国税登记证翻译模板
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
General Taxation Book(Seal for Supervision on Taxation Papers of State Administration of Taxation)Local Nature:District Level Enterprise Registration Type:Other Limited Liability Company (2001 First) CDTJNo.×××××××Written and Issued on:Jan.××,××××Levied by:Hi-tech Development Zone Local Taxation Bureau ××××Village,×××× Township CodeFull NameTaxpayer(Establishment orOpening BankIndividual)Account No.×××××××Chengdu ××××Sciencetechnology Industrial Co., Ltd.×××× Yongfeng St. Banking Office, Hi-tech Development Zone Sub-branch, Industrial and Commercial Bank of China×××××××××××××××××××Budget Items S/N NameLevel ××××××Common Business TaxShared Level National Hi-tech Development Zone Sub-Treasury Treasury for (Hi-tech Development Zone Sub-branch,Receiving Industrial and Commercial Bank of China)Time Limit for Paying Tax:Jan.××,××××Tax Rate or Unit Tax Amount×.××Amount Paid orDeducted×.××Paid-in Amount××,×××.××Period of Taxation:From Nov.××××to Dec.××××Name and ClassificationCommon Business Tax×××××××.××In words say:RMB Sixty One Thousand Eight Hundred and Thirteen Yuan and Nine Cents ¥××,8×××.××Payment above has been received and transferred to the receiver’s Taxpayer Tax Authority:Hi-tech Development account.Remarks:Normal (Establishment or Individual):(seal)Zone Local Taxation Bureau (seal)Seal of National Treasury (bank):Yongfeng St.Banking Office,Declaration No.:Done by:(seal)Written by:××××××(seal)Hi-tech Development Zone Sub-branch,ICBC(seal)××××××××××Jan.××,××××The First Serial (receipt) shall be returned to the taxpayer as Certificate of Tax Payment after being sealed by the National Treasury (bank).Overdue fine shall be charged according to tax law for overdue payment.税单翻译xx莱特提供联系:▲零二八-八五零九五八零九▲。
Tax Registration CertificateNational tax No. xxxxxxxxxxxxxxx Taxpayer: xxxxx纳税人名称Legal Representative (person in charge): xxxx法定代表人(负责人)Address: xxxxxx地址Registration Type: private company limited登记注册类型:私营有限责任公司Business Scope: Textile process, sales; machining; goods and technique import and export; domestic general trade (except the items prohibited by the law and regulations; items limited by the law and regulations can only be operated after get permission.)经营范围:纺织品加工销售;机械加工;货物进出口,技术进出口,国内一般贸易(法律,法规禁止的项目除外;法律法规限制的项目取得许可证后方可经营)Establishment Approved By: Dalian Administration of Industry and Commerce批准设立机关:大连市工商行政局Tax Liability: Subject to the laws缴税义务:依法确定Issued by: Liaoning Province Dalian State Administration of Taxation (seal)Dalian Local Administration of Taxation (seal)发证税务机关:辽宁省大连市国家税务局大连市地方税务局。
税务登记证英文翻译模板Tax registration certificate(Counterpart)NO.Taxpayer name:Name of the Legal Representative:Address:Company type:Business scope: communication technology, network technologydevelopment, transfer, consultation, service and training, marketing developed products, computers, peripherals, and telecommunication equipments, over computer network engineering, Operating the enterprise’s own products and techniques of export business and the enterprise required machinery and equipment, spare parts, and auxiliary materials and techniques of import business, But the state limited companies or prohibit the import and export of goods