翻译复习整理
- 格式:doc
- 大小:158.00 KB
- 文档页数:11
大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。
2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。
3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。
4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。
5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。
英语笔译复习计划
复习计划:
1. 温习基础知识:复习英语语法、词汇、句型等基础知识,并确保理解和掌握。
2. 阅读理解:练习阅读理解题,提高对英语文章的理解能力。
可以选择不同主题、不同难度的文章进行阅读,并进行相关练习。
3. 写作练习:进行写作练习,例如写信、写作文等。
可以选择不同主题和类型的写作练习,提高写作能力和表达能力。
4. 听力练习:进行听力练习,提高听力理解能力。
可以听英语新闻、英语教学材料等,并做相应的听力题目练习。
5. 口语练习:进行口语练习,提高口语表达能力。
可以与他人进行英语对话、参加英语角等活动,积极练习口语。
6. 词汇记忆:记忆和复习常见的英语词汇。
可以使用词汇卡片、词汇书籍等辅助工具,增加词汇量。
7. 翻译练习:进行翻译练习,提高英语到母语的翻译能力。
选择不同类型和难度的文本进行翻译,并进行校对和改进。
8. 模拟考试:进行模拟考试,检验自己的英语水平和复习效果。
可以选择常见的英语考试类型进行模拟考试,如托福、雅思等。
9. 错题总结:对练习和考试中做错的题目进行总结和反思,找出错误的原因并加以改正。
10. 辅助工具:合理使用辅助工具,如英语学习App、英语学
习网站等,提供更多的学习资源和学习方式。
通过以上计划,可以全面复习英语笔译基础知识,提高各项能力,并通过模拟考试不断提高应试能力。
持续坚持学习和练习,相信能取得进步。
高考英语翻译专项复习常见句式(一)be pleased/displeased with对....感到满意/不满意,不悦Be satisfied with, be content with对....感到满意Inform sb of sth 告知,通知某人某事, sb be informed of sth某人被告知某事,get/make sb informed of sth使某人知道某事Need doing sth=need to be done 需要做某事:The bike needs repairing.-The bike needs to be repaired.Remind sb of sth/doing sth提醒某人某事/做某事as/so long as只要.....; as far as和.....一样远,至于;once一旦,有一次;while当....时(延续性动词),然而感官动词的用法:hear sb do/doing sth; watch/see/notice listen to sb do/doing sthtake advantage of利用,欺骗show off炫耀Show sb around sw带某人参观某地work out 解决,计算出,锻炼身体figure out弄清楚,弄明白,解决out of curiosity处于好奇Be curious about对....好奇marvel at惊叹于....Ring true听起来真实cater to设法适应,迎合(爱好)Cater for为宴会等提供食品,服务娱乐:cater for large banquet承办大型宴会Be related to sth/doing sth与....相关to a great extent很大程度上To some extent从某种程度上讲make/set up one’s mind to do sth下定决心做某事(二)(doing,to为介词的常见搭配)Have difficulty/trouble doing sth做某事有困难permit doing sth允许做某事Allow sb to do sth,agree to do sth允许做某事admit doing sth承认做某事Mean to do sth打算做某事mean doing sth意味着做Finish doing sth完成做某事deny doing sth否认做某事Risk doing sth 冒险做某事enjoy doing sth做某事Advise/suggest doing sth建议做某事practice doing练习做某事Avoid doing sth避免做某事imagine doing sth想象做某事Envy doing sth 羡慕做某事require doing sth=require to be done Mind doing sth介意做某事appreciate doing sth感谢,感激做某事object to sth/doing sth反对做某事Subject oneself to sth 使服从于,受制于adapt oneself to sth/doing sth适应... Adjust oneself to sth/doing sth调整以适应.... Resort to 诉诸.......Turn to sb for help向某人求助amount to/add up to总计,到达.... Take to sb/sth/doing sth:养成某种习惯,嗜好....,对...产生好感,轻易学会,照管,照料开始从事submit to 服从于,屈服于,投降Respond/react/reply to.... 对...做出回应/反应/回复Correspond to与....一致,符合Attend to倾听,听取,照顾,照料,专心于,致力于attend to one’s advice听取某人的意见,attend to customers招呼好顾客, attend to one’s duties 尽职refer to指的是look forward to sth/doing sth盼望.... Lead to 导致give birth to生孩子,产生,造成Be exposed to sth被暴露于,接触.... give rise to引起,导致Have access to游进入,使用....的权利approach to学习...的途径,处理...的方法,接近,靠近,通往....的方法Pay attention to注意show mercy to同情,怜悯...Be related to 与...相关be connected to 连接be relevant to与....相关Be equal to等于,能胜任bid farewell to sb想某人告别Owe to 由于; owe sth to sb把某事儿归功于某人thanks to幸亏Due to 由于with regard to 至于,关于,对于考虑到Contribute oneself to sth/doing sth为...做贡献make contributions to sth/doing sth Devote oneself to sth/doing sth投身于be devoted to sth/doing sthBe absorbed in....专心致力于..... Be engaged in参与,从事于,忙于Be heavily involved in全神贯注于.... Bury oneself in sth/doing sth ....专心致力于.... Focus on聚焦于,专注于concentrate on集中精力与....Be occupied with sth, be occupied in doing sth忙于做某事be busy with sth, be busy in doing sth忙于做某事Get down to sth/doing sth开始认真注意或对待某事,着手认真做某事Bend oneself to sth/doing致力于,热心从事,竭力做be addicted to sth/doing sth沉迷于Commit oneself to sth/doing sth,be committed to sth/doing sth全身心投入...,承诺......Be hooked on....沉溺于,对....入迷Commit a crime犯罪commit suicide自杀Take...into account/consideration把....考虑进去take sth for granted,take for granted that......把....视为理所应当常见翻译句型1. As is known ( to us all ), … = It is known (to us all) that…2. It seems that sb./sth.