从语篇功能看体育学术论文摘要的翻译
- 格式:pdf
- 大小:381.09 KB
- 文档页数:5
摘要:世界知名语言学家奈达(Eugune A.Nida)提出的功能对等理论,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。
本文将重点根据该理论论述体育英语习语的翻译,并提出翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。
而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。
所以,译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。
因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。
根据上述观点,为体育英语术语的翻译提出建议。
关键词:功能对等理论;体育;英语术语一、引言英语里的习语非常丰富,每个习语都有深刻地寓意,所能表达出的意向更是千变万化。
Nida(1993)曾说过:文化对词语、习语的影响是非常深远的,如果没有认真地研究背景,就难以透彻地理解习语的深刻含义。
因此,认真研究英语习语的来源和出处,了解英语习语的形成的背景,都是很重要的,对于正确理解英语习语,准确而灵活的使用英语习语有很大帮助的。
本文在借鉴前人对英语习语翻译所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基础上,以尤金•奈达提出的“功能对等理论”为切入点,以体育英语术语为研究对象进行研究,并根据研究结果提出建议。
二、体育英语习语(一)习语的定义。
习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩。
它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。
就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialisms )、谚语(proverbs)等。
(二)习语的特点。
英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。
习语语义的整体性是指习语的意义是一个整体,不能分拆开来理解。
即习语语义必须通过词的固定组合来体现。
语篇视角下的学术论文摘要的翻译作者:黎晓伟来源:《课程教育研究》2017年第49期【摘要】本文以语篇语言学、功能语言学的相关理论为依据,从语篇策略、语域特征、语篇类型方面探讨学术论文摘要语篇的翻译策略,指出译者在翻译学术论文摘要语篇时,在很大程度上应对译文读者的价值判断和取舍,并从语篇整体意义的角度出发来重新整合目的语语篇结构,或者说改写或再创作,而不是太拘泥于形式,简单地照搬中文论文摘要的语篇结构和其他特征,进行死译、硬译。
【关键词】论文摘要语篇翻译语篇策略语域特征语篇类型【中图分类号】G641 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)49-0002-02一、引言笔者在近几年收集的学术论文摘要翻译的语料中,发现学术论文摘要翻译主要是对语篇作直接移植,表现为太拘泥于原文形式,出现死译、硬译,致使译文大多沉闷、呆滞,很难吸引英美读者的注意和兴趣。
论文摘要通常是整篇论文主要内容与中心思想的概括与浓缩,它围绕文章的论题,就研究的目的、方法、结果和结论等主要环节进行概括性的介绍。
其主要目的是实现信息交际功能,迎合读者的期望,由此来决定是否有必要作进一步的全文阅读。
学术论文摘要翻译的优劣在于是否能激起英美读者意图的认知、情感和意动,是否能让该论文得到更多英美同行的关注,它完全以目的语读者为中心。
因此,译语语篇一旦生成,便成为译语中各类语篇的一部分。
它必须受制于译入语语篇的规范及译语读者的阅读习惯。
基于此,中文论文摘要汉译英,译者首先要以英美读者的语篇思维方式、阅读习惯、学术情趣和期待视野作出价值判断和选择,然后对语篇再做宏观调整。
本文将从语篇策略、语域特征、语篇类型等几个方面来探讨学术论文摘要翻译中的语篇调整策略。
二、语篇策略视角语篇分析超越了对语篇语言特征的简单描述,揭示实现交际目的的特殊方式和语篇建构的规范性。
就英语论文摘要语篇而言,Graetz(1985)归纳了论文摘要的结构,她认为论文摘要的最常见结构为四步:问题的提出→方法→结果→结论。
英语体育科技文献翻译方法与技巧
英语体育科技文献翻译方法与技巧:
1.了解术语:翻译体育科技文章首先要了解相关术语,包括体育、科技等领域的专业术语和概念。
2.翻译规范:体育科技研究篇章需要规范翻译,对于体育科技领域的特殊术语和体育选手的姓名,需要一定的规范翻译,确保准确性和一致性。
3.灵活应变:体育科技文章的翻译需要结合具体文献进行灵活应变,根据不同的作者、领域、国家或地区等因素进行相应的翻译处理。
4.双语对照:双语对照是翻译体育科技文章的有效方法。
在翻译过程中常常需要对照原文进行验证,防止翻译错误或失误。
5.注意细节:在翻译体育科技文章时需要注意词句的精准和语言的流畅。
同时,注意文本的结构和逻辑,确保翻译质量。
总之,翻译体育科技文章需要具备丰富的专业知识和语言功底,需要不断学习和积累,将自己的翻译技术不断提高,以确保翻译质量。
