口译与记忆历史、现状、未来
- 格式:pdf
- 大小:781.99 KB
- 文档页数:6
口译与记忆:历史、现状、未来作者:张威, ZHANG Wei作者单位:北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京,100089刊名:外语研究英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH年,卷(期):2006,""(6)被引用次数:4次1.鲍刚译前准备"术语强记"的方法论 1996(03)2.鲍刚口译理论概述 19983.蔡小红交替传译过程及能力发展--对中国法语译员和学生的交替传译活动进行实证研究[期刊论文]-现代外语 2001(03)4.崔耀阅读理解中的长时工作记忆[期刊论文]-心理学动态 1997(01)5.冯之林.黄跃文连续传译口译技能分解训练的理论依据、做法和实证研究 20026.桂诗春新编心理语言学 20007.胡庚申怎样学习当好译员 19938.李越然建议开展口译工作的研究 1983(01)9.刘和平口译理论研究成果与趋势浅析[期刊论文]-中国翻译 2005(04)10.刘宓庆口笔译理论研究 200311.彭聃龄普通心理学 200412.齐锡玉口译工作如何加强记忆力 1983(11)13.芮敏.蔡小红论口译记忆效果的改善 200214.王欣红同声传译过程中的非语言因素[期刊论文]-中国翻译 2004(06)15.王甦.汪安圣认知心理学 199216.杨治良.郭力平.王沛记忆心理学 199917.阴国恩普通心理学 199818.仲伟合口译教学刍议 1998(05)19.Baddeley A Human Memory:Theory and Practice 199820.Bajo M T.Padilla F.Padilla P Comprehension processes in simultaneous interpreting 199821.Carpenter P A.Miyake A.Just M A Working memory constraints in comprehension:Evidence form individual differences,aphasia,and aging 199422.Chernov G V Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation 199423.Christoffels 1 K.De Groot A M B Simultaneous interpreting:A cognitive perspective 200524.Darò V Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation 199425.Darò V Attentional,auditory,and memory indexes as prerequisites for simultaneous interpreting 199526.Darò V.Fabbro F Verbal memory during simultaneous interpretation:effects of phonological interference 1994(04)27.Gernsbacher M A Language Comprehension as Structure Building 199028.Gile Daniel Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training 199529.Gile Daniel Conference interpreting as a cognitive management problem 199730.Gile Daniel Issues in interdisciplinary research into conference interpreting 200031.Gile D.Dam H V.Dubslaff F.Martinsen,B.Schjoldager,A Getting Started in Interpreting Research:Methodological Reflections 200132.Gran L A review of research work on interpretation conducted at the SSLM and of recent similar studies conducted in Canada and The U.S.A 199033.Isham W P Memory for sentence form after simultaneous interpretation:Evidence both for and against deverbalization 199434.Isham W P Phonological interference in interpreters of spoken-language:An issue of storage of process? 200035.Liu Minhua Excpertise in Simultaneous Interpreting:A Working Memory Analysis 200136.Liu Minhua.Shallert Diane L.Carroll Patrick J Working memory and expertise in simultaneous interpreting 2004(01)37.Macizo P.Bajo M T When translation makes the difference:Sentence processing in reading and translation 2004(25)38.McLaughlin B Aptitude from an information processing perspective 1995(03)39.Mizuno Akira Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory 2005(02)40.Moser-Mercer B.Danks Beyond curiosity:Can interpreting research meet the challenge? 199741.Moser-Mercer mbert S.Darò V.Williams,S Skill components in simultaneous interpreting 199742.Padilla P.Bajo M T.Ca(n)as J J.Padilla,F Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation 199543.Paradis M Prerequisites to a study of neurolingistic processes involved in simultaneous interpreting:A synopsis 200044.P(o)chhacker F Introducing Interpreting Studies 200445.Rothe-Neves R The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance 200346.Seleskovitch D Language and memory:A study of note-taking in consecutive interpreting 200247.Setton Robin Simultaneous Interpreting:A Cognitive-Pragmatic Analysis 199948.Shlesinger M Interpreting as a cognitive process:How we know what really happens? 200049.Christoffels & De Groot 200550.默读复述实质上是一种默读发音(subvocal articulatory),虽不执行实际发音动作,但与控制和启动那些发音的抽象导向结构相对应,同样可以激活并保持语音信息,起到强化记忆痕迹,防止信息遗失的作用,因此是人脑所具备的一种对输入信息重复加工以保持激活水平的特殊记忆功能(桂诗春 2000:104-106)51.Carik & Lockart 19721.期刊论文陈晓春.Chen Xiaochun从口译的记忆机制论口译记忆效果的改善-绥化学院学报2008,28(6)口译中的记忆对口译的成败起着至关重要的作用.通过考察口译的记忆机制,分析了影响口译记忆效果的因素,探讨如何通过对信息的组块,信息的逻辑化和视党化,丰富长时记忆等途径有效地改善口译记忆的效果.2.期刊论文徐芳会议口译记忆的类型和名称问题思考-安徽文学(下半月)2009,""(4)记忆是会议口译活动最关重要的一环,良好的记忆对于口译译员至关重要.目前虽然有关口译记忆的研究很多,但基本沿用着认知心理学中关于一般有关所谓"长期记忆"与"短时记忆"的分类.笔者认为这种分类并没有体现出口译活动的特殊性,而"秒钟记忆(second-term memory)"和"分钟记忆(minute-term memory)"两种记忆类型的提出具有明确的针对性,不仅符合了口译记忆的特殊要求,而且首次将同声传译和连续传译中记忆区分开来,为口译记忆的研究指出的新的方向.3.学位论文郑晓飞口译听辨理解与记忆过程中的障碍及对策分析2009口译是一项极具挑战性的工作,要求译员短时间内在对源语信息进行听辨,理解记忆的基础上,对源语信息进行重构,最终实现信息从源语向目的语的转换。
口译工作要求译员一脑多用,这往往与译员大脑有限的信息处理能力形成一对矛盾。
所以无论是职业译员还是口译学习者,在口译的过程中都会遇到种种障碍,而且这些障碍会出现在口译过程的任一阶段。