如何让你的日语更地道
- 格式:docx
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:2
第 1 页 共 2 页 本文格式为Word版,下载可任意编辑
如何让你的日语更地道
如何让你的日语更地道
在日本,即使是生疏的人之间也经常使用「サンキュー」(感谢)、「ありがとう」(感谢)、「ごめん」(对不起)、「ごめんなさい」(对不起)等应酬语。假设双方还不生疏的话,这些应酬语就更加必不行少。这时要用「ありがとうございます」(感谢)、「すみません」(对不起)、「申し訳ありません[もうしわけありません]」(特殊愧疚)等。那么,在什么场合应当使用什么样的应酬语呢?
例如,和伴侣面对面吃饭时,不留神遇到了对方的.脚,这时,日本人通常会很自然地说一句「ごめん」(对不起)。当向同桌借钢笔时,不仅要在接过钢笔的时候说一声「ありがとう」(感谢),还的时候也要再说一遍「ありがとう」(感谢)。走路撞到了别人的肩膀时,也要说一声「すみません」(对不起)。
除了愧疚以外,日本人有时还会出于礼貌,习惯性地使用「すみません」。比方向别人打招呼,引起对方的留意时,可以使用「すみません」,此时可译为"喂'。「すみません」还可以用于问路。当向别人问路时,不要一开口就直奔主题,确定要先说一句「すみません」,然后再询问路线,此时可译为"打搅一下'。
所以,假设想说一口地道的日语,确定要多使用应酬语哦。
致谢
さんきゅー( サンキュー) 感谢
ありがとう 感谢
ありがとう ございます 感谢
どうも ありがとう ございます 特殊感谢
※「さんきゅー(サンキュー)」来自英语中的"thank you',可译为"感谢',是比较口语化的说法。
愧疚
わるい 对不起 第 2 页 共 2 页 本文格式为Word版,下载可任意编辑
ごめん 对不起
ごめんなさい 对不起
すみません 对不起
申し訳ありません 特殊愧疚
申し訳ございません 特殊愧疚
※「わるい」是比「ごめん」更口语化的说法,通常是男性使用。
※「ごめんなさい」和「すみません」都有"对不起'的意思,相比之下,「ごめんなさい」比较口语化,在不是很生疏的人之间不能使用。「すみません」大多是社交辞令,用于愧疚时程度较浅。因此,当想真心实意表示歉意时,最好使用「ごめんなさい」。
※「すみません」除了"对不起'的意思外,还可以用于表示感谢。比方,去别人家做客,当仆人为自己沏茶或者拿来点心时,可以说一句「すみません」,表示"有劳'"感谢'。当然,此时也可以使用「ありがとうございます」。