文言文翻译常用的十种方法
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:2
快速翻译文言文的十个方法在中考的语文考试中,一定少不了文言文的翻译,我们要怎样快速准确的翻译文言文呢?下面是店铺为大家收集整理的翻译文言文的十个方法,通过这些文字的阅读一定会让你受益匪浅的。
增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:见渔人,乃大惊,问所从来。
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
例2:一鼓作气,再而衰,三而竭。
再三后省略了谓语鼓,翻译时要补上。
例3:君与具来。
与后省略了宾语之。
2、增补能使语义明了的关联词例:不治将益深是一个假设句,译句:(如果)不治疗就会更加深入。
二、删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:夫战,勇气也。
译句:战斗,靠的是勇气。
夫为发语词,删去不译。
例2:孔子云:何陋之有?译句:孔子说:有什么简陋的呢?之为宾语前置的标志,删去不译。
例3:师道之不传也久矣。
译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。
也为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移例:甚矣!汝之不惠。
可调成汝之不惠甚矣。
2、后置定语前移例:群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
可调成能面刺寡人之过群臣吏民。
3、前置宾语后移例:何以战?可调成以何战。
4、介宾短语前移。
还自扬州。
可调成自扬州还。
四、留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
文言文翻译方法总结1、保留法。
在文言句子中,凡是涉及纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不必翻译。
因为此类词语无需也无法用现代汉语进行对译,如果硬作翻译,反会弄巧成拙、让人啼笑皆非。
如:“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。
”(2005年福建卷)此句中“吴王、勾践”是人名,“姑苏”是地名,翻译时就不需译出。
又如:“燕王以为然,使骑劫代乐毅。
”(2001年全国卷)此句中,“骑劫”是一位燕将的姓名(据原文中“齐人遂夷杀其将骑劫”的一句推断为人名),不能错译为“骑兵劫持”之意,否则,会见笑于大方之家。
2、剔除法。
文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,如句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分等。
尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译。
剔除后,不影响译句的正确和通顺。
如:“盖当时视他驿为壮。
”(2005年浙江卷)此句中“盖”是句首发语词,无义,在翻译时应该剔除,而不能“臆”译为表推测的“大盖”之意。
又如:“闻同类之相噆而若无闻,岂君子先人后身之道耶?” (2006年浙江卷)此句中“同类之相咬”的“之”用在主谓间,起取消句子独立性的作用,不必译。
3、添补法。
文言句子常存在省略的现象,或缺主语、或缺谓语、或缺宾语等,在翻译时,需将原文中省略的成分添补出来。
惟其如此,译后的句子才显得完整、通畅、达意。
如:“王尝听朝罢晏,姬下殿迎曰:“何罢晏也,得无饥倦乎?”此句中划线的部分在翻译时必须补出省略的成分(“何(听朝)罢晏也”),才能做出正确的翻译(“为什么散朝这么晚?”)。
又如:“故吾继之,述而不作。
”(2005年上海卷)此句在翻译时,需补出省略的成分,可译为“所以我现在继任杭州刺史,只能记述(亭的优美之景)而不能再建造(其它亭)了”。
一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
自古至今,文言文作为我国传统文化的重要组成部分,承载着丰富的历史、文化、哲学思想。
然而,随着时代的发展,文言文逐渐退出历史舞台,成为了一种难以理解的古文。
为了更好地传承和发扬我国传统文化,提高文言文阅读能力,本文将整理几种文言文翻译方法。
一、直译法直译法是指按照原文的字面意思进行翻译,力求保持原文的语言风格和表达方式。
这种方法适用于以下情况:1. 文言文中常见的名词、动词、形容词等实词,可直接翻译为现代汉语中的对应词汇。
2. 特定的时间、地点、官职等专有名词,可直接翻译为现代汉语中的对应词汇。
3. 文言文中常见的成语、典故等,可直接翻译为现代汉语中的对应词汇。
例如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:“孔子说:‘学习并按时复习,难道不是一件愉快的事情吗?’”二、意译法意译法是指根据原文的意思进行翻译,不必拘泥于原文的语言形式。
这种方法适用于以下情况:1. 文言文中的一些抽象概念、哲理等,难以用现代汉语准确表达时,可采用意译。
2. 文言文中的一些修辞手法,如比喻、夸张等,可采用意译。
3. 文言文中的一些口语化表达,可采用意译。
例如:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜。
’”翻译为:“孔子站在河边说:‘时光如流水般逝去,日夜不停。
’”三、增译法增译法是指在翻译过程中,为了使现代汉语表达更加流畅、易懂,对原文进行适当增补。
这种方法适用于以下情况:1. 文言文中省略的成分,在翻译时需补充。
2. 文言文中的一些古代文化背景,在翻译时需补充。
3. 文言文中的一些修辞手法,在翻译时需补充。
例如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起行走,其中必定有我可以向他们学习的人。
’”四、省译法省译法是指在翻译过程中,为了使现代汉语表达更加简洁,对原文进行适当删减。
这种方法适用于以下情况:1. 文言文中的一些重复、累赘的表达,在翻译时需删减。
2. 文言文中的一些陈词滥调,在翻译时需删减。
古文者,华夏文明之瑰宝,流传千古,韵味无穷。
然文言文语言晦涩,词句深奥,对现代人而言,阅读与理解实为一大学问。
翻译文言文,亦非易事,须掌握一定之方法,方能游刃有余。
本文将简要介绍文言文常用文章翻译方法,以供参考。
一、字词翻译法1.直译:对文言文中字词进行逐字逐句的翻译,力求忠实原文。
如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”可译为:“孔子说:‘学习并且时常温习,不是一件愉快的事吗?’”2.意译:根据字词在句子中的意义进行翻译,力求表达原意。
