上海外国语大学翻译专业研究生历年真题
- 格式:doc
- 大小:86.00 KB
- 文档页数:17
[hide][/hide]1991年上外研究生翻译考试真题
Translate the following passage into Chinese.(25%)
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst
a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible
instinct. Perhaps the
time is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect
of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world
with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long
apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are
rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions
arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a
new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers
announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
(Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson)
II.
Translate the following passage into English.(25%)
海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。夜晚是很静寂的。全个岛落在一层柔软的黑暗的网里。只有深蓝色的天空中闪烁着无数的明星,这里的星似乎比在别的地方都明亮。人们常常这样说:白天的太阳使这个岛特别明亮,夜里是星子使这个岛特别灿烂。
灯光渐次的灭了。一些建筑稀落的耸立在黑暗里,被茂盛的树木掩盖着。路是几条螺旋形的山路,交缠着,从岩石般的山顶蜿蜒的伸下来,到了下面便是比较热闹的 街市,这时沿街的商店已经大半关了门。路再伸过去,那外面一层,靠着码头一带,便是几家旅馆,都是些三层的楼房,从这些新式窗户里射出来较多的灯光在海面 上。
1997年上外研究生考试翻译真题
I.
Translate the following passage into Chinese.(25%)
To a professional critic (I have been one myself) theatre-going is the curse of Adam. The play is
the evil he is paid to endure in the sweat of his brow, and the sooner it is over, the better. This
would seem to place him in irreconcilable opposition to the paying playgoer, from whose point of
view the longer the play, the more entertainment he gets for his money. It does in fact so place him,
especially in the provinces, where the playgoer goes to the theatre for the sake of the play solely,
and insists to effectively on a certain number of hours‟ entertainment that touring managers are
sometimes seriously embarrassed by the brevity of the London plays they have to deal in.
For in London the critics are reinforced by a considerable body of person who go to the theatre as
many others go to church, to display their best clothes and compare them with other people‟s; to
be in the fashion, and have something to talk about at dinner parties; to adore a pet performer; to
pass the evening anywhere rather than at home; in short, for any or every reason except interest in
dramatic art as such. In fashionable centers the number of irreligious people who go to church, of
unmusical people who go to concerts and operas, and of undramatic people who go to the theatre, is so prodigious that sermons have been cut down to ten minutes and plays to two hours; and, even
at that, congregations sit longing for the benediction and audiences for the final curtain, so that
they may get away to the lunch or supper they really crave for, after arriving as late as late as (or
later than) the hour of beginning can possibly be made for them.
Thus from the stalls and in the Press an atmosphere of hypocrisy spreads. Nobody says
straight out that genuine drama is a tedious nuisance, and that to ask people to endure more than
two hours of it (with two long intervals of reliet) is an intolerable imposition.
II.
Translate the following passage into English.(25%)
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人 在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的 荷香月色好了。
1999 年上外研究生考试翻译真题
1.
Translate the following into Chinese(25%)
At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges
that await us in the next century. It is our great good fortune that time and chance have put us not
only at the edge of a new century, in a new millennium, but on the edge of a bright new prospect
in human affairs -- a moment that will define our course, and our character, for decades to come.
We must keep our old democracy forever young. Guided by the ancient vision of a promised land,
let us set our sights upon a land of new promise.
The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all
created equal. It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across