翻译学文化转向对复合型外语人才翻译能力培养的启示

  • 格式:pdf
  • 大小:205.74 KB
  • 文档页数:5

纯语言层面转向探讨文化层面各因素对翻译活动的 影响与制约,为翻译能力培养开拓了新的视野。
二、翻译研究“文化转向”的缘起
翻译作为跨文化研究领域的学科,从来不是在 真空中进行的,也不是孤立的行为,它是整个语言和 文化疆界转换的一部分,是一个连续体。因此,随着 文学文化转向的拉动,翻译研究的文化转向趋势就 不可避免了[2]1 - 2 。当然,翻译学文化转向的发生也 不是一蹴而就的。翻译研究学派文化意识的增强、 翻译学科地位的变迁都为其出现奠定了基础; 同时, 多元系统理论的启发、西方文化研究的影响以及解 构主义思想的渗透也加速了它的崛起。其缘起大致 上可以分为以下三个阶段:
摘 要: 翻译学研究的文化转向呈现“文化外求”的横向开拓特征,从社会、历史、政治等多种角度对翻译全过
程进行宏观的、外部的研究,使翻译研究范式从纯语言层面上抽离,转向探讨文化层面影响和制约翻译活动的各种
因素。这种研究给翻译人才的培养开拓了新的视角,为外语人才翻译能力的培养创造了条件。本文在梳理翻译学
文化转向的缘起和发展的基础上,详细界定和分析了复合型外语人才的翻译能力,并挖掘了翻译学文化转向对培
2012 年 12 月 第 31 卷 第 12 期
绵阳师范学院学报 Journal of Mianyang Normal University
Dec. 2012 Vol. 31 No. 12
翻译学文化转向对复合型 外语人才翻译能力培养的启示
严杰
( 吉林华桥外国语学院研究生部,吉林长春 130117)
·80·
境[3]。代表人物有奥斯丁( Austin) 、索尔( Searle) 的 言语行为理论、菲尔莫( Fillmore) 的认知框架理论、 韩礼德( Halliday) 的系统功能语法以及发展出的篇 章语言学 理 论。其 中,以 色 列 学 者 埃 文 · 佐 哈 尔 ( Even - Zohar) 于 20 世纪 70 年代初在形式主义和 结构主义的基础上提出了多元系统理论。其研究着 眼于各个民族不同的文化背景,强调翻译活动应由 目的文化 的 各 个 系 统 决 定,这 体 现 出 了 对 目 的 语 ( target language) 和 目 的 文 化 ( target culture ) 的 关 注,但是翻译研究还是没有彻底走出语言学派的束 缚。因此,多元系统理论为翻译的“文化转向”奠定 了基础。
( 二) 蓬勃发展阶段 上个世纪 80 年代,在西方翻译理论界,文化转 向研究呈现蓬勃发展的态势。出现了四个主要的翻 译研究理论流派: 操纵学派、功能学派、译者行动论 派和解构主义理论派。各流派研究的内容和重心各 有侧重,如操纵学派为文化转向提供了的重要内容, 功能学派引进了功能途径等。但是,对翻译研究范 式转变作出巨大贡献的是操作学派,操纵学派占据 着文化转向的主流。其中,以图里( Toury) 和赫曼斯 ( Hermans) 为代表的描写学派 ( descriptive studies) 发展了多元系统理论,系统地阐述了描述翻译学的 理论构架和方法论基础。“探索如何接受目的语的 文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译 现象的规律,并提出描写性研究的重要性和以译入 为导向的、功能的、系统的研究方法,注重决定译作 的产生和被接受的翻译常规和制约因素”[4]。尽管 描写学派强调了目的文化对翻译的影响,但没有注 意到翻译活动本身对目的文化的影响。因此,仍然 未能在翻译界引起比较大的共鸣,影响力度不够。 ( 三) “转向之门”正式开启 1990 年,巴斯奈特( Susan Bassnett) 和勒弗维尔 ( AndrLefevere) 合编论文集 Translation,History and Culture( 翻译、历史和文化) 。在该书的序言中提出 了“文化转向”这个术语。在序言部分,巴斯奈特和 勒弗维尔认为: 该书将证明翻译理论研究的重心正 式摆脱并超越多元系统理论的框架,已从形式主义 阶段走出,转向更广泛的社会和文化语境。翻译应 以文化作为翻译的单位,而不是停留在单词、句子或 篇章。因此,就 翻 译 这 一 门 学 科 而 言,“文 化 转 向 ”
养复合型外语人才各个翻译子能力所能提供的借鉴和启示。
关键词: 翻译学; 文化转向; 复合型外语人才; 翻译能力
中图分类号:ຫໍສະໝຸດ 文献标识码: A 文章编号: 1672 - 612x( 2012) 12 - 0080 - 05
一、引言
从 20 世纪 50 年代开始,世界渐次进入全球化 时代,人类的文化交流活动日趋繁多,翻译活动发 生了本质的变化: 翻译活动的数量猛增; 翻译的对象 迅速扩大,从传统的宗教典籍、社科经典、文学名著 扩大到经济贸易文件、商品宣传册、产品说明书、体 育、文化新闻、影视、互联网传播等各类应用性较强 的信息; 翻译的形式也从传统常见的文字文本向多 形态文本转换,如新形式的文字文本( 如各类宣传 性文本) 、影像文本、互联网虚拟文本等[1]。人们为 了达到文化交流的目的,努力地想出各种方法,翻 译是其中最有效的方法之一。懂外语、有专长,能够 从事国际交流并且具备较高文化素质的复合型外语 人才深得市场青睐。这类人才的跨文化翻译能力直 接决定着两种语言信息的传达和交流,其翻译能力 的培养则不可避免地具有深刻的文化烙印。20 世 纪末翻译学研究的文化转向可以为该类人才的培养 提供较强的借鉴意义,因其从外部因素研究翻译,从
( 一) 初见端倪时期 斯奈尔·霍恩比 ( Mary Snell - Hornby) 认为, 翻译的文化转向起源于众多语言学理论。这些理论 都开始关注语言的社会交际层面,使语言学发生了 语用转向,为翻译的文化转向提供了宝贵的学科环
收稿日期: 2012-09-12 基金项目: 本文系吉林省教育厅人文社会科学研究项目“中国语境下翻译学文化转向的研究”( 吉教科文合字[2010]第 603 号) 的阶段性成 果。 作者简介: 严杰( 1985 ~ ) ,女,汉族,江苏盐城人,硕士研究生。研究方向: 翻译理论与实践、翻译硕士专业学位研究生教育。