姓名翻译
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:2
中文名翻译成英文名妙招在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知删除!中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文西方人的习惯是名字在前,姓在后国家标准中文名翻译成英文名方法直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字中文名翻译成英文名方法:比如:张三就应该写:Zhang San三个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru其它常用中文名翻译成英文名方法首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。
第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。
第三个就是直接拣个英文名用,省事。
中文名翻译成英文名字示范:中文英文姓名Last NameFirst Name王甫平WANGFUPING中文名翻译成英文名字注意事项1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
姓名翻译英文Name Translation into English姓名是人的标识,是人类社会中最基本的个人符号之一。
它代表了人的身份、个性和家族背景。
在不同的文化中,人们对于姓名的看法和对待方式也有所不同。
下面是一些常见的中文姓名及其英文翻译。
1. 张小明(Zhang Xiaoming):这是一个典型的中文姓名,姓张,名小明。
張(Zhang)是常见的中国姓氏,代表家族的关系。
小明(Xiaoming)是一个普通的名字,在中国非常常见。
2. 王伟(Wang Wei):这个姓名的姓是王,名字是伟。
王(Wang)在中国是一个非常常见的姓氏,代表尊贵和权力。
伟(Wei)是一个常见的名字,意思是强大、伟大。
3. 李敏(Li Min):这是一个简洁而优雅的姓名,姓李,名敏。
李(Li)是中国很常见的姓氏之一。
敏(Min)有快速、敏捷的意思,是一个非常常见的名字。
4. 张磊(Zhang Lei):这个名字由姓张和名磊组成。
张(Zhang)是中国常见的姓氏之一,代表家族的血缘关系。
磊(Lei)是一个常见的名字,意思是崎岖、陡峭。
5. 王静(Wang Jing):这个名字是姓王和名静的结合。
王(Wang)是中国非常常见的姓氏之一,代表权力和地位。
静(Jing)是一个常见的名字,意为平静、安宁。
6. 李强(Li Qiang):这个姓李,名强的姓名传达了力量和强大的概念。
李(Li)是中国常见的姓氏之一。
强(Qiang)是一个常见的名字,意思是强大、有力。
7. 张敏(Zhang Min):这个名字由姓张和名敏组成。
张(Zhang)是中国常见的姓氏之一,代表家族的血缘关系。
敏(Min)是一个常见的名字,意为快速、敏捷。
以上是一些常见的中文姓名及其英文翻译。
人的姓名是其身份和个性的象征,在不同的文化中具有不同的意义。
无论是中文姓名还是英文姓名,都代表了一个人的独特和独特性。
中文名字翻译成英文妙招中文名翻译成英文名在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文西方人的习惯是名字在前,姓在后国家标准中文名翻译成英文名方法直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字中文名翻译成英文名方法:比如:张三就应该写:Zhang San三个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru其它常用中文名翻译成英文名方法首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。
第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。
第三个就是直接拣个英文名用,省事。
中文名翻译成英文名字示范:中文英文姓名Last NameFirst Name王甫平WANGFUPING中文名翻译成英文名字注意事项1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
英语中姓和名的表达
在英语中,一般把姓氏(surname)放在名字(given name)之前。
以下是几种常见的表达方式:
1. 姓在前,名在后:
- John Smith(约翰·史密斯)
- Emily Johnson(艾米莉·约翰逊)
2. 名在前,姓在后(通常是亚洲姓名的翻译方式):
- Jackie Chan(成龙)
- Bruce Lee(李小龙)
3. 姓氏后跟逗号,名字全称:
- Smith, John(史密斯,约翰)
- Johnson, Emily(约翰逊,艾米莉)
4. 姓氏后跟句点,名字首字母缩写:
- Smith, J.(史密斯,J.)
- Johnson, E.(约翰逊,E.)
