浅谈经贸英语中的后置定语——以史天陆编著的《西方报刊经贸文章选读》为例
- 格式:pdf
- 大小:1.52 MB
- 文档页数:2
英语中的后置定语定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语。
例:This is a very interesting book. 这是一本很有趣的书。
一般情况下,修饰名词或代词的词多放在被修饰词之前,但在以下几种情况下,修饰名词或代词的定语却放在它们之后,这种定语我们称之为后置定语。
现归纳如下:一当形容词修饰由every-、some-、any-、no-加body、one、thing等构成的复合不定代词时须后置。
例如:Let's give her something different to eat,then.那我们就给她一些别的东西吃吧。
I have something important to tell you.我有一些重要的事情要告诉你。
Can you see anything unusual in the picture?你能在这幅画中看出不寻常的东西吗?Nothing difficult!没有什么难的!注意:若something 前面有定冠词修饰,形容词不用后置。
例如:There ,on the table , was the mysterious something that they had been looking for .看,在桌子上,正是他们一直孜孜以求的神秘的东西。
二、介词短语作定语修饰名词或代词时,必须后置。
常见的有表示所属的of短语,表示伴随状态的with短语,表示方位或穿戴的in短语等。
例如:The girl in the red hat is my younger sister.戴红帽子的女孩是我妹妹。
China is a great country with a long history.中国是一个历史悠久的伟大的国家。
She is only a girl of ten years old.她只不过是个十岁的小女孩。
The picture on the right is more beautiful.右边的画更漂亮。
①浅析经贸英语文章中的隐喻林庆扬(莆田高等专科学校外语系,福建 莆田 351100) 〔摘要〕 经贸英语文章中的隐喻形式可以通过习语、拟声、拟人等手段实现,使文章变得生动形象。
了解和正确理解隐喻有助于更准确地理解和领会文章的意图和更有效地获取信息。
〔关键词〕 经贸英语;隐喻;形式〔中图分类号〕 H 315 隐喻(m etapho r )是以一种事物比喻另一事物,不使用比喻词,通常比较含蓄,从某种意义上说,隐喻比明喻更富有表现力。
隐喻,一般常见于文学作品,但这并不意味着隐喻非文学作品莫属。
西方报刊经贸英语文章中也常用隐喻,旨在增强文章的可读性(readab ility ),加强文章的宣传效果。
经贸文章中的隐喻,往往是通过习语、典故、拟人、拟声等手段实现,本文拟就收集到的一些实例对经贸英语文章中隐喻的特点作一归纳分析。
1.借用动宾短语Sou th Ko rea ’s sho rt h isto ry has been long on tu rbu lance .W h ile mo st Ko rean s w elcom e the new moves tow ards democracy ,they w o rry that a m aj o r po litical change cou ld up set their econom ic app le cart .(N E W S W EEK )韩国历史不长,却饱经动乱。
所以许多韩国人既欢迎政府为迈向政治民主化而采取的新措施,又担心重大的政治变革会破坏他们的经济计划。
划线部分原意是:“掀翻苹果贩的手推车”,喻意为“破坏了某人的计划”,这里喻指破坏了韩国的经济成果和经济发展计划.短语用得形象、生动。
有篇文章讲美国从一些发达国家大量进口,促进了这些国家经济的发展,为全球经济的复苏作出了贡献。
接着写到:N ow it is ti m e fo r som ebody else ——nam ely Japan and W est Germ any ——to take up the slack s.(FOR TUN E )(现在该是其他国家,即日本和西德,采取有力措施的时候了。
收稿日期:2020-10-15法律语言学家Susan Sarcevic (1997)依据功能将法律文本分为三类:以规范性功能为主的文本(法律、法规、法典、合同、条约和公约等)、以描述性功能为主兼有规范性功能的文本、具有描述性功能的文本。
对于合同双方当事人来说,合同的效力就如同法律性文本一样,具有授权、强制和禁止等效力(钱立武,2011)。
合同英语具有法律英语的客观准确、逻辑严谨、语体庄重等语篇特征。
