广告英语的语言特征及翻译策略_严魁
- 格式:pdf
- 大小:140.94 KB
- 文档页数:3
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
广告英语的语言特征及其翻译策略摘要本文旨在研究广告英语的语言特征,包括词汇特征、句法特征和修辞特征,并提出广告英语的翻译策略应考虑广告受众的语言特征和文化差异因素,从而使译文实现广告的预期功能。
关键词:英语广告语言特征翻译策略中图分类号:h315.9文献标识码:a广告既是一种社会经济活动,又是一种语言文化现象。
而广告翻译以其不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。
随着全球经济一体化的纵深发展,争夺世界市场的竞争愈发激烈,广告对产品推广和企业产品占领国际市场起着决定作用。
因此很有必要研究广告英语的语言特征,探讨广告英语的翻译新策略。
一广告英语的语言特征(一)词汇特征:极富吸引力和创造力广告英语的词汇大都服务于“大力宣传、推销商品”的最终目的,因此往往极具吸引力和创造力,从而达到其鼓动消费欲望的目的。
广告英语的词汇特征主要表现为:1 广告英语多用词义浅显的词汇,少用晦涩、深奥的词语,拉近和迅速吸引消费者。
例如:“nike,just do it。
”(耐克广告);“i love it!”(麦当劳)这两个国际大品牌的广告词都选用了极其通俗、易懂的浅显词汇,但却能一把抓住消费者,引起广泛共鸣。
2 广告英语运用创新词汇,借以使广告语标新立异,给人耳目一新的感觉。
创新词汇主要有两种形式:(1)造字。
很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式达到宣传产品的独特之处。
例如:“the orangemostest drink in the world.世界最高品质的橙汁。
”这里的orangemostest,实际是“orange +most +est”,most和est都是表示形容词最高级,表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下十分深刻的印象;(2)错拼。
在英国随处可见这样的广告:“drinka pinta milk a day.”这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。
浅论广告英语语言特点及其翻译策略浅论广告英语语言特点及其翻译策略一、课题背景当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。
我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。
本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。
二、毕业设计方案或毕业论文研究方案本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。
在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。
目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下:浅论广告英语语言特点及翻译策略1英语广告的语言特点1.1 英语广告的`词汇特点1.1.1使用形容词的比较级和最高级1.1.2 使用简单动词和口语词汇1.1.3 使用错别字和杜撰新词1.2英语的句法特征1.2.1使用短语代替整句1.2.2使用简单句和省略句1.2.3使用祈使句1.2.4使用第一、第二人称1.3英语广告的修辞特征1.3.1比喻1.3.2排比1.3.3拟人1.3.4对比1.3.5仿拟1.3.6押韵2英语广告的翻译策略2.1英语广告的翻译方法2.2.1直译2.2.2意译2.2.3套译2.2.4再创型翻译2.2英语广告的翻译原则2.2.1功能定位翻译2.2.2语言审美性翻译2.2.3文化矫正性翻译三、毕业设计(论文)预期成果及创新本文的预期成果是通过分析资料信息,研究广告英语语言特点及翻译策略,以推进大学生对广告英语的认知及翻译能力。
从词汇、句法及修辞三方面介绍英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告翻译的技巧、策略与原则。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。
广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。
只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。
广告英语语言特点翻译技巧一、广告英语的语言特点1。
词汇特点(1)通俗易懂,大众化词汇。
少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
例如,Nike,justdoit。
很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。
例如:The OrangemostestDrinkintheworld。
(世界最高品质的橙汁。
)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。
most和est都是表示形容词最高级。
这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。
因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。
如,Tide’sin。
Dirt’sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。
这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
2。
句法特点(1)简洁短句,醒目突出。
广告句式力求精炼易懂。
简练的句子能抓住受众,引起兴趣。
例如:FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。
而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。
为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告英语的语言特点及翻译策略广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
(2)创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。
虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。
如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。
广告英语的语言特点及翻译的技巧关于广告英语的语言特点及翻译的技巧一、前言21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。
与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。
