专英第二课翻译
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:6
Unit 1 Your college years1你可曾考虑过作为一个大学生你生活中正在发生和即将发生的变化?你可曾想到过大学时代教授们以及其他教职工为了你的成长和发展制定了目标?你可曾注意过你在从青少年渐渐成人的过程中会发生某些变化?尽管大学生很少想这些,但是在大学生时代很可能会发生一些主要的变化。
2在这段时期,学生们正经受自我认同危机,他们努力要了解自己的身份,掌握自身的优缺点。
当然,优缺点他们兼而有之,且两者都为数不少。
重要的是人们如何看待自己,其他人又如何看待他们。
皮尔斯和兰多曾在一篇文章中探讨了爱立信在《国际社会百科全书》中有关理论,根据他们的观点,性格特征是由先天基因(即父母的遗传物质)所决定,由外部环境而形成,并受偶然事件的影响的。
人们受环境的影响,反过来也影响他们的环境。
人们如何看待自己扮演的这两个角色无疑正是他们性格特征的部分表现。
3学生们经历自我认同危机的时候,他们也开始渐渐独立,但是可能仍然非常依赖父母。
这种介于独立与依赖之间的冲突常常发生在青少年末期。
事实上,这种冲突很可能因为他们选择继续接受大学教育而愈发激烈。
高中一毕业,一些学生便会立即走入社会开始工作。
这种选择的结果就是他们可能他们在经济上获得独立。
但是大学生已经选择了用几年的时间继续掌握新知并且发展自我,因此他们在一定程度上还要依赖父母。
41984年4月杰利弗·A·霍夫曼在《心理咨询杂志》上发表了《即将成人的青年与父母的心理距离》,文章中他提及了人与父母产生心理距离的四个不同方面。
第一,独立处理日常生活的能力,它包括个人独立处理实际事物和自身事务的能力,如理财的能力、选购服装的能力和决定每天工作日程的能力。
第二,态度独立,即个人学会正确看待和接受自己与父母的态度、价值和信仰上的差异。
第三个心理分离过程是情感独立,霍夫曼将这一过程定义为“摆脱父母的认可、亲近、陪伴和情感支持的过分依赖”。
例如,大学生们会随自己所愿自由选择专业,而且并不认为必须征得父母的认同。
第1课知识的悖论The Paradox of Knowledge人类从古类人猿进化到当前的状态这个长久的进化过程中的最大成就是有关于人类自身、世界以及宇宙众多知识的获得和积聚。
这些知识的产物就是那些我们总称为“文化”的所有的东西,包括语言、科学、文学、艺术、所有的物质机器、仪器、我们所用的结构以及社会所依赖的物质基础设施。
我们之中大多数人认为现代社会中各种知识在不断增长,与此同时社会或群体对新知识的积累也在稳步减少我们对人类自身、世界及宇宙的未知。
然而,现有的无垠的未知领域在不断提示着我们需要批判性地分析这个设想。
普遍的观点认为,智力的演变与身体的发育相似,虽然要快上许多。
生物的进化经常被描述为“个体的进化重演物种的进化”,意思就是个体的胚胎在其从受精卵发展到人类胎儿的过程中经历了几个阶段,在这些阶段中个体胚胎类似人类物种的祖先形式。
普遍的观点认为人类从天真无邪的状态进步的,这个状态可以比作婴儿,然后逐渐的获得越来越多的知识,就像一个小孩通过学习通过了教育体系的几个年级一样。
这种观点中暗含着一种臆断,那就是种系发育类似个体发育,知识的积累最终能达到一个基本完整的阶段,至少在特定的领域中是如此,就好像社会已获得了所有的高等学位,这些学位表明它已经掌握了各个重要学科的知识。
实际上,一些杰出的科学家已经表达了这样的观点。
1894年伟大的物理学家Albert Michelson在芝加哥大学的一个演讲中讲到:虽然不能断言未来的物理学不会再取得比过去更惊人的成就,但很可能大多数的重要的基本原理都已经牢固的确立了,那么,进一步的发展将可能主要是如何将这些基本原理精确地应用到我们注意的现象上去。
人们很难在物理学领域再作突破。
在迈克尔逊讲述上一段话之后的一个世纪,科学家们在物理学上的发现远远超出了对小数点第六位测量的改进,而今天没有人会再进行与Michelson相似的阐述。
但是仍有许多人坚持认为知识有迟早达到穷尽的可能性。
课文全文参考译文第一课漏油经济:低估风险戴维伦哈特[1] 回想起来,模式似乎很清楚。
早在“深水地平线”钻机自爆前的很多年,BP 石油公司为了省钱甘冒安全的风险就已经声名狼藉。
2005 年得克萨斯州炼油厂爆炸中有15 名工人丧生。
联邦监管机构和前国务卿詹姆斯·贝克三世领导的专门小组认为,削减成本是事故的部分原因。
第二年,阿拉斯加腐蚀的管道将石油漏入普拉德霍湾。
就连乔·巴顿,对全球变暖持怀疑态度、来自得克萨斯州的共和党众议员,都谴责BP 管理人员“对安全和环境问题表现得漠不关心”。
[2] 这种冷漠大部分源于对利润的过度追求,不管出现什么情况。
但似乎也还有另一个因素在起作用,一个更普遍的人性的因素。
BP 的管理人员在估计似乎不太可能发生但一旦发生就会带来巨大损失的事件真正会发生的可能性时,犯了一个可怕的错误。
[3] 也许理解这一点最简单的方法就是思考一下BP 高管们如今的想法。
显然,考虑到清理费用和对BP 声誉的影响,高管们真希望可以回到过去,多花些钱让“深水地平线”更安全。
他们没有增加这笔费用就表明他们认为钻机在当时的状态下不会出问题。
[4] 尽管针对BP 高管的所有批评可能都是他们应得的,但是他们绝不是唯一艰难应对这种低概率、高成本事件的人。
几乎每个人都会如此。
“这些正是我们人类处理时很难做出合理反应的一类事件,”哈佛大学环境经济学家罗伯特·斯塔文斯说。
我们经常犯两种基本且性质相反的错误。
当一件事情是很难想象的,我们往往会低估它的可能性。
这就是众所周知的黑天鹅(稀有之物)现象。
大多数在“深水地平线”工作的人可能从未经历过钻井平台爆炸。
因此他们认为这不会发生,至少不会发生在他们身上。
[5] 同样,不久以前,本·伯南克和艾伦·格林斯潘也喜欢称全国房地产市场没有泡沫,因为以前从未有过泡沫。
华尔街交易员也持同样观点,他们建立的数学模型根本不存在房价下降的可能性。
现代大学英语精读2第二版课文翻译UNIT1 又一学年——为了什么?约翰·切阿迪1.给你们讲讲我刚当老师时候的一次失败经历吧。
那是1940年的1月,我从研究生院毕业不久,在堪萨斯城大学开始第一学期的教学工作。
一个瘦高,长得就像顶上有毛的豆角架一样的男学生走进我的课堂,坐下,双臂交叉放在胸前,看着我,好像在说:“好吧,教我一些东西。
”两周后我们开始学习《哈姆雷特》。
三周后他双手叉腰走进我的办公室,“看,”他说,“我来这是学习当药剂师的。
我为什么必须读这个?”由于没有随身带着自己的书,他就指着桌子上放着的我的那本。
2.虽然我是位新老师,我本来可以告诉这个家伙许多事情的。
我本来可以指出,他考入的不是制药技工培训学校而是大学,而且他在毕业时,应该得到一张写有理学学士而不是“合格的磨药工”的学位证书。
这证书会证明他专修过药剂学,但它还能进一步证明他曾经接触过一些人类发展史上产生的思想。
换句话说,他上的不是技能培训学校而是大学,在大学里学生既要得到培训又要接受教育。
