writing makes an exact man. 这里makes的意思是“使人……”。
翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语和宾语,因为这不符合语言表达规则与习惯。
正确的译文应该将后两个分句中省略的谓语动词makes翻译出来。
参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨。
A big survey of Indian households in 2004 found that nearly40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25.这是2012年考研英语翻译第二段第二句话。
它是一个涉及省略结构的复杂句。
所以得出正确译文的一个重要条件就是弄清该句中被省略的内容。
浅谈英汉互译中的词法翻译[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。
翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。
在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。
词法翻译是一个非常重要的组成部分。
[关键词] 英汉互译词法翻译译法近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。
翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。
也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。
这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。
而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。
一、单词、成语和谚语的翻译一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。
这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。
这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。
例如:书book(名词)微笑smile(动词)漂亮beautiful (形容词)挥金如土spend money like water有志者事竟成Where there is a will there is a way.从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。
因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。
二、词性转化语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。
而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。
不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。
因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。
名词归为静态,动词归为动态。
小议汉译英中的增词法汉译英之增词在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需要改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。
为了使译文忠实地表达原文的含意,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们必须增补或减少一些词语。
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指用增加词来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要而言。
增词一般是根据以下两种需要进行。
一、由于英语结构和上下文的需要(一)增补代词或名词由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。
例如:1.从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
People might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加用“people”一词就不符合英语的习惯用法)2.不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。
Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.3.美国的中小学生每天上学都要带上午餐盒。
The American elementary and secondary school children take their lunch boxes to school every day.4.请原谅,打断一下你们热烈的讨论。
Excuse me for my interruption of your heated discussion.在2、3两例的英译文中所增补的物主代词our、their和例4中增补的宾语me是汉语中没有的,而在英语里则必不可少。
浅谈英译汉中的增词法焦彤(江苏油田职工培训处江苏江都 225261)摘要:本文主要从词汇、语法、修辞以及逻辑和谚语等方面来对英译汉过程中常用的增词法做一些探讨。
为了达到“忠实”、“通顺”的标准,在英译汉翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。
所谓“增词”,就是在翻译中添加必要的词,使译文的意思明白无误。
但不能离开原文随便加词解释,它是有一定规律可循的。
关键词:增词;忠实;通顺;隐含;清楚;准确作者简介:焦彤(1974、1—),男,江苏泰兴人,大学文化,讲师,江苏油田职工培训处英语教师,在《中国职业技术教育》、《职业技术教育》及《邢台职业技术学院学报》上发表论文多篇。
On Amplification of E-c TranslationAbstract:This article mainly deals with amplification of English-Chinese Translation in vocabulary, grammar, logic, rhetoric and proverb. “Faithful”and“smooth”are standards of translation. In order to reach it, we should master some methods. Amplification is one of the methods, which is useful. Amplification means increasing some necessary words in translation, to make the translation clear. But we can’t escape from the original. It has its regulations, and we can see the regulation from vocabulary, grammar, logic, rhetoric and proverb.Key Words: amplification; implication; Faithful; smooth; clarity, accuracy翻译是使用不同语言的人们互相沟通的桥梁和纽带,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程,它的最终目的是为了让读者了解原作的意思。
目前翻译界普遍认同“忠实”与“通顺”的标准。
由于英汉两种语言在用词、造句以及思维方法上各有特点,逐词翻译是不可能的,译文里必然有所增删,否则就不成其为文章,无法表达思想。
译文的增词(Amplification)是为了更忠实通顺地表达原文的含义及精神,在译文中增加一些原文字面上没有的词、词组,甚至句子,把潜在于原文字里行间的意思充分表达出来,但不要离开原文而随便加词解释。