美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。
由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。
广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。
了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与作用。
同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。
二、广告英语的语言特点1.词汇特点。
广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。
这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。
2.语法特点。
广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。
比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。
这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。
另一方面则惯于应用祈使句。
祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。
广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告语言的特点1. 简洁性广告语言以简练、紧凑为主要特点,力求用最少的词语表达最丰富的信息。
广告语言中的每一个词语都具有重要的意义,没有多余的修饰和废话。
广告语言还倾向于使用简单易懂的词语和句子结构,让受众能够迅速理解广告内容。
2. 生动性广告语言也具有生动性,它能够通过形象、比喻、排比等修辞手法,抓住受众的注意力,让受众产生强烈的联想和感受。
生动的广告语言往往能够激发受众的购买欲望,从而达到广告宣传的目的。
3. 具有感染力广告语言追求感染力,通过积极的词语和情感化的表达方式,来呼吁受众对产品或服务产生兴趣和好感。
广告语言往往具有较强的情感色彩,能够引起受众共鸣,从而使广告内容更加深入人心。
二、广告英语语言翻译策略1. 保持原意和效果翻译广告语言的首要任务是保持其原意和效果。
在翻译过程中,翻译人员需要尽量忠实地传达原文的意思和情感,避免过度添加解释性的文字,从而保持广告的感染力和吸引力。
2. 注意文化差异在翻译广告语言时,需要充分考虑不同文化背景下的语言环境和习惯,避免出现因文化差异导致的误解或冲突。
翻译人员需要了解目标受众所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式,以便让广告内容更好地融入目标市场。
3. 灵活运用翻译手段翻译广告语言时,需要灵活运用翻译手段,包括意译、调整语序、选择对等语言现象等,以便更好地传达原文的情感和效果。
翻译人员还可以借助音韵美、节奏感等语言特点,来增强翻译的吸引力和感染力。
4. 避免字面翻译广告语言往往具有很强的个性化和创意性,因此在翻译过程中需要避免简单的字面翻译,而要根据广告的特点和目的,来进行自由、灵活的翻译。
翻译人员可以在保持原意的基础上,注重表达方式和语言效果,使翻译后的广告语言更加贴近受众。
5. 反复斟酌和核对翻译广告语言是一项非常严谨的工作,翻译人员需要反复斟酌和核对每一个词语和表达,确保翻译后的广告语言能够完整地传达原文的意思和感染力。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种特殊的英语语言形式,它具有以下几个语言特点:
1. 简短明了
广告英语通常采取简短明了的句子和短语,尽可能地表达出要传达的信息,以吸引受
众的关注和兴趣。
2. 直白简洁
广告英语使用简单、易于理解的语言,避免使用复杂的用词和语法结构,以保持受众
的兴趣和关注度,并加强信息传递的效果。
3. 感性和情感化
广告英语通常会利用情感和感性的方式,控制读者的情绪,唤起读者的共鸣以及产生
对广告推销产品的购买欲望。
4. 利用文化符号
广告英语通常会采取利用文化符号的方式,使读者能够更好地理解广告,提高广告的
诱惑力。
基于以上的特点,我们可以采取以下的翻译策略:
1. 直译
广告英语通常是简短明了的,字面翻译能够表达原意,同时避免翻译后语言臃肿。
2. 意译
广告英语难免使用一些具有特别含义和文化符号的用词,适当进行意译可以让翻译更
具有可读性和诱人性。
广告英语在翻译过程中需要尽可能地保持原文的情感和感性,令读者对产品产生购买
欲望。
4. 使用广告营销策略
在翻译广告英语的同时,我们可以借鉴广告营销策略,帮助读者产生购买欲望。
例如:使用强化语言来表达新品质量、性能、特性等方面的优势或者使用比较级来比较同类产品
优劣等。
总之,翻译广告英语需要保证翻译的可读性、可理解性和诱人性,在翻译的过程中,我们需要灵活应用不同的翻译策略,使译文更加优美、精准、准确地表达广告的宣传目的和产品特点。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。
广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。
2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。
3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。
4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。
在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。
绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。
2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。
3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。
这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。
4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。
这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。
翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。
浅析广告英语的语言特点及翻译策略摘要:广告作为塑造品牌最有效的手段之一,已经渗透到人们生活的方方方面,它对企业的产品宣传、促进销售和开拓市场起着至关重要的作用。
随着中国加入WTO和全球经济一体化的深入发展,大量的外国商品涌人我国,我国的商品也逐渐走向国际市场,市场全球化趋势下广告英语的翻译变得日益重要。
本文在此基础上研究了广告英语的语言特点及翻译策略。