3.我本来可以把这些话都告诉他,但是很明显,他不会待很长时间,说了也没用。
4.但是,由于我当时很年轻而且责任感也很强,我尽量把我的意思这样表达出来:“在你的余生中,”我说,“平均每天24小时左右。
谈恋爱时,你会觉得它有点短;失恋时,你会觉得它有点长。
但平均每天24小时会保持不变。
在其余的大约8个小时的时间里,你会处于睡眠状态。
5.“然后在每个工作日8个小时左右的时间里,我希望你会忙于一些有用的事情。
假设你毕业于一所药科大学——或工程大学,法学院,或者其他什么大学——在那8个小时时间里,你将用到你的专业技能。
作为一个药剂师,你要确保氯化物没有和阿斯匹林混在一起;作为一个工程师,你要确保一切都在你的掌控之中;作为一个律师,你要保证你的当事人没有因为你的无能而被处以电刑。
这些都是有用的工作,它们涉及到的技能每个人都必须尊重,而且它们都能给你带来基本的满足。
綜合英語二上冊課文翻譯lesson1学校要是教给我们这12种本领就好了卡尔·萨根1.二战刚结束,我在纽约和新泽西的公立学校上了初中和高中。
现在想来似乎是很久远的事了。
学校的设施、教师的水平在当时的美国大大高于一般水准。
因而,那时的我可以说是受益匪浅。
我所学到的最重要的一点,就是要学的东西实在是太多,而我还没有学到的东西也太多。
有时候,我想那时要是能学点真正重要的东西,今天我会多么地心存感激。
在有些方面,当时的教育十分狭窄;关于拿破仑,在学校里我所学到的仅仅是美国从他手里买下路易斯安那。
(在一个约95%的居民不是美国人的星球上,学校当局认为只有美国历史才值得讲授。
)在拼写、语法、数学基础知识以及其他重要的学科的教授上,我的老师们做得相当不错。
但是还有许多其他的东西,我曾希望他们教授给我。
2.或许该教而没教的缺陷自那以后已经得以纠正。
照我看来似乎有许多东西(主要是态度问题、认识问题,而不是简单的对事实记忆的问题)学校应当教授——那些在以后的生活中真正有用的东西,即那些能使国家更强大、世界更美好,也能使人们更幸福的东西。
人类乐于学习。
这是我们人类比这个星球上其它物种做得好些的为数有限的几件事中的一件。
每个学生都应该经常体验一下说出“啊,原来是这么一回事!”时的感受——也就是你以往不懂的或是不知道自己不懂的事情,一下子变得豁然开朗时的感受。
3.下面就是我列出的方法:挑一件难事,从中学习4.希腊哲学家苏格拉底曾经说过这是人类最大的乐趣之一,确实也是如此。
与其涉足多门学科而略知一二,莫如选其一两个学科学深学透。
只要你对所选的课题感兴趣,只要你的研究不脱离课题本身更为广阔的人文环境,你的课题是什么并不重要。
教会你自己一个课题以后,你就会对教授你自己另一课题的能力更加充满信心。
你会逐渐发现你已获得了一种主要技能。
世界的变化日新月异,你必须在一生中不断地教授你自己。
但不要沉溺于你感兴趣的或你擅长的第一门学科而止步不前。
Unit 14 Translate the sentences into Chinese.1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. (with their … and justice 部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生与当权者的冲突。
)在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spiteof it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime MinisterBlair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (eventhough a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。
五年级下册英语第二课汉语English:In the second lesson of the fifth grade English textbook, students will learn about animals and their habitats. They will expand their vocabulary related to animals, such as forest, river, desert, and ocean, while also practicing sentences to describe animals and their characteristics. Students will engage in activities that involve categorizing animals based on their habitats, identifying different animal sounds, and matching animals with their corresponding habitats. Through these activities, students will reinforce their understanding of the vocabulary and concepts related to animalsand habitats.Chinese:在五年级英语课本的第二课中,学生将学习有关动物及其栖息地的知识。
他们将扩展与动物相关的词汇,如森林、河流、沙漠和海洋,同时练习描述动物及其特征的句子。
学生将参与一些分类动物的活动,根据它们的栖息地鉴别不同的动物声音,并将动物与它们对应的栖息地进行配对。
通过这些活动,学生将巩固他们对动物和栖息地相关词汇与概念的理解。
2020新外研版高二英语选择性必修二课文及翻译(英汉对照)Unit 1 Growing upUnderstanding ideasThe Age of Majority成年In most countries, turning 18 marks the start of adulthood. But what does reaching this milestone, the age of majority, really mean? Will you be completely in charge of your own life and be able to express yourself in new and exciting ways? What new responsibilities will this freedom bring? Here, young people tell us what turning 18 means,or meant, to them.在大多数国家,进入18岁便意味着成年。
但是到达成年这一里程碑到底意味着什么呢?你将完全主宰自己的生活吗?你能够用新奇的、激动人心的方式来表达自己吗?获得这种自由又会带来什么新的责任呢?接下来,有三位年轻人会为我们讲述年满18岁对他们意味着什么,或是曾经意味了什么。