and technologies except; No items prohibited by laws, administrative regulations and the state council could be operated. The provisions of laws, administrative regulations and the state council shall be permitted, the approval by the examining and approving organ and approved by the administrative organs of industry and commerce registration rear can operate; Laws and administrative regulations, the state council not stipulated license, tofreely choose their business projects and operate business activities. (Intellectual property investments 14 million)The approval organ:Withholding obligations:、Total institution(by points institutions filled) NameTaxpayerregistrationnumberAddressBusiness scopepoints institutions(by total institution filled) NameAddressNameAddressNameAddressNameAddressNameAddress。
百度文库中华人民共和国People’s Republic of China机动车登记证书Motor Vehicle Register Certificate中华人民共和国公安部制Made by Ministry of Public Security of the People’s Republic of China号码 XXXXXXXXX 编号 No. *XXXXXXXXXXXX*注册登记摘要信息栏Registration Summary1. 机动车所有人 /身份证明名称 / 号码1. Motor Vehicle Owner / Type 某某 XX/居民身份证 Resident ID Card / 号码 XXXXXXXXXXXXXand Number of Identification CertificateIXX 市公安局交通警4. 机动车登记察支队2.编号登记机关3. 登记日期 2. Traffic Police4. Registration RegistrationDateDetachment, PublicNo. of Motor AuthoritySecurity Bureau of XXVehicleCity注册登记机动车信息栏Registered Motor Vehicle Information5. 车辆类型 5. Vehicle Type 7. 车辆型号 7. Vehicle Models 9. 车辆识别号 /车型号 9. VIN 11. 发动机号 11. Engine No. 13. 燃料种类 13. Fuel Type 15. 制造厂名称 15. Manufacturer 17.轮 距Track 19. 轮胎规格 19. Tyre Specification 21.轴距21. Wheelbase23. 外廓尺寸23. Outline Dimension24. 货箱内部尺寸24. Interior Dimension小型越野车6. 车辆品牌 Compact SUV6. Vehicle Brand 8. 车身颜色 8. Color10. 国产 / 进口 10. Made-in-China / Imported12. 发动机型号 12. Engine Model14. 排量 /功率 汽油 Petrol14. Displacement / Power Output 16. 转向形式16. Steering Mode前 Front后 Rearmm18. 轮胎数 18. Number of Tyres 20. 钢板弹簧片数 20. Number of LeafSpringmm22. 轴数22. Number of Axles长 Length宽 Width高 Heightmm长 Length 宽 Width 高 Height mmml / kw方向盘 Steering Wheel后轴 Rear Axle片 pieces33. Seal of Issuing Authority:XX 省 XX 市公安局交通警察支 队of Container Traffic Police Detachment, PublicSecurity Bureau of XX City, XX25. 总质量26. 核定载质量Provincekg 26. Ratified Load kg25. Total MassCapacity27. 核定载客28. 核定载质量34. Date of Issue:27. Ratified Seating people kgMassCapacity29.驾驶室载客29. Seating Capacity of people 30. 使用性质非营运30. Usage Non-commercialCab31. 车辆获得方式32. 车辆出厂日期购买 Purchase 32. Manufacture31. Source of VehicleDate。
个人所得税完税证明:The People’s Republic of China Individual Income Tax Certificate税务登记证Certificate of Taxation Registration地税编号local tax code 国税编号national tax code地税字号这么翻译:DSZH成就工资(Merit Pay):绩效工资来自于英文中的Merit Pay但在中国更为贴切的说法提法应该是绩效提薪.股权(Stock):福利(Benefit):津贴(allowance):奖金(incentive pay):成就工资(Merit Pay):基础工资(Base Pay): 以职位为基础(Pay for Job)的基础工资和以能力为基础(Pay for Competency)的基础工资Salary:从事管理工作和负责经营等的人员按年或月领取的固定薪金.Wages:工人按件,小时,日,周或月领取的工资.收入差(pay ranges1,pay structure:2,pay grades:3,pay ranges:4,overlap: 重叠年终红利(annual bonus岗位工资post wages岗位技能工资与岗位效益工资之优劣Discussion on Merits and Demerits of Skill Wages and Benefit Wages of Post隐性报酬(intrinsic compensation)和显性报酬(extrinsic compensation)。