英语合同文本中普遍使用名物化结构来压缩冗长的合同条款,实现文本的语篇衔接。
因此,名物化是英语合同中非常普遍的语言手段,高度名物化隐喻是合同英语的一个非常明显的特征,它使英语合同语篇具有独特的语体风格。
本文以《国际商会国际销售示范合同》(简称合同ICC )中的部分条款为分析对象,对国际贸易合同中的名物化现象及其语用功能进行探讨,从而揭示国际贸易合同的语言特点。
1 名物化的定义及分类名物化是一种语言语法化现象。
目前,对于它的定义和分类在国内外语言学界并没有达成一致意见,而是形成了一个以结构主义语言学、转换生成语言学、系统功能语言学和认知语言学等为代表的多元理论视角。
笔者采用的是《现代语言学词典》的定义——“名物化是一个从其他某种词性的词转换成名词的过程或是指从一个小句向一个名词短语的转换过程”。
基于这种界定,名物化的转换分类主要包括动词名物化、形容词名物化国际贸易合同中名物化隐喻的语用功能分析□ 钱立武广东省外语艺术职业学院外语外贸学院[摘 要] 本文以功能语言学的三大纯理功能为理据,分析国际贸易合同中的名物化现象,着重阐释名物化隐喻在国际贸易合同文本中的概念功能、交际功能和语篇功能,揭示名物化结构与英文合同语篇之间的密切关系。
[关键词] 国际贸易合同;名物化隐喻;语用功能[中图分类号] H0-0 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)07-0044-03和小句名物化三种情况。
浅谈经贸英语特点及翻译技巧标签:经贸英语;翻译;技巧引言:当今时代,我国的大门越来越开放,我国同世界其他国家的联系越来越密切,在国际贸易往来过程中,英语发挥着越来越重要的作用。
而真正对经贸交流有着重要意义的是经贸英语。
经贸英语翻译成英语就是Business English,其在词汇篇章、语法语句和文化归属等方面有着一套独立的语言系统。
它需要联系实际的经贸交流环境、言语表达者与接受者、英语语体语用学、具体的篇章语言学等方面进行学习和运用。
经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。
经贸翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点。
一、经贸英语的特点:1.文本类型经贸文本涉及范围十分广泛,类型多样。
例如:合同、信用证、汇票、提单、产地证、商检证、商业发票等为固定类型,其文本措辞严密,常使用专业术语,逻辑性强;询盘、报盘、还盘、订货单、传真、电邮等为传递信息型,其文本语气委婉,语言简易明了;推销信、产品广告、商标、产品说明书等为劝说诱导型,其文本措辞严谨、以劝说读者为目的。
2.词汇特点经贸英语词汇有其自己独特的特点,所以在在词汇的选择和运用方面与普通英语有很大的区别。
经贸英语中有许多专业术语,例如FCA(FREE CARRER),即货交承运人;FAS(Free alongside ship)装运港船边交货。
在经贸英语中,最让译者头疼的地方就是一词多义,也是一种十分常见的现象。
这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。
在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解該专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。
例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通词汇中,effect的原意是“影响”、“引起”、“产生”,而在这个句子中所表达的是进出口贸易中的装船事宜,所以它的意思应该是“办理”、“进行”。
2182018年29期总第417期语言文化研究ENGLISH ON CAMPUS浅谈经贸英语中的后置定语——以史天陆编著的《西方报刊经贸文章选读》为例文/黄载春【摘要】因经济贸易全球化的迅猛发展,公众特别希望从国外的经贸报道中了解当前的经贸动态,以便于投资理财。
对外经贸活动是一种双向的或者多向的交流,如果想要在经贸交易中取得成功,人们不仅要了解自己的而且必须了解对方。
并还要熟悉其中的背景与形势。
经贸报道文本具有专业性,传递性,复杂性,而且句法结构有时会呈现理解困难等问题。
后置定语在英语经贸报道文本中极为常见。
因此笔者将从英语经贸报道文本中选取极具代表性的后置定语例句来分析其具体用法。
笔者既借鉴前人的研究成果同时也希望以下的研究发现能对英语经贸报道文本读者能更好的了解句法结构,读懂文本意思,并及时对报道信息做出理智的处理同时,也希望为后学者研究后置定语提供帮助。
【关键词】经贸英语;后置定语;《西方报刊经贸文章选读》【作者简介】黄载春,广西玉林师范学院。
一、简单型的后置定语1.形容词短语。