如:“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
’”可译为:“孔子说:‘懂得它的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如享受它的人。
’”二、句子翻译法1.结构分析法:分析文言文句子的结构,找出主语、谓语、宾语等成分,再进行翻译。
如:“夫战,勇气也。
”可译为:“战争,是勇气的体现。
”2.修辞分析法:分析文言文句子中的修辞手法,如比喻、夸张、对偶等,将其转化为现代汉语的修辞手法。
如:“青青子衿,悠悠我心。
”可译为:“青青的衣领,悠长的思念。
”三、篇章翻译法1.整体理解法:通读全文,把握文章主旨,了解作者观点。
如:“《论语》者,孔子弟子所记,述孔子言行,教人修身齐家治国平天下之道。
”2.逐段翻译法:将文章分为若干段落,逐一翻译。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
’”可译为:“孔子说:‘三个人同行,其中必有我可以学习的人。
我选择他们的优点去学习,发现他们的不足就加以改正。
’”四、文化背景法1.典故翻译:将文言文中的典故、成语、寓言等转化为现代汉语,使读者易于理解。
如:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。
”可译为:“如果从变化的角度来看,那么天地间的一切变化都只是一瞬间。
”2.历史地理翻译:将文言文中的历史事件、地理名称等翻译成现代汉语,使读者了解背景。
如:“秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
”可译为:“秦始皇、汉武帝,文学才华略逊一筹;唐太宗、宋太祖,文学才华稍微逊色。
初中考试文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。
一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。
4.介宾短语前移。
例:“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
快速翻译文言文的十个方法增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:见渔人,乃大惊,问所从来。
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
例2:一鼓作气,再而衰,三而竭。
再三后省略了谓语鼓,翻译时要补上。
例3:君与具来。
与后省略了宾语之。
2、增补能使语义明了的关联词例:不治将益深是一个假设句,译句:(如果)不治疗就会更加深入。
二、删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:夫战,勇气也。
译句:战斗,靠的是勇气。
夫为发语词,删去不译。
例2:孔子云:何陋之有?译句:孔子说:有什么简陋的呢?之为宾语前置的标志,删去不译。
例3:师道之不传也久矣。
译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。
也为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移例:甚矣!汝之不惠。
可调成汝之不惠甚矣。
2、后置定语前移例:群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
可调成能面刺寡人之过群臣吏民。
3、前置宾语后移例:何以战?可调成以何战。
4、介宾短语前移。
还自扬州。
可调成自扬州还。
四、留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译句:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
庆历四年为年号,巴陵郡是地名,可直接保留。
一、直译法直译法,即按照文言文原文的词序和语法结构进行翻译,力求保持原文的意义和风格。
此法适用于词汇和语法结构与现代汉语相近的文言文。
例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并且时常温习,不是一件愉快的事情吗?”二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不必拘泥于原文的词序和语法结构。
此法适用于词汇和语法结构与现代汉语差异较大的文言文。
例如:原文:千里之行,始于足下。
译文:任何伟大的事业都是从脚下开始的。
三、增译法增译法,即在翻译过程中,根据上下文的需要,适当增加一些词语,以使译文更加通顺、易懂。
例如:原文:燕雀安知鸿鹄之志哉?译文:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?四、减译法减译法,即在翻译过程中,适当删减一些不必要的词语,使译文更加简洁、精炼。
例如:原文:孔子闻之,曰:“善哉!”译文:孔子听后,说:“好!”五、换译法换译法,即根据文言文原文的意思,用现代汉语中的等效词汇进行替换。
此法适用于词汇与现代汉语差异较大的文言文。
例如:原文:如曰今日当一切不事事,守文奉法,不亦难乎?译文:如果今天说一切都不去做,只是遵守法律,这不是很困难吗?六、注释法注释法,即在翻译过程中,对一些生僻的词汇、典故、历史背景等进行注释,以帮助读者理解。
例如:原文:古之学者必有师。
译文:古代的学者必定有老师。
(注:学者,指求学的人。
)七、综合法综合法,即根据具体情况,将以上几种方法结合起来使用。
例如:原文:满招损,谦受益。
译文:自满会招致损失,谦虚则会得到益处。
(直译+意译)总之,文言文翻译并无固定模式,应根据具体情况灵活运用各种方法。
只有深入了解文言文的语法、词汇和修辞特点,才能准确、生动地表达原文的意义。
夫文言文者,古人之语言也。
自汉魏以降,历唐宋而至于明清,文言文成为我国文学艺术之瑰宝。
然而,时代变迁,语言演变,今人阅读古文,往往难以理解其意。
因此,翻译文言文便成为一项重要工作。
本文将介绍文言文常见的翻译方法,以供参考。
一、直译法直译法,即按照文言文原句的语序、语法和意义进行翻译,力求忠实于原文。
此法适用于句子结构简单、意义明了的文言文。
例如:原文:昔孟母,择邻而处子。
译文:昔日孟母,选择邻居居住。
直译法优点在于忠实原文,但有时会导致译文生硬,不易理解。
二、意译法意译法,即根据文言文原意,采用现代汉语的表达方式翻译。
此法适用于句子结构复杂、意义深奥的文言文。
例如:原文:山不在高,有仙则名。
译文:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
意译法优点在于使译文通顺易懂,但有时会失去原文的韵味。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻字、难懂词汇、成语等进行注释,帮助读者理解。
例如:原文:朝三暮四。