Bethany 16, Victoria, Australia贝萨妮16岁,澳大利亚维多利亚州I can’t wait to be 18. For instance, I’ve been working eve r since leaving school, and yet I won’t be voting in the next election. Why? Because I still won’t be old enough. Surely, if you’re old enough to earn a wage and pay taxes, you should be allowed to have a say on how the government spends them! I’ve also be en taking driving lessons, and in fact I will be taking my driving test on the very day I turn 18. My mum worries about me being behind the wheel. As an ambulance driver, she ‘s seen a lot of car accidents involving teenagers and thinks the legal age for g etting a driving licence should be 21. Bur I think I’m alreadymature enough to understand that driving a car also means taking responsibility for my life and the lives of other people.我简直等不及想要到18岁了。
高级英语第一册课文翻译第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。
市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。
中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。
例如,在布市上,所有那 1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
第二章第一篇To say that we live in an age of electronics is an understatement. From the omnipresent integrated circuit to the equally omnipresent digital computer, we encounter electronic devices and systems on a daily basis. In every aspect of our increasingly technological society—whether it is science, engineering, medicine, music, maintenance, or even espionage—the role of electronics is large, and it is growing.谈论关于我们生活在一个电子学时代的论调是一种空泛的论调。
从无处不在的集成电路到同样无处不在的数字计算机,我们在日常活动中总会遇到电子设备和电子系统。
在我们日益发展的科技社会的方方面面——无论是在科学、工程、医药、音乐、维修方面甚至是在谍报方面——电子学的作用是巨大的,而且还将不断增强。
In general, all of the tasks with which we shall be concerned can be classified as "signal-processing “tasks. Let us explore the meaning of this term一般说来,我们将要涉及到的工作被归结为“信号——处理”工作,让我们来探究这个术语的含义吧。
A signal is any physical variable whose magnitude or variation with time contains information. This information might involve speech and music, as in radio broadcasting, a physical quantity such as the temperature of the air in a room, or numerical data, such as the record of stock market transactions. The physical variables that can carry information in an electrical system are voltage and current. When we speak of "signals", therefore, we refer implicitly to voltages or currents. However, most of the concepts we discuss can be applied directly to systems with different information-carrying variables. Thus, the behavior of a mechanical system (in which force and velocity are the variables) or a hydraulic system (in which pressure and flow rate are the variables) can often be modeled or represented by an equivalent electrical system. An understanding of the behavior of electrical systems, therefore, provides a basis for understanding a much broader range of phenomena. 信号就是其与时间有关的量值或变化包含信息的任何物理变量。