关键词:广告英语;语言特点;翻译策略1引言随着社会经济的飞速发展,世界各国纷纷想开拓全球市场,如何让商品在竟争白热化的市场竟争中脱颖而出,广告英语无疑在其中扮演着十分重要的角色。
广告英语的目的就是在有限的字数里,用更形象、生动的语言尽可能地将产品信息呈现出来,让消费者了解并且产生购买欲望。
所以,广告用语的词汇和修辞特点以及翻译策略值得关注。
2广告英语的语言特点2.1英语广告的词汇特征2.1.1简约明了简洁是英语广告最显著的特点。
使用简洁化的语言让消费者读起来朗朗上口、一目了然、过目不忘,从而在不经意间记住产品,在有购买类似产品的需求时会首先想到熟悉的产品信息。
例如:Coke adds life.(可口可乐广告),还有我们耳熟能详的Just do it.(耐克广告)。
以上广告简洁、生动,让人在一看一听之间就能熟记在心。
2.1.2新奇独特有如下一则广告,宣传夫妇旅行度假。
TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissedholi-day.意为阳光假期,尽享二人世界,一切费用均包括在单人价格之内。
其中,TWOGETHER这个词很显然是不正确的拼写,该词实际上是together这个词转变而成的。
而广告语中的twogether既有together的音,又有两人一起的意思。
因此,用two代替to,相比之下更加形象地表现出夫妻二人外出旅行,共享美好快乐假期的氛围和二人惬意的空间。
另外一个例子是一则关于鸡蛋的广告。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言,与日常英语存在着很大的差异。
广告英语的语言特点主要包括以下几点:一、简洁性广告英语追求简洁明了的特点,因为它需要在极短的时间内吸引消费者的注意力,引起他们的兴趣与购买欲望。
因此,广告英语尽可能使用简短的单词、简洁的句式、具有感染力的词汇,让广告信息快速传达到目标消费者群体。
翻译策略:广告英语需要在翻译中保持简洁生动的语言风格。
可以采用表意精准的方法,保留原文中的情感色彩与感染力,让译文与原文一样简单明了。
二、感性化广告英语的另一个特点是追求感性化。
为了吸引消费者的关注与购买欲望,广告英语注重表达情感,传达品牌的价值与信念。
因此,在广告英语中,经常使用情感词汇、生动形象的比喻和隐喻等手法,让消费者有一种共鸣的感觉。
翻译策略:在翻译广告英语时,除了要尽可能准确地表达广告信息外,还要注重表达情感色彩。
可以采用文化补偿的策略,注意调整词汇和语言等,使目标消费者更容易接受译文。
三、独创性广告英语需要与众不同,具有创意性,它需要让消费者对品牌或产品产生记忆点,让广告信息在消费者的心目中留下深刻印象。
因此,广告英语会尝试运用幽默、讽刺、双关语、诙谐等手法,打破传统模式,吸引消费者的关注。
翻译策略:在翻译广告英语时,需要在保留原文精髓的基础上,展现出目标文化中的独特性,鼓励创新,使广告在翻译后依然具有独特、令人记忆深刻的特点。
四、售卖性广告英语需要具备销售力,让消费者有一种强烈的购买欲望。
因此,广告英语常常会采用卖点强、推销严重的用语,甚至有时会夸大产品功能,吸引消费者。
翻译策略:在翻译广告英语时,需要保证广告信息的准确性和可信度,但也需要创造一些令人印象深刻的词汇和句子来吸引目标消费者。
为了实现这个目标,可以采用强调手法,让译文更具有说服力。
五、针对性广告英语需要具备针对性,获得目标消费者的认可和喜好。
因此,广告英语会研究目标消费者的社会文化背景、消费心理特点、生活习惯等信息,并针对性地进行广告宣传。
[作者简介]严魁,男,青海西宁人,揭阳学院外语系副教授,研究方向:美国文学、翻译实践。
广告英语的语言特征及翻译策略★严魁(广东揭阳学院外语系,广东 揭阳 522000)[摘 要] 翻译广告时,首先要了解广告自身及及其语言的特点,注意文化背景的差异,采用恰当的翻译策略和技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,使译文能够迎合不同受众的心理、符合目的语读者的审美习惯和审美需要,并力争达到与原文相同的宣传效果,进而实现广告的目的。
[关键词] 英语广告; 语言特征; 翻译技巧; 精练语言中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2011)01-0098-03 在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化的问题,即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。
为了达到这一目的,英语广告往往具有如下特征。
(一)词汇:广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
1.简明易懂,通俗易记。
广告语言多为消费者熟悉的语言,即词语的选择上体现了通俗化、口语化,因此广告中使用最多的就是人们最熟悉且每天使用的口语化语言。
这种语言形式最容易使人们产生亲切感,从而能提升对广告的好感度,并加深印象,达到广告宣传的目的。
如摩尔香烟的广告语“I 'mM o r e s a t i s f i e d !”(我更满意摩尔香烟),如此简单通俗的语言,结合“M o r e (摩尔)”的一语双关,在最短的时间内加深顾客对品牌的印象。
又如:N i k e ,j u s t d o i t .(耐克,想做就做)。
2.大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级。
为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。
(1)E x c e l l e n t d a i l ys p e c i a l sa n dm o u t h w a t e r i n g d e s s e r t s .这则餐厅广告中,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。
(2)F o r t h e f i r s t t i m e ,t h e r e 's a r e m a r k a b l e g e l t h a t c a ng i v ey o u r h a i r a n y l o o ky o uw a n t —s l e e k e r ,f u l l e r ,s t r a i g h t e r ,c u r l i e r ,m o r en a t u r a l ,e v e nw e —w i t h o u t a d r o p o f a l c o h o l o r o i l .这是介绍发乳的广告,接连用了几个形容词的比较级来描述其优点,加强了产品的魅力。
3.创造新词,增强吸引力和趣味性。
英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。
如饮料广告:T h e O r a n g e m o s t e s t D r i n ki nt h e w o r l d ,其中O r -a n g e m o s t e s t 等于o r a n g e +m o s t +e s t ,m o s t 与e s t 用在o r a n g e 后,表示这种饮料是橙汁中的极品。