运动类英文摘要作文I have always been a big fan of sports, whether it's playing them or watching them. Sports have always been a huge part of my life, and I believe that they are essential for both physical and mental well-being.英文,I have always been a big fan of sports, whether it's playing them or watching them. Sports have always been a huge part of my life, and I believe that they are essential for both physical and mental well-being.中文,我一直是体育运动的忠实粉丝,无论是参与还是观看。
体育运动一直是我生活的重要组成部分,我相信它们对身体和心理健康都至关重要。
Playing sports not only helps me stay in shape, but it also allows me to relieve stress and have fun. For example, when I play basketball with my friends, I can forget about all the worries and just focus on the game. It's a great way to clear my mind and recharge my batteries.英文,Playing sports not only helps me stay in shape,but it also allows me to relieve stress and have fun. For example, when I play basketball with my friends, I canforget about all the worries and just focus on the game.It's a great way to clear my mind and recharge my batteries.中文,参加体育运动不仅有助于保持身材,还能让我释放压力,享受乐趣。
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。
具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。
指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。
2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。
有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。
3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。
有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。
4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。
5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。
总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。
熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。
同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 引言语篇分析在翻译中扮演着非常重要的角色。
通过对原文中的语篇结构、语言特点以及语言功能的分析,我们可以更好地理解原文的意思和作者的意图,从而更准确地进行翻译。
语篇分析不仅仅是对文字的理解和解释,更是对文本背后所隐藏的文化、社会和语言信息的解读。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助译者更好地把握原文的整体结构和逻辑关系,帮助译者更好地选择合适的翻译策略和方法。
通过语篇分析,译者可以更好地处理原文中的隐晦意义、语言搭配和篇章连接,从而使译文更加流畅、自然地传达原文的意思。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的重要性语篇分析在翻译中的重要性不可忽视。
语篇分析是翻译过程中至关重要的环节,它帮助翻译者更好地理解原文的意义和情境,从而保持原文的信息和语境完整性,确保译文与原文一致。
语篇分析可以帮助翻译者把握原文的语言特点和篇章结构。
通过对原文的语言风格、逻辑结构、语义关系等方面进行分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译原文。
