贾柱立 《实用商务英语翻译》第5章 公司介绍
- 格式:pptx
- 大小:489.48 KB
- 文档页数:37


Unit 5 Company IntroductionsSECTION I 教学建议本单元共分8个小节,着重对公司介绍的语言特点和翻译技巧进行阐述,同时还概括总结了商务语篇中增译与减译的翻译方法。
本单元建议用口、笔译相结合的教学方法,笔译为主,口译为辅。
口译可以和视听材料相结合进行。
授课应以学生为中心,教师可针对教学中的重难点适量讲解与答疑,但更多的时间宜用于为学生提供机会进行翻译练习、交流翻译心得。
课堂可采取答疑、组织两人交流或小组讨论等灵活多样的形式,以激发学生转换两种语言和表达思想情感的兴趣,提高英汉互译能力。
SECTION II 导入公司介绍的翻译在企业翻译中属于公关类文体的语言间转换。
公司介绍同产品说明书、出口广告、商务书信等一样,是企业促进出口销售、开拓海外市场的主要手段;同时,国外大量涌入的类似公关宣传的材料也是国内企业获取经济信息、动态、情报等的重要来源。
因此,对此类文体资料的理解和运用,尤其是对了解企业真实情况能提供最多信息的公司介绍的翻译,就成为摆在商务翻译人员面前一个棘手而又现实的问题。
本单元的重点也是难点就是如何综合运用商务英语翻译的基本知识,恰如其分地对两种文化体制下的公司介绍的侧重点、大众文化取悦性进行有效而又简洁地转换。
例如,我国有的公司介绍中会引经据典,不亦乐乎地介绍企业所在的城市,措辞上远离平实和准确的标准,不惜“重词”罗列所获省市进步优秀奖之类赘语,而西方企业的公司介绍出发点是顾客,是以顾客为中心(customer\|oriented),因此,完全运用翻译标准中的“忠实”来一一对应翻译是毫无意义的,相反却会影响整个英语译文的效果。
本单元的重点与难点亦在于此。
天津理工大学许建忠教授在其《工商企业翻译实务》中,将企业翻译的基本方法概括为五化,即:“深化”、“浅化”、“轻化”、“淡化”及“等化”。
其核心思想为企业翻译要透彻、入理地理解原文并表达,不满足于表层信息的转述;把特殊的东西化译为一般化、易懂的东西;用通俗、易懂的译语来表达理论性强、枯燥难懂的原语;删减、改写不符合译入语读者欣赏习惯的原文;语义上使原语与译语趋于相等。