国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit three
- 格式:pdf
- 大小:201.79 KB
- 文档页数:98
筮二里元I.学习目的与要求通过本单元的学习,认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法; 了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。
II.教学时间:4学时III.教学重难点:1.被动语态的翻译2.合并法IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III ExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。
VI.教学步骤一、被动语态的翻译方法(重点)理解:1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语吋已有定式3.宥些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句应用:主动句和被动句的和互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语屮的被动意义被动句的翻译P36&37英语中的被动句既可以译成主动句,又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。
It was founded in 1993…它创建于1993年(主动川)They are ratified by members’ parliaments.它们经成员同议会批准。
(主动句)If the scheme is approved, work on the project will start immediately.如果方案被批准了,这项工程将立即动工。
Two days were allowed them for making the necessary preparations. 给了他们两天的吋间来做准备。
(无主句)Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从屮w传入欧洲的。
(判断句)Our price has already been closely calculated.我方价格是经过精密核算的。