Collection of wastewater(废水的收集)The “Shambles” is a street or area in many medieval English cities(单词“Shambles”在中世纪的英国城市是指一条街或地区), like London and York(如伦敦和纽约). During the eighteenth and nineteenth centuries(在18和19世纪), Shambles were commercialized areas(意指商业化地区), with meat packing as a major industry(是一个把屠宰和分割肉制品作为主业的地方). The butchers of the Shambles would throw all of their waste into the street(区域内的屠户会把所有的废弃物扔在街上), where is was washed away by rainwater into drainage ditches(这些废弃物在下雨时被冲入排水沟). The condition of the street was so bad that it contributed its name to the English language originally as a synonym for butchery or a bloody battlefield(因为环境是如此的恶劣,它在英文中的原始含义就是屠场或血腥场地的同义词).In old cities(在老城里), drainage ditches like those at the Shambles were constructed for the sole purpose of moving storm water out of the cities(排水沟的唯一目的跟它们最初建在Shambles里一样,就是用于排放雨水). In fact, discarding human excrement into these ditches was illegal in London(实际上,把人类排泄物排入这些沟渠是非法的). Eventually, the ditches were covered over and became what we now know as storm sewers(最终,这些沟渠被遮盖起来,并且变成了我们现在所知道的雨水管道). As water supplies developed and the use of the indoor water closet increased(随着城市供水和室内厕所的发展), the need for transporting domestic wastewater(排放家庭污水), called sanitary waste(即生活污水), became obvious(变得显而易见). In the United States(在美国), sanitary wastes were first discharged into the storm sewers(生活污水首先被排入雨水道), which then carried both sanitary waste and storm water and were known as combined sewers(它们既排放生活污水,也排放雨水,被称为合流制下水道). Eventually a new system of underground pipes(最终一种新的地下管道系统出现了), known as sanitary sewers(即生活污水排水管道), was a constructed for removing the sanitary wastes(被建造用于专门输送排放生活污水). Cities and parts of cities built in the twentieth century almost all built separate sewers for sanitary waste and storm water(在20世纪所建设的城市或城市部分,基本上都建设了分流制排水系统分别排放生活污水和雨水).Estimation Wastewater Quantities(排水量计算)Domestic wastewater (sewage) comes from various sources within the home(生活污水来自于家庭各处), including the washing machine(如洗衣机), dishwasher, shower, sinks, and of course the toilet(洗碗机、淋浴、水槽,当然也包括盥洗室). The toilet or water closet (WC) (盥洗室或水冲厕所), as it is still known in Europe(就像欧洲一样), has become a standard fixture of modern urban society(已经成为现代城镇生活的标准配备). As important as this invention is(与这些发明同等重要的是), however, there is some dispute as to its inventor(它的发明者是谁却存在争议). Some authors credit John Bramah with its invention in 1778(一些人相信John Bramah发明于1778); others recognize it as the brainchild of Sir John Harrington in 1596(另一些人却认可John Harrington 在1596就有了思路). The latter argument is strengthened by Sir John’s original description of the device(后一种观点由于发现了John对于设备最初描述而得到强化), although there is no record of his donation his name to the invention(尽管有关发明的记录上没有他的名字). The first recorded use of that euphemism is found in a 1735 regulation at Harvard University that decreed(一个委婉的说法是根据哈佛大学1735条规则), “No Freshman shall go to the Fellows’ John.” (大学新生不会追随John小伙)The term sewage is used here to mean only domestic wastewater(此处的下水道意指生活污水排水管). Domestic wastewater flows vary with the season(生活污水的排放因季节而异), the day of the week, and the hour of the day(每日每时不一样). Note