长难句精选

  • 格式:pdf
  • 大小:409.36 KB
  • 文档页数:27

六级长句

1.Ourlinguistic(语言上的)andculturalblindnessandthecasualnesswithwhichwetake

noticeofthedevelopedtastes,gestures,customsandlanguagesofothercountries,are

losingusfriends,businessandrespectintheworld.

【分析】这是一个复杂的简单句;句子的主干是Ourblindnessandcasualnessarelosingus.

withwhich引导一个定语从句修饰casualness.takenoticeof意思是“注意到”。

【译文】我们对语言、文化的无知,以及那种对其他国家形成的品味、手势、风俗和语言的

漫不经心的态度,正使我们在世界上失去朋友,错过商机,丧失威信。

2.Asimpletriparoundtheyardinapairofthosebabieseliminatesallneedtocallfora

lawncarespecialist,andprovidestheperfect-sizedholestogiveanylawnoxygenwithout

allthosemessychunksofdirtlyingaround.

【分析】这是一个复杂的简单句;句子的主干是Asimpletripeliminatesallneedand

providesholes.messychunksofdirt:乱七八糟的脏东西。

【译文】只要穿这种娇小的鞋在院子里走一走,就完全没必要请修剪草坪的专家了,因为这

会形成大小合适的洞为草坪提供氧气,周围还不会留下那些乱七八糟的脏东西。

3.Butmyownworrytodayislessthatoftheoverwhelmingproblemofelementalliteracy

thanitisoftheslightlymoreluxuriousproblemofthedeclineintheskillevenofthe

middle-classreader,ofhisunwillingnesstoaffordthosespacesofsilence,thoseluxuries

ofdomesticityandtimeandconcentration,thatsurroundtheimageoftheclassicactof

reading.

【分析】这是一个带有比较级的句子,主干是:Butmyownworrytodayislessthatthan.

【译文】但我今天所担心的不是广泛泛滥的文盲问题,而是更加奢侈一点的问题,即:对中

产阶级读者读写技能下降了的担忧,他们不愿把安静的地方、难得的家庭生活的机会、时间

和注意力用来读书,而典型的读书活动正需要这些。

4.Thisviolationofconcentration,silence,solitude(独处的状态)goestotheveryheartof

ournotionofliteracy;thisnewformofpart-reading,ofpart-perceptionagainstbackground

distraction,rendersimpossiblecertainessentialactsofapprehensionandconcentration,

letalonethatmostimportanttributeanyhumanbeingcanpaytoapoemorapieceof

proseheorshereallyloves,whichistolearnitbyheart.

【分析】这是一个并列句。第一个分句的主干是:thisviolationgoestotheheartofliteracy.,

第二个分句的主干是thisnewformrenders…,letalone…。

【译文】这种对精神集中、安静、独处状态的妨碍同阅读概念直接冲突;在娱乐背景下半读

书半分散精力的读书新方式不可能专心致志地理解,更不要说任何一个人对真正喜爱的一首

诗或一篇散文所能表示的最大赞赏是将其背诵下来了。

5.Andwithdoubtfulprospectsforashort-termfinancialreturn,withthecoldwararapidly

fadingmemoryandamidagrowingemphasisoninternationalcooperationinlargespace

ventures,itisclearthatimperativesotherthanprofitsornationalismwillhavetocompel

humanbeingstoleavetheirtracksontheplanet'sreddishsurface.

【分析】句子的主干是itisclearthatimperativeswillhavetocompelhumanbeingsto

leavetracksontheplanet’sreddishsurface.;两个with分别引导两个伴随状语。

【译文】由于短期经济回报有疑问、冷战在人们记忆中迅速消失,以及越来越强调在大规模

空间探险中的国际合作;很清楚,不是经济利益或国家利益,而是必须履行的使命将迫使人

类在那个红色行星的表面留下足迹。

6.Theissueofwhetherlifeeverexistedontheplanet,andwhetheritpersiststothisday,

hasbeenhighlightedbymountingevidencethattheRedPlanetoncehadabundantstable,

liquidwaterandbythecontinuingcontroversyoversuggestionsthatbacterialfossilsrode

toEarthonameteorite(陨石)fromMars.

【分析】句子的主干是Thisissuehasbeenhighlighted.由两地whether引导的从句做of

的宾语;两个that所引导的从句分别做evidence和suggestions的同位语。

【译文】由于越来越多的证据表明这个红色行星上曾经有稳定而丰富的液态水,又因人们对

落到地球上的火星细菌化石陨石的说法一直有争论,所以火星上是否存在过生命、是否延续

至今的问题一直引人注目。

7.Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,notth4e

experienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.

【分析】that和what分别引导两个表语从句;hebelieves是插入语,应该前置。

【译文】他认为,他所证明的是缺乏控制事件的能力会削弱免疫系统,而非经历本身。

8.JayWeiss,apsychologistatDukeUniversitySchoolofMedicine,hasshownthat

animalswhoareallowedtocontrolunpleasantstimulidon'tdevelopsleepdisturbancesor

changesinbrainchemistrytypicalofstressedrats.

【分析】that引导的宾语从句中又包含一个who引导的定语从句,修饰animals。typicalof

sb.意思是“以……为特征的”。这句话中这个词组之前省略了,whichis,是两个现象的定语

从句。

【译文】杜克大学医学院的心理学家琼·伟斯已经证明:被允许控制不快刺激的动物不会出

现睡眠障碍,大脑化学成分也不发生变化,这些正是老鼠紧张的典型表现。

9.Thereasonswhytheydon't,andwhytheenvironmenthasnotbeenruined,havetodo

withprices,technologicalinnovation,socialchangeandgovernmentregulationin

responsetopopularpressure.

【分析】句子的主干是Thereasonshavetodowithprices,technologicalinnovation,social

changeandgovernmentregulation.两个why均引导定语从句修饰reasons.inresponse

topopularpressure做regulation的后置定语。

【译文】为什么它们没发生,为什么环境被毁灭,这同价格、技术创新、社会变革和政府因

公众压力所制定的规章有关。

10.Whathashappenedisthateverytimeamaterialseemstoberunningshort,theprice

hasrisenand,inresponse,peoplehavelookedfornewsourcesofsupply,triedtofind

waystouselessofthematerial,orlookedforanewsubstitute.

【分析】这是简单的复杂句,句子的主干是Whathashappenedisthat。主语是what引导

的主语从句,谓语是that引导的名词性从句;该从句中everytime引导一个时间状语从句,

为第三层从句。

【译文】所发生的事情是这样的:每当一种原料看来将要短缺,价格就上升,相应地人们就

寻找新的供应来源,尽量找到少用这种材料的方法,或者寻找替代品。

11.Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandto

sociologiststhatmodernsocietyhaschangedpeople'snaturalrelations,loosenedtheir

responsibilitiestokin(亲戚)andneighbors,andsubstitutedintheirplacesuperficial

relationshipswithpassingacquaintances.

【分析】句子的主干是itseemed"obvious"that,that之后引导一个很长的主语从句;该

从句的谓语动词有三个:changed,loosened,substituted.

【译文】几十年前,在普通大众和社会学家看来这是一个“明显的”事实:现代社会改变了人