一般而言,增词法在大的方面有两种情况:一是把原文句子里“隐含”(Implication)或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,以便汉语能清楚地(Explicitly)表达原文的意思,也就是说这样的增词是出于语义上的需要;另一种加词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。
本文主要从词汇、逻辑、语法、修辞以及逻辑和谚语等方面来对英译汉过程中常用的增词法做一些探讨。
一、词汇方面的增词:由于英语中某一单词或词组就可以表示一个完整的意思,但按字面翻译则会导致词不达意,因而为了使译文语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译中常根据意义上的需要适当增加一定词汇,使译文更贴切,易于理解。
1、适当添加表示具体意义的词汇英语中常用一些含有动作意义的名词表示具体化的概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”、“过程”、“作用”等词,以更准确(Accurate)体现原作的意思。
例如:(a)China’s economy is still backward.中国经济现在还处于落后状态。
如果照字面译的话,则译为“中国经济现在还落后”。
少了“状态”这个表示范畴的词,整个句子就显得比较生硬。
同样,以下两个例子也说明了增加表示范畴的词的重要作用:(b)The war boom in the United States of America was only temporary.(《毛泽东选集》第四卷英译本,172)美国的战争景气,仅仅是一时的现象。
(c)This transfer continues until a uniform temperature is reached, at which point no further energy transfer is possible.这一传递过程一直延续到温度均匀时为止,在温度均匀时能量便不可能进一步传递。
(d)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
2、增加表示重复概念的词汇英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作增词处理的,但在特定的情况下要增加部分词汇,用来表示相应的复数概念。
例如:(a)The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.句子中用yellows和greens表示浓淡不同的黄色和绿色,翻译时需要特别指出:这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。
(b)A gas exerts the same pressure in a mixture of gases as it would exert if it were in the container alone.Gases是一个复数名词,表示“几种”气体,如用“color”一样,本身是不可数名词,但用以表示“各种”不同颜色时,则可用“colors”表示复数。
所以上句应译为:在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。
3、增补适当的语气助词及其他虚词等汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。
在英汉翻译中,经常需要增添语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等)来补足句子情态的需要。
这类语气补足词就句子结构而言并不是必不可少的;然而,就句子情态而言,恰当地使用这些词,就可以使全句的语气顿趋明朗和生动,要紧处添上一个语气补足词可以使全句生辉。
例如:(a)W might just well go the whole hog and stay over night.我们索性在这里过夜吧。
(“吧”一般表示建议)(b)No hard feeling. I said I’m sorry, didn’t’t I?生气啦,我不是说了对不起吗?(c)Man, that’s really living!伙计,这才是真正的生活哩!(“哩”表示自信,肯定)翻译中加语气助词主要靠我们的母语语感,并易于了解现代汉语常用语气助词一般表示什么情态。
为了补足句子情态,除了用语气助词之外,我们在英汉翻译中也经常视情况添加适当的虚词(究竟、到底、就是、罢了、才好等)。
例如:(d)What have you to be so proud?你究竟有啥了不起的?(e)In spite of the fact you treat him very nice, he is a yellow dog.你待他虽好,但他到底是个忘恩负义之徒。
(f)He is so sassy, someone should call him bluff.他这样神气活现,有个人教训他一顿才好!(g) Don’t take it seriously. It’s only a joke.不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。
(h)We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them by a different name.我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有,我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。
二、逻辑方面的增词某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些。
因而,出于汉语逻辑上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。
例如:(a) For all I know, She was murdered by a rascal.For由“限于”范围内的原文与“All I know”搭配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含义,故用增词法译出“未必是事实”:据我所知,她被一个流氓杀害了。
(但未必是事实。
)(b) This book is above me.这本书太难,我看不懂。
(c) You will find it in Shanghai if anywhere.你如果能在什么地方找到它的话,那地方可能是上海。
(但是恐怕连在上海也找不到它。
)(d) Ice is not as dense as water and it floats.这个句子在逻辑上存在因果关系,应译为:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
(e) Small moments sometimes last a very long time, And a few words---though they mean little at the time to the people who say them ---can have enormous power. 有些瞬间虽然倏忽即逝,却令人久久不能忘怀。
同样,有些话虽然对说的人来说算不了什么,(但是对听的人来说)却具有深远的影响。
(按照汉语逻辑,补全完整意思)(f) What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)出于汉语逻辑上的考虑,以第二人称语气翻译。
三、语法方面的增词英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但汉译时往往要按照句法上的需要补译英文中省略的各种部分,才能使译文句子意思完整,表达通顺。
英译汉中的增补在很多情况下都出于结构上和修辞上的需要。
1、增加英语中无须重复的词有些词或句子成分在英语中可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。
但在译文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。
例如:(a) Who is the fastest of the Sydney Olympic Game?谁是悉尼奥运会中跑得最快的人?“The+形容词”可表示一类人或东西,the fastest 本身可表示“跑得最快的……”,当然在悉尼奥运会中跑得最快的是某个人,而非其它什么东西。