语篇分析可以帮助翻译者解决原文中的歧义和难点。
在翻译过程中,原文可能存在多种不同的解释和理解方式,翻译者需要通过语篇分析来确定最合适的翻译策略,以确保译文贴近原意。
语篇分析还可以帮助翻译者克服语言和文化差异带来的困难。
通过深入分析原文所处的语言和文化环境,翻译者可以更好地把握原文的内涵和外延,避免翻译过程中出现理解偏差或语言错误。
语篇分析在翻译中扮演着至关重要的角色。
只有深入理解原文的语言特点和篇章结构,翻译者才能准确地传达原文的意义和情感,确保译文与原文一脉相承。
翻译者在进行翻译工作时,务必重视语篇分析的重要性,将其作为翻译过程中不可或缺的一环。
2.2 语篇分析在翻译中的具体应用在翻译过程中,语篇分析可帮助译者理解原文的语篇结构和逻辑关系,从而更准确地传达原文的意思。
通过对原文的段落结构、句子连接和语段衔接进行分析,译者可以更好地把握原文的整体信息,避免翻译出现断裂和不连贯的情况。
随着我国体育事业的发展,体育科研也得到了蓬勃的发展,每年都有大批优秀的体育科研论文在各期刊发表。
体育科研论文的英文摘要是中国体育科研论文进入国际检索系统的基础。
体育科研论文是专业性和应用性强的论文,但是由于很多作者没有受过专业的英文翻译训练,或因求助于英文虽较好,但缺少体育知识的他人代为翻译,因而他们的英文摘要或不能准确表达原文意思,或导致错误理解,致使不能如实反映论文的水平,严重阻碍了我国体育学术成果的传播,以及与境外同行的交流。
体育科研学术论文英文摘要中常见的错误及解决建议.1体育项目和体育专业术语的翻译错误体育科研论文中关于体育项目的英文和专业术语必须正确及符合国际惯用的提法,否则不但会导致该论文无法被境外同行所能检索到,影响论文的学术性和传播,而且还可能因一个单词的错用而失之毫厘,缪以千里。
但是笔者在研究中发现部分体育科研论文的英文摘要忽略了这方面,错误翻译体育项目名称或某体育专业术语。
例如:一篇研究羽毛球场馆管理的论文,摘要中把羽毛球馆翻译为shuttlecockvenue。
羽毛球项目的准确英文名称是badminton,其实shuttlecock是专指羽毛球运动中所使用的球,而不是指羽毛球项目或运动。
另外,在表述某体育项目或运动时,很多作者喜欢在项目名称后面再加上sport,比如滑雪运动skating sport。
其实在英文中,只用该项目的英文名称即可,即直接用skating,basketball,football,无需再画蛇添足的加上sport这个单词。
2混淆使用sport和sports 体育科研论文必然与体育相关,但是在摘要的翻译中,混淆使用sport和sports这两个词的现象非常普遍。
虽然中文都是“体育”的意思,但是在英文中sport和sports还是有严格区别的。
笔者认为,sport一方面是指“体育”一词的单数形式,另一方面,作为集合名词,强调的是概念上的体育,涉及体育所有的内容,是所有体育项目的统称。
英语体育新闻语篇翻译的转喻现象探析李淑康;李克【期刊名称】《厦门理工学院学报》【年(卷),期】2011(019)004【摘要】As an important cognitive tool of human beings, metonymy is closely related with language at various levels, including lexicon, grammar, text, etc. This paper aims at demonstrating the important role metonymy plays in the translation of English sport texts by a contrastive analysis of English and Chinese versions of sport texts. It suggests that reader subjectivity and textual coherence be taken into consideration in translating English sport news in order to enhance the translation quality and efficiency.%作为人类的一种认知模式,转喻与语言有着密不可分的关系,在词、语法以及语篇等层面上,转喻都有所表征。
采用理论与实践结合的案例分析法,通过对比分析体育新闻语篇中的英汉文本,阐述转喻在英语体育新闻语篇的翻译中扮演的重要角色。
研究表明,在翻译体育新闻语篇中的转喻现象时应充分考虑读者的主体地位和语篇连贯性因素,以提高翻译的质量和效率。
【总页数】5页(P94-98)【作者】李淑康;李克【作者单位】山东工商学院大学外语教学部,山东烟台264005;上海外国语大学,上海200083【正文语种】中文【中图分类】H159【相关文献】1.照应衔接与英语体育新闻语篇翻译 [J], 孟蓓2.认知语言学视域下英语体育新闻标题中的转喻翻译研究 [J], 袁议娟3.认知语言学视域下英语体育新闻标题中的转喻翻译研究 [J], 袁议娟4.一词多义现象中认知隐喻与转喻思维的探析 [J], 彭艳虹5.认知语言学视域下英语体育新闻标题中的转喻翻译研究 [J], 袁议娟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。