需要注意的是,姓名的表达方式可以根据个人喜好和习惯而有所不同。
在一些特殊情况下,人们可能会以不同的方式表达姓名,因此具体情况具体分析。
英语姓名翻译应注意的问题姓名翻译是将中文姓名转化为英文版本的过程。
在进行姓名翻译时,需要注意以下几个问题:1. 音译与意译:音译是按照姓名的发音进行翻译,意译是根据姓名的含义进行翻译。
通常情况下,中文姓名采用音译的方式进行翻译。
但是对于一些含义特别明确的姓名,可以考虑采用意译的方式进行翻译。
“刘玉”可以翻译为“Lucy”,因为“Lucy”在英文中有“美丽的珠宝”的含义。
2. 命名次序:中文姓名的次序是姓在前,名在后,而英语中则是名在前,姓在后。
在进行姓名翻译时,需要注意将姓和名的次序进行调换。
“张伟”可以翻译为“Wei Zhang”。
3. 姓和名的数量:在某些罕见情况下,中文姓名可能包含两个或多个姓或名。
在进行英文翻译时,需要根据具体情况决定是否将所有的姓或名都进行翻译。
4. 发音相似性:在进行姓名翻译时,需要注意保留原姓名的发音特点。
尽量选择与原姓名发音相似的英文拼写方式。
“李”可以翻译为“Li”而不是“Lee”,因为“Lee”在英文中的发音与“李”的发音并不相似。
5. 翻译负面含义:在进行姓名翻译时,需要注意避免翻译出负面含义。
某些字词在中文中可能有正面的含义,但在英文中可能有负面含义。
“高”在中文中表示高大、崇高,但在英文中可能被误解为自负、傲慢。
在进行姓名翻译时需要选择与原姓名含义相近但无负面含义的英文词汇。
6. 文化差异:在进行姓名翻译时,需要注意文化差异对姓名的影响。
有些中文姓名中包含了对祖先或家族的敬意,而在英文中可能没有相应的含义。
在进行姓名翻译时,需要灵活处理,保留姓名中的文化特点。
姓名翻译时需要注意音译与意译的选择、次序的调换、姓名数量、发音相似性、负面含义的避免以及文化差异的处理。
在进行姓名翻译时,需要根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和合理性。
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是指将中文姓名转化为英语姓名。
翻译姓名时需要注意以下几个问题。
第一,姓和名的顺序。
在英语中,人们习惯将姓氏放在名字的前面,而在中文中通常是将姓氏放在名字的后面。
在翻译中文姓氏时,需要将姓氏放在名字的前面,如将“李小明”翻译为“Li Xiaoming”。
第二,音译和意译的选择。
音译是指根据姓名的读音进行翻译,尽量保留原姓名的发音特点;而意译则是根据姓名的意义进行翻译,将姓名翻译为具有相似意义的英文词汇。
在翻译时可以根据具体情况选择音译或意译,但需要注意保持姓名的准确性和易读性。
音节和字母的对应关系。
中英文的音节和字母之间存在差异,因此在翻译中文姓名时需要注意音节和字母的对应关系。
对于复姓或者多音字的姓氏,需要根据发音规则进行翻译,如将“仇”翻译为“Qiu”,将“单”翻译为“Shan”。
第四,大小写的使用。
在英语姓名中,通常使用首字母大写的方式来表示姓氏,而使用小写字母来表示名字。
在翻译中文姓名时需要注意使用大小写,如将“张伟”翻译为“Zhang Wei”。
第五,姓名的习惯表达方式。
不同的国家和地区可能存在不同的姓名表达方式。
在中国,人们通常使用姓氏和名字来表示一个人的全名,“李小明”表示一个人的全名;而在英语中,人们通常使用名字和姓氏来表示一个人的全名,“Xiaoming Li” 表示一个人的全名。
在翻译时需要根据具体情况和习惯选择合适的姓名表达方式。
英语姓名翻译需要注意以上几个问题,包括姓氏和名字的顺序、音译和意译的选择、音节和字母的对应关系、大小写的使用以及姓名的习惯表达方式。
只有考虑到这些问题,才能准确地将中文姓名翻译为英语姓名。
姓名中英文翻译大全A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fang E:F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenI:J:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo 莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kung欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong 皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahU:V:W:万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo X:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑--Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wenZ:藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh。
1.人物姓名的翻译。
1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。
1.姓前名后
传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。
翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。
无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。
姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。
王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi;二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi
2.名前姓后
唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang
3.对等法
为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。
如:
唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang
以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。
1.2 话剧中人物含特殊字的翻译方法
1“. 小XX”的英译
(1)“小”直译为“Little”
小牛儿——Little OX
小刘麻子——Little pock face Liu
小心眼——Little xin yan
小妞——Litter girl
此处的小都译为“little”。
茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。
(2)“小”一般省略不译
小顺子——Shunzi;小东西——The shrimp;小芹——Qin
2“. 老XX”的英译
(1)“老”直译为“old”
老杨——Old yang;老林——Old Lin ;老陈——Old Chen
将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。
但有时原文中“老”有时也是汉语人名中的习惯用法,因此英译时有时不译。
(2)老楚——Chu 或是译为BrotherChu,此处实质相当于汉语中的“楚兄”,以表尊敬之意。
3.名字中含数词的英译
(1)翻译为序数词加“born”
李三——Third—Born Li
康六——Sixth—Born Kang
方六——Sixth—Born Liu
中国有一种传统的取名方式就是以上的翻译的体现,按照出生的顺序“一、
二、三”依次叫下来。
上面的翻译有可取之处,但还是不如以下两种容易让人接受。
(2)拼音法直译
黑三——Black San;胡四——Hu Si
(3)对等英译
王五——Wang Five
老五——Old Five
4“. XX 爷”的英译
(1)翻译为英语“elder”
松二爷——Second elder Song
常四爷——Fourth elder Chang
汉文化中叫某人“爷”一般都有尊敬的成分,“elder”为长辈、长者的意思,在这里还是可取的。
(2)翻译为“master”
二爷——Second master
四爷——Fourth master
此处“爷”译为“master”,这样的译法也有它的特殊意义。
因为在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的主人叫“爷”。
但是若翻译为“Mr.”可能更容易被理解一些。
5“. XX 奶奶”的英译
(1)翻译为“aunt”
庞四奶奶——Forth Aunt Pang
如上文所说的在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的女主人叫“奶奶”,所以这里的“奶奶”就不能译为“grandma”,但是下面这种翻译方法可能更好一些。
(2)翻译为“Mrs.”
顾八奶奶——Mrs. Gu
这种译法既能表达汉语中尊敬的含义,又容易被西方读者接受。
第一类:松二爷、常四爷、马五爷、林大哥…… 这类姓名称谓中“爷”和“哥”并不表示一种家庭关系,而是出于尊敬和礼貌的称呼。
英若诚的译本中将松二爷译成“MasterSong” ,而霍华则译成“SecondElder Song”。
译成“Second Elder Song”在中国人看来,能够理解其意思,但是译入语的读者就读不到尊敬或礼貌这一层文化意义了,而且还有可能造成困惑或不解。
有人可能要说英若诚翻译成“MasterSong”没有体现“二爷”,但是松二爷体现文化意义的词重点在“爷”而不是在“二”,因此英译中采用异化的策略
译成 Master 兼顾了原语言的文化内涵,也考虑了译入语读者的可接受性。
第二类:小唐、小王、老刘、老杨…… 在汉语中,人们通常在姓氏前面加“老”或者“小”来作为朋友之间的一种称呼。
称呼“老刘”、“小王”并一定表示年长,他们也可以是年龄相仿的人之间的互称。
霍华采用了直译的方法,翻译成“OldLiu”和“LittleLi”。
译入语的读者很可能会以为“Little Li”是一个叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之间的一个称呼。
英若诚将“老刘”、“小王”直接翻译成“Liu”和“Wang”,虽省略了“老”和“小”的翻译,但是比较容易让读者接受和理解。