… =sb./sth. seems to…It appears (to sb) that…=sb./sth. appears to…3. It (so)happened that sb./sth.…=sb./sth. happened to…4. There is/are….There seems to be…There happened to be…There must have been…There is going to/will be…5. Sth occu rr ed to sbIt (suddenly) occurred to sb t hat…It never occurred to sb that… = It didn’t occur to sb that…6. It is said / reported that sb./sth.… = sb / sth is said / reported to do…It is believed that sb./sth.… = sb / sth is believed to do……7. It is no good / use doing…They think / consider / feel it no use / good doingIt is likely that sb./sth.… = sb / sth is likely to do…It is possible / probable that sb./sth.…8. It is hard to imagine /say / believe…It is no wonder that…9. It takes sb. some time to do sth.Sb. takes some time to do sth.Sb. spends time/money doing sth / on sth10. When/Whenever it comes to sb./sth/doing sth, …11. It (still) remains a question whether…= Whether … remains a question. Whether … remains to be seen.Whether … ( or not ) mainly depends on…12. It matters a lot / little whether/who/how…It doesn’t matter whether/who/how…What (really) matters (to sb) is …13. Y ou make it a rule to do / that…They make it possible / clear (for sb) to do / that …We find / feel / think / consider it+adj. / n. (for sb) to do / that…We think / consider / feel it a great honor to do sth14. keep / bear sth in mind → keep / bear in mind that…15. take sth. for grantedtake it for granted that … = It is taken for granted that…16. see to sth.see to it that…= make sure that …17. I would appreciate it (very much) if you could do sth.I would be grateful/thankful (to sb.) if you could do sth.18. It won’t be long before…→It will be …before…It is / was the first / second time that … (现在完成时/ 过去完成时)19. It is up to sb. to do sth.20. It was+强调部分+ that …Sb. do / does / did +v.21. not … until 直到……才……→It is/was not until… that…→Not until…22. The first time +从句…= When… for the first time,…Every time / Each time …= Whenever…The moment / The instant / Directly… = As soon as… 一…… 就23. no sooner … than / hardly … whenI had no sooner left than she called. =No sooner had I left than she called.24. n. / adj. / adv. + as / though + S + V 虽然……25. However / No matter how + adj. / adv. + S + V,…whatever / wherever / whenever / whichever / whoever / whomever / whether26. The more … the more …27. There is no / not much point in doing …There is no need (for sb) to do …There is no doubt that…There is no possibility of doing / that …There is no denying that …28. Chances are that … 可能……29. since / now that既然30. It is / has been some time since … (过去式)It was some time since… (过去完成时)31. Those who…32. He is the only one of the students who has passed the exam.He is one of the students who have passed the exam.33. 倒装①全部倒装②部分倒装Only +状语(短语/从句)34. 祈使句,and / or +陈述句35. not … but…36. Word came that…37. The reason why / for… was / is that ...38. What impressed / struck us most was that…What matters (to sb.) is that…39. With the development / improvement / rise / increase / advance / help of …40. Contrary to one’s wish / expectation / what people (had) expected / thought41. cannot /never…too / can’t… enough --- 怎样也不过分----42. not necessarily 未必---43. take … into consideration / account例句分析分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。
最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。
A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。
A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。
A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
A red sun rose slowly from the calm lake。
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
A stream was winding its way through the valley into the river。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
All roads lead to Rome条条大路通罗马。
All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一切展品禁止触摸。