在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。
虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。
如“天美时”表的广告标题:G i v e a T i m e x t o a l l ,t o a l l a g o o d T i m e (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。
T i m e x=T i m e+E x c e l l e n t ,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。
4.使用节略词与合成词,一目了然。
广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。
如:F o r R e n t :1-b d m .m o d .f u r n .210/m o .A /Ca -v a i l a f t e r X m a s .这里的b d m .m o d .f u r n .m o .A /Ca -v a i l a f t e r X m a s 分别指b e d r o o m ,m o d e r n ,f u r n i t u r e ,m o n t h ,a i r c o n d i t i o n i n g ,a v a i l a b l e 和C h r i s t m a s 。
合成词比较灵活,具有极强的表现力和旺盛的生命力,适合英语广告对新奇的追求,如:b e s t -s e l l e r ,p i p i n g h o t c o f f e e 等。
—98—语文学刊·外语教育教学 2011年第1期(二)句法:广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。
1.常用简单句与省略句。
广告要求语言简练,必须以尽可能少的文字在第一时间内引起消费者的兴趣,而且不讲究完整的语法结构,只求明白醒目、重点突出,因而常使用短小精炼的简单句与省略句,既节省篇幅又引人思索。
如雀巢咖啡的广告: T h e t a s t e i s g r e a t(味道好极了)以及法泽瓦特眼镜广告:F e a t h e r w a t e r:l i g h t a s a f e a t h e r(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛)。
2.多用祈使句。
祈使句本身具有请求、命令和劝告的意思。
它的这些功能正好与广告的目的相吻合。
因此广告撰写中经常使用简短明快的祈使句,敦促消费者积极做出反应,采取行动。
如:B u y o n e p a i r.G e t o n ef r e e(买一送一)。
又如:C a t c ht h a t P e p s i s p i r i t.D r i n ki t i n.(喝百事饮料,振百事精神)。
3.使用第一、第二人称,拉近与读者的距离。
商家在制作广告时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,增强广告的亲和力。
例如:J u s t b e c a u s ey o u b r u s h y o u r t e e t hd o e s n't m e a n y o u d o i t r i g h t!(电动牙刷广告)。
本广告使用第二人称y o u,将原文的口语风格准确地传达了出来,营造了一种亲切的气氛,仿佛是商家在以充满自信的口吻来与顾客交流,增强了广告的感染力。
4.使用疑问句。
疑问句能制造悬念,启发读者,引起共鸣,激发他们的好奇心,从而引诱消费。
例如旅行社广告:H a v e y o u e v e r d r e a m e d o f a s c e n d i n g t h e s t e p s o f g r e a t t e m p l e b u i l t t o t h e G o d?(三)修辞:修辞使语言表达更准确、生动,也使文字表达的内容给人以更深刻的印象。
修辞用得好,能起到事半功倍的效果。
从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。
1.双关:双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。
例如: T h e o f f s p r i n g o f S p r i n g(皮瑞尔矿泉水广告)。
这里的S p r i n g很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美,而o f f s p r i n g则有“后代”的意思。
整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。
又如摩尔牌香烟的广告:A s kf o r M o r e.M o r e既代表香烟牌子“摩尔”,又具有“更多”的意思。
2.比喻:比喻是将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。
例如:A c o m p u t e r t h a t u n d e r s t a n d s y o u i s l i k e y o u r m o t h e r。
该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。
3.夸张:夸张就是用夸大的词句来描述事物。
英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。
如:W e'v e h i d d e n a g a r d e n f u l l o f v e g e t a b l e s w h e r e y o u'd n e v e r e x p e c t.I n a p i e.这则广告运用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。
4.押韵:押韵是指把同韵字放在不同句子的相同位置上,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,朗朗上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。
如:M yg o o d-n e s s!M y G u i n n e s s!这则啤酒广告从结构上看感叹词g o o d n e s s与品牌名G u i n n e s s排列整齐又相似,且两词既押头韵又押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。
又如:H i-f i,H i-f u n,H i-f a s h-i o n,o n l y f o r S o n y(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。
5.反复:反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。