译文:比喻说话做事反复无常。
注释法适用于文言文中含有较多生僻字、难懂词汇的句子。
四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,增加一些现代汉语的词汇,使译文更加完整。
例如:原文:夫天地者,万物之逆旅也。
译文:天地是万物生存的旅舍。
增译法可以使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
五、省译法省译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,省略一些不重要的词汇或句子,使译文更加简洁。
例如:原文:朝为田舍郎,暮登天子堂。
译文:白天还是田间劳作的农民,晚上就能进入皇宫。
省译法可以使译文更加精炼,但需注意不要遗漏原文的重要信息。
六、综合法综合法,即根据文言文的具体情况,综合运用以上几种方法进行翻译。
此法适用于文言文中句子结构复杂、意义深奥的句子。
总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文忠实于原文,同时符合现代汉语的表达习惯。
只有这样,才能让更多的人了解和欣赏我国优秀的传统文化。
文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。
在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。
为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。
以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。
只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。
二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。
为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。
这样能够使我们更准确的翻译文言文。
三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。
然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。
四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。
通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。
五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。
只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。
六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。
七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。
正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。
八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。
了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。
九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。
了解这种修饰关系是理解文言文的关键。
十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。
文言文翻译常用的十种方法:
留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。
比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。
(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
删:删去不需要翻译的词。
比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。
”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。
《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。
”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
补:翻译时应补出省略的成分。
比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。
翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。
换:翻译时应把古词换成现代词。
如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。
”这里的“岁”应换成“年”。
调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。
如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
选:选用恰当的词义翻译。
文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。
如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解
释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。
译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。
如《核舟记》:“石青糁之。
”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
意:意译。
文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。
如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。
”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
意译:连最小的东西都不敢占有。
缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。
扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。