翻译理论复习翻译的定义:1. 罗曼•雅克布逊Roman Jakobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language;2. 奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译的类型1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation;2、提出者:罗曼·雅克布逊roman jakobson:语内翻译intralingual translation、语际翻译interlingual translation、符际翻译intersemiotic translation翻译元素:翻译过程:translating译作A translation译者translator西方的一些观点:1、泰勒tytler:the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)4.交际翻译:communicative translation中国的翻译:1、佛经的翻译:Buddhist scripture,安世高,还有三支/2、佛教三大翻译家:南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什鸠摩罗什:金刚经玄奘:既需求真,又需喻俗(忠实,通顺)3、我国的翻译历史:2000年4、五四时期白话文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modern vernacular Chinese replaced the Classical Chinese翻译的基本步骤:原文理解:comprehension of source text译文表达:expression of target text译文校对check-up of target text几个概念:原语:source language;译入语:target language德国的威尔斯wales前苏联:费道罗夫、科米萨罗夫陈宏薇:翻译是一种跨语言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社会cross-social的交际活动。
1Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。
2There is a mix of confrontation and cooperation between them.【译文】他们之间既有对抗,又有合作。
3 .Evidently he had the first quality of an angler, which is not tomeasure the pleasure by the catch.【译文】他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。
4.He always lives ahead of his salary.【译文】他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。
或:他的薪水总是不够花。
5 .At first, they were being nice.【译文】起初人们只是出于一时的好心。
6 John Major faces severe social and economic problems as well astough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories‘long lease on 10 Downing Street.【译文】梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。
7 John is now with his parents in New York; it is three years sincehe was a high school teacher in Washington. 【译文】约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。
1.Important Role of TranslationAs a means of communication,translation plays an important role in human civilization.A proper and skillful translation helps to promote mutual understanding between peoples of different cultural and social backgrounds, whereas a misunderstanding or improper rendering of words or expressions may lead to confusion even disasters.2.Definition of TranslationThe Oxford English Dictionary:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言)Webster’s third New International Dictionary of the English Language:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言) The general subject field or phenomenon.The product,the text that has been translated.The process of producing the translation,otherwise known as translating. 3.Nature of translationHow do you perceive translation?Some people believe it is a science,others take it as an art;and yet many consider it a craft,or rather,a skill.4.What is translation generally understood?Meetham&HudsonTranslation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.(1972)BellTranslation is the expression in another language(or target language)of what has been expressed in another,source language, preserving semantic and stylistic equivalences.(1991)5.Scope of TranslationTranslation covers a very broad range.1)In terms of languages,it can be divided into two categories:from native languages into foreign languages and vice versa;2)In terms of language symbols it can be divided into[Roman Jakobson]intralingual translation(语内翻译):an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;[it occurs when we produce summary or otherwise rewrite a text in the same language,say a childern’s version of an encyclopedia.It occurs when we rephrase an expression in the same language.]interlingual translation(语际翻译):an interpretation of verbal signs by means of some other language;[it occurs between two different verbal sign systems that has been the tranditional focus of translation studies.] intersemiotic translation(符际翻译):an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.