the wide variation in flow and strength(污水流量和浓度的变化范围很宽). Typically(有代表性的是), average sewage flows are in the range of 100 gallons per day per person(每人每天的平均排水量约100加仑), but especially in smaller communities that average can range widely(但在一些小社区,这个平均流量的变化范围较大).Sewers also commonly carry industrial wastewater(下水道一般也排放工业废水). The quantity of industrial wastes may usually be established by water use records(工业废水的排放根据水的用途可以确定), or the flows may be measured in manholes that serveonly a specific industry(在一些工业领域,流量也可以通过人孔加以测量), using a small flow meter(采用一个小型的流量计). Industrial flows also often vary considerably throughout the day(工业废水的流量在一天内也通常不一样), the day of the week, and the season(随日随季节有所变化).In addition to sewage and industrial wastewater(除了生活污水和工业废水), sewers carry groundwater and surface water that seeps into the pipes(下水道也输送渗透入管道的地表水和地下水). Since sewer pipes can and often do have holes in them (due to faulty construction, cracking by roots, or other causes) (因为下水道不可避免地出现一些漏洞(如建造原因、树根的缠绕或其他原因)), groundwater can seep into the sewer pipe if the pipe is lower than the top of the groundwater table(当下水道低于地下水位标高时,地下水将渗入管道). This flow into sewers is called infiltration(这种现象称为渗透). Infiltration is least for new, well-constructed sewers(即使是新管道也会存在渗透), but can be as high as 500m3/(km.day)(200000gal/mi.day)) (可以高达每公里每日500m3). For older systems (对于陈旧系统), 700 m3/(km.day)(300000gal/mi.day)) is the commonly estimated infiltration(一般估计的渗透量为700 m3/(km.day)). Infiltration flow is detrimental since the extra volume of water must go through the sewers and the wastewater treatment plant(渗流是有害的,因为它对排水管道和污水处理厂都提出了额外的空间要求). It should be reduced as much as possible by maintaining and repairing sewers and keeping sewerage easements clear of large trees whose roots can severely damage the sewers(通过搞好维修、养护工作,保证管道地面的绿化清理,预防粗大树木根部对下水道的破坏等可以减小渗流量).Inflow is storm-water collected unintentionally by the sanitary sewers(生活污水管道会无意中收集雨雪水). A common source of inflow is a perforated manhole cover placed in a depression(主要原因是在低气压条件下人孔盖上的洞), so that storm-water flows into the manhole(以致于雨雪水沿此流入). Sewers laid next to creeks and drainage ways that rise up higher than the manhole elevation(污水管道首尾相连输送水的过程中,上升幅度高于人孔的位置), or where the manhole is broken(或者人孔受到破坏), are also a major source(都有可能是主要原因). Illegal connections to sanitary sewers(不合规定的排水量), such as roof drains(如浮顶油罐的排水系统), can substantially increase the wet weather flow over the dry weather flow(能够在潮湿天气明显增长水量). The ratio of dry weather flow to wet weather flow is usually between 1:2 and 1:4(干燥天气和湿潮天气的流量比在1∶2和1∶4之间).For these reasons, the sizing of sewers is often difficult(因为这些原因,确定排水管道的规格经常是困难的), since not all of the expected flows can be estimated and their variability is unknown(因为不可能所有的预计流量都能确定,他们的可变性也是未知的). The more important the sewer and the more difficult is to replace it(排水管道越重要,替代它们就越困难), the more important it is to make sure that it is sufficiently large to be able to handle all the expected flows for the foreseeable