1.基础工资:Foundation wages2.职务等级:Duty rank3.级别工资:Rank wages4.工资工龄:Wages job seniority5.职务岗位津贴:Duty allowance6.特殊岗位津贴基础津:Special allowance7.基础津贴:Foundation allowance8.综合补贴:Synthesis subsidy9.岗位补贴:Post subsidy10.目标奖:Goal prize基础工资: Basic Wage (or Salary)职务等级: Occupation Classification级别工资: Classification Allowance工资工龄: Long Service Allowance职务岗位津贴: Occupation Benefit特殊岗位津贴: Special Occupation Benefit基础津贴: Basic Benefit综合补贴: Miscellaneously Supplementary Benefit岗位补贴: Occupation Supplementary Benefit目标奖: Targeted Rewards税种Chaoyang Local Taxation Bureau is in charge of organizing the collection and administration of taxes (fees) in the District (excluding the local taxes defined by laws to be levied by national taxation authorities). The taxes includeBusiness Tax, Enterprise Income Tax, Individual Income Tax, Vehicle and Vessel Usage Tax, Vehicle Usage License Plate Tax, Property Tax, Urban and Rural Land Usage Tax, Urban Real Estate Tax, Stamp Tax, Land Appreciation Tax, Metropolitan Maintenance and Construction Tax, Slaughter Tax, Agriculture Tax, Agricultural Specialty Tax, Arable Land Use Tax, Deed Tax, etc.The fees include Cultural Undertaking Construction Fee, Educational Fee Supplement and Operating Fee of City Collective Service.契税:deed taxIndividual income tax return 个人所得税纳税申请表For individuals with annual income of over 120, 000 RMB Yuan 适用于年所得12万元以上的纳税人申报The tax administration registers certificate number税务登记证件号码Manage code管理代码Taxpayer’s name纳税人名称Income year税款所属期Monetary unit金额单位Date of arrival in china抵华日期Profession职业Place of residence经常居住地Address in china 中国境内有效联系地址Annual income年所得额Categories of income所得项目Income from within china境内Income from outside china境外Tax payable应纳税额Tax pre-paid and withheld已缴(扣)税额Foreign tax credit抵扣税额Tax owned or overpaid应补(退)税额Wages and salaries工资、薪金所得Income from production or business operation conducted by self-employed industrial and commercial households个体工商户的生产、经营所得Income from contracted or leased operation of enterprises or social service providers partly or wholly funded state assets 对企事业单位的承包、租赁经营所得Remuneration for providing services劳务报酬所得Author’s remuneration稿酬所得Royalties特许权使用费所得Interests, dividends and bonuses利息、股息、红利所得Income from lease of property财产租赁所得Income from transfer of property财产转让所得Incidental income 偶然所得Other income 其他所得Under penalties of perjury, I declare that this return has been filed according to the provisions of Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China, and to the best of my knowledge and belief, the information provided is true, correct and complete.我声明,此纳税申报表时是根据《中华人民共和国个人所得税法》的规定填报的,我确信它是真实的、可靠的、完整的。
中华人民共和国个人所得税完税证明
Certificate of Individual Income Tax Payment
People’s Republic of China
(2009)京地税个征05688310
No. (2009)BLTI-05688310 填发日期:
译法说明:
一、关于“完税”:译为tax payment或tax clearance均可。
二、关于完税证明编号的翻译:此处“(2009)京地税个征05688310”译为“No. (2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方税务”、I表示“个人所得税”,仅供参考。
怎么译都可以,只要像那么回事。
三、关于“税款所属时期”:这里按其涵义译为“charging period of tax”。
此外,译者还见过描述性译法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不过生硬了一些,belong to不如charge专业和贴切一些。
四、关于“工资薪金所得”:不建议单独用salary或wage。
在英语里,salary指公职人员或公司白领工人按星期、月度等固定时段所领的固定报酬;wage指工厂蓝领工人的计件、计时工资。
除此之外,加班工资、补贴、津贴等也属于劳动报酬性收入。
这些都统称labor compensation。
国外很多大公司的工资单、工资条,上面用的就是compensation。
五、关于“实缴税金”:译为paid-in tax / cleared tax等均可。
此处译为amount of tax payment。