[it occurs when a written text is translated into a different mode,such as film or painting.]3)In terms of the mode,it can be divided into oral interpretation,written translation and machine translation;4)In terms of materials to be translated,there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels,stories,prose,poetry,drama,etc., translation of political essays such as treatises on social problems,reports,speeches, etc.,and translation of practical writing such as official documents,contracts and agreements,notices,receipts,etc.;6.History of TranslationIn the West,translation can be traced back to300BC,while in China,recorded translation activities are even earlier,dating from the Zhou Dynasty(1100BC). However,not until recent centuries,especially by the end of the19th century did systematic study of translation get underway.In the past decades translation theories and activities have developed fast both at home and abroad.The Major Stages of Translation in China1、Translation of Buddhist Scriptures2、Beginning Stage3、Development Stage4、Climax Stage7.Principles/Criteria of TranslationThe so-called principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator,who should follow these principles while translating;while the latter on the reader or critic,who may use the criteria to evaluate translation works.由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准概括起来,它们大体可分为以下四类:1.以译出语或译入语为取向的翻译原则the source-language-oriented or the target-language-orientedtranslation principle2.以作者和读者为取向的翻译原则the author-and-reader-oriented translation principle3.以美学为取向的翻译原则the aesthetic-oriented translation principle4.以社会符号学为取向的原则the sociosemiotic-oriented translation principle中国的翻译原则Whenever Principles/Criteria of Translation are under discussion in China,Yan Fu’s “three-character guide”,which was first proposed in1898,would be mentioned.1.Yan Fu’s“three character guide”:faithfulness,expressiveness,and elegance(信、达、雅).The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.2.Liu Zhongde:faithfulness,expressiveness and closeness(信、达、切);3.Fu Lei’s(傅雷)spiritual conformity/resemblance in spirit(神似)Emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original.强调原作神韵再现。
1. He stole her a watch. 他给她偷了一块表.2.That girl student is in the green. 那个女生正值青春年少3.He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
4.Science is a servant of mankind. 科学造福于人类。
5.In an odd way the two leaders diminished each other. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了6.Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
7.She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。
8. The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人.9.He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。
10.We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。
11.Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. 【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
12.It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。
2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-bescientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。
3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are stillkeen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。
4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by thetool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is theunit of voltage and that of current.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
他现在只记得,她的身量并不高大;她的身材轻盈瘦削,只是属于普通叫作苗条那一派的。
他当时看到的就仅如此。
她在仪态方面并没有女神石像那样庄严美丽;而在举动方面却表现出一种易喜易怒的敏感气质。
她的神情活泼、面目生动。
但是据一个画家看来,他却不一定生得整齐或者美丽。
He remembered now that she was not a large figure, that she was light and slight, of the type dubbed elegant. That was about all he had seen. There was nothing statuesque in her; all was nervous motion. She was mobile, living, yet a painter might not have called her handsome or beautiful.2.信、达、雅Faithfulness, expressiveness/communicability, elegance3.我买了五本书,这五本书一共花了我七元钱,我拿回家去一看,都是半新半旧的。