future(有一点确信越来越重要,那就是:在可预测的未来,排水管道的空间应足够大,以便能够输送所有可预见的流量).System Layout(系统规划)Sewers collect wastewater from residences and industrial establishments(排水管理从居住区和工矿企业收集污废水). A system of sewers installed for the purpose of collecting wastewater is known as a sewerage system (not a sewage system ) (一个排水系统收集污水的目的,就是为排水设备系统服务). Sewers almost always operate as open channels or gravity flow conduits(排水管道几乎一起都在工作,犹如明渠或重力流管渠). Pressure sewers are used in a few places(压力排水系统用在少数地方), but these are expensive to maintain and are useful only when there are severe restrictions on water use or when the terrain is such that gravity flow conduits cannot be efficiently maintained(但这种系统维护成本高,只适用于那些对水有严格限制或者地形特殊,无法有效利用重力流的情况).A typical system for a residential area is shown in Figure 1(生活区域典型的系统如图1所示). Building connections are usually made with clay or plastic pipe, 6 inches in diameter(通常采用直径6英寸的陶土管或塑料管用作连接管), to the collecting sewers that run under the street(把水排入街道下的市政管道). Collecting sewers are sized to carry themaximum anticipated peak flows without surcharging (filling up) and are ordinarily made of plastic, clay, cement, concrete or cast iron pipe(市政管道的大小,以满足最大预期的洪峰流量为准,以免溢流;通常采用塑料管、陶土管、水泥管、混凝土管或铸铁管). They discharge into intercepting sewers, or interceptors(它们把水送到截流井或截流管道), that collect from large areas and discharge finally into the wastewater treatment plant(它们收集更大范围的污水并且最终把污水送到污水处理厂).Collecting and intercepting sewers must e constructed with adequate slope for adequate flow velocity during periods of low flow(连接管和截流管建造时的采用合适的坡度,以满足小流量时的流速需要), but not so steep a slope as to promote excessively high velocities when flows are at their maximum(但坡度又不过度陡峭,以免在最大流量时出现雍水). In addition, sewers must have manholes(另外,排水管道必须建造检查井), usually every 120 to 180 m(400 to 600 ft) to facilitate cleaning and repair(其通常间距120至180米,即400至600英尺,以便疏浚和维修). Manholes are necessary whenever the sewer changes slope, size, or direction(无论排水管道的坡度、大小或方向,检查井都是必须的). Typical manholes are shown in Figure 2(典型的检查井如图2所示).缺少两段的译文Conclusion(结语)Sewers have been a part of civilized settlements for thousands of year(排水系统只是千百年来人类文明的一部分), and in the modern United States we have become accustomed to and even complacent about the sewers that serve our communities(在现代美国,我们已经对排水系统提供的服务习以为常甚至意得志满). They never seem to fail, and there never seems to be a problem with them(它们看起来从未怠工,甚至看不出有什么问题). Most important, we can dump whatever we want to down the drain, and it just disappears(最重要的是,我们随手往下水道丢弃废物,它们一下去就消失了).Of course, it doesn’t j ust disappear(当然,它们并没有消失). It flows through thesewer and ends up in a wastewater treatment plant(丢弃物沿着排水管道到了污水处理厂). The stuff we often thoughtlessly dump down the drain can in fact cause serious problems in wastewater treatment and may even cause health problems in future drinking water supplies(我们未加思考就仍进下水道的东西有可能引起污水处理厂的严重故障,甚至有可能在未来导致供水水质安全问题). Therefore, we must be cognizant of what we flush down the drain and recognize that it does not just disappear(因此,我们必须清楚认识我们扔入下水道的东西,并且要知道,它们进入排水系统并未消失).。