I bought five books which cost me seven Y uan. When I took them back home, I found they were just half new.4.昨天我买了一枝钢笔,小明借走了,结果摔坏了。
Xiaoping borrowed the pen I bought yesterday, but unexpectedly, he broke it.5.你来,我走。
I’ll go,as soon as you come here.想吃什么,只管告诉我。
Whatever you like to eat,just tell me.不入虎穴,焉得虎子。
If you fail to enter the tiger’s den, how can you get the tiger’s cub?6.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。
The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor.7.Y ou compare Nora with your English women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find her a sylph (身材窈窕的女子)你们英国妇女每天狼吞虎咽吃上三、五餐肉食,你把娜拉和她们相比,自然觉得她是个窈窕女人了。
8.The draft resolution,carefully written in moderate terms,which,despite its flaws,we shall support,is primarily an appeal.这个草拟的决议案,措词温和谨慎,基本是一项呼吁。
尽管有缺点,我们仍要支持。
9.Rubber gives way to pressure.橡胶遇到压力会变形(be creative)10.A dry cell is dry only in the sense that there is no liquid in it..因为里面没有液体,所以干电池被说成是“干”的。
(be creative)11keep your eyes wide open before marriage and half shut afterwards.结婚前讲究,结婚后将就。
I’ll do a lot for love, but I’m not ready to die for it. A良宵诚销魂,生命更有价!B我可以为爱付出,但我不会为之付出生命。
12.Not all cars are created equal. All men are created equal. A不是所有的车都是生来平等的。
B人有尊卑贵贱,车分三六九等。
Better late than the late. Better late than never. B:晚到总比丧命好。
C:宁停一分,不抢一秒。
D:宁迟一时,不辞一世。
13.教人求真,学做真人Teaching, to be qualified ;Learning, to be excellent14To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon致亨利.基辛格: 献良策,忠于职守,不分内外,我将永生感激。
你的朋友:理查德.尼克松15.The room is brilliantly lighted and full of guests. At the top of the staircase stands Lady Chiltern, a woman of grave Greek beauty, about twenty-seven years of age. She receives the guests as they come up.八角式室内,灯烛辉煌,宾客满座。
纪尔泰夫人立于楼梯口,容貌端丽,如希腊美人。
年事约二十七。
立此迎接宾客Over the well of the staircase hangs a great chandelier with wax lights, which illumine a large eighteenth-century tapestry-representing the Triumph of Love, from a design by Boucher-that is stretched on the staircase wall.楼梯对面(上方),悬一大枝形灯架,上置蜡烛数支,烛光正照一大幅十八世纪法兰西之图画(织锦),(占据整个楼道的墙壁)。
乃名画师布丘所绘,表明恋爱胜利之意。
On the right is the entrance to the music-room. The sound of a string quartette is faintly heard. The entrance on the left leads to the reception-rooms.右首一门,通音乐室,微闻四声乐器之旋声,左首一门,通接待室,Mrs. Marchmont and Lady Basildon, two very pretty women, are seated together on a Louis Seize sofa. They are types of exquisite fragility. Their affection of manner has a delicate charm. Watteau would have loved to paint them.)二美女马孟德夫人及裘锡敦夫人,并坐睡椅之上,楚楚动人,媚态欲仙。
王陀[画师名]见之,当欲图入画中也。
)16. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Y ou should care for the old as you treat your own parents.Y ou should show your affection to children as you raise your own.17.他忙把那把门的一把拽住。
He snatched the doorkeeper/ the man who held back the door.Statements about crime are not criminal language; nor are statements about emotions necessarily emotional about emotio nal language. 关于犯罪的叙述并不是犯罪语言,同理,关于感情的叙述也并不就是宣泄情感的语言。
18.你问他、骂他、打他他都一声不吭。
Whatever you did to him, he never uttered a word19我想借你家客房用一下。
I wonder if I can use your guest room.你哪本书不看,我就拿哪本。
I’ll take whatever book you’re not reading.20.subjunctive mood (语气)那天你来个电话,我就不去了。
If you had phoned me that day, I would not have gone to meet you.21.Structure repetition生要送礼,老要送礼,病要送礼,死也要送礼。
Nowadays you’ll have to send presents on almost every occasion——presents for childbirth, on the birthday of the aged, to show your care when somebody is ill or for somebody’s funeral. 我们春天需要太阳,秋天需要太阳,冬天需要太阳,夏天也需要太阳。
We need sunlight all the year round. English——impersonal focus Chinese ——personal focusThe matter was discussed ex parte by propagandists on both sides. 双方宣传人员对该事件各执片面之词。
His new book hits off the American temperament with amazing insight. 他在新作中对美国人性格的描写可谓洞察秋毫。
/他的新书对美国人性格的描写可谓入木三分。