例1: Ming-Jer Chen, a business professor and Chinesemanagement expert at the University of Virginia, notes that any company that can become a market leader in China has achieved the economies of scale necessary to succeed internationally. (p26)定语。
正如文章前面所提到的,中国移动速度如此之快,外界对外国产品的看法也越来越滞后。
中国经济发展能力突飞猛进。
美国、欧洲和日本的产品在20年前就开始向中国销售,但这些公司受到了中国竞争对手的冲击。
其次,中国的外国电视制造商在中国的市场份额有所下降,松下在中国的市场份额已经下降,中国的产品也出口到中国,这只是因为中国的微波炉质量好,价格合理。
因此,基于这些研究背景,陈提出,任何能够在中国成为市尽量不要太过于复杂,但同时也要注意生动有趣,避免学生产生疲劳。
此外,教师应具有良好的课堂组织和驾驭控制的能力,教师需要掌握管全局,引导学生有效游戏,并在有限的时间内将游戏的效果发挥出来。
4.合理评价和总结。
在结束游戏后,教师要及时对该游戏进行评价和总结,比如对学生在游戏中的表现,对游戏整体的效果等进行评价分析。
需要注意的是教师应该鼓励学生对英语知识点的应用,也可以通过自评或互评的方式让学生明白游戏的最终目标是为了更好地掌握英语知识。
四、游戏教学在小学英语课堂中的具体运用1.将趣味游戏导入到课堂中。
趣味游戏的作用是可以有效吸引学生注意力,活跃课堂氛围,缓解课堂学习压力。
主要可以通过唱歌游戏、传话游戏和角色扮演游戏等将游戏内容与英语知识结合起来。
比如在人教版小学三年级英语课本中,在教学《Hello》一课时,可以通过歌曲《Hello》歌的导入,让学生学唱歌词内容。
歌声不但可以营造良好的英语学习氛围,而且也使学生的注意力集中起来,充分激发学生对学习该课的兴趣。
在播放英语歌曲之后再让学生进行角色扮演,通过演绎课文中的内容“Hello,I’m Mike!”,“Hi,I’m Sarah.”等帮助学生提高学习效率和质量。
2.通过猜谜游戏加强学生记忆。
猜谜游戏的内容首先要和课本紧密联系起来,其次值得注意的是猜谜游戏的教学目标是对知识的理解。
所以在开展猜谜游戏的过程中教师必须充分理解本堂课的教学目标,并将课本内容加入到游戏中。
比如在教学人教版小学三年级英语《where is my car?》一文时,教师可以先设置类似的语境,将课本书藏在教室某处,然后问学生“where is my book?”,以此类推,还可以问“where is my pencil?”“where is my bag?”等。
在这个过程中鼓励学生自由向老师提问,比如问老师“Is under the desk?”、“Is in your bag?”等。
教师也可以根据课本的内容回答“Yes,it is”或者“No, it isn’t.”在此过程中还加深了对“in”、“under”等介词的理解。
五、结语总之,将游戏教学应用到小学英语教学中,关键是要科学合理地选择游戏类型和内容,并在游戏过程中始终贯彻教学思想和所教学内容,通过合理的引导调动学生学习积极性,及时调整游戏进程,避免将游戏教学形式化。
参考文献:[1]崔雅丽.游戏教学在小学英语课堂中的运用探析[J].才智,2014.[2]赖丹妮.游戏教学法在小学英语课堂教学中的运用[J].读与写, 2014(11).[3]苏展.探究游戏教学在小学英语课堂中的运用[J].教育科学,2017 (02).2018年29期总第417期语言文化研究ENGLISH ON CAMPUS使用“必要的国际成功”来根据原文的上下文来修改和解释规模。
2.介词短语。
例2: After posting 16 percent annual growth in some garment output for two decades in row, China emerged in 1994 as the world champion in garment production and looked certain to keep the trophy. (p207)“in garment production”是介词短语作为后置定语来修饰“冠军”,它在全球服装的完成中表现出来。
因为作者提到,服装生产一直在持续增长16%。
因此,“服装生产”也被用来解释中国服装生产与世界各地的人竞争,它是全球性的,也指中国将保持服装生产的第一阶段。
3.动词不定式。
例1: Rising exports give developing countries more money to spend on imports from richer ones. (p87)“to Spend”是动词不定式作为“money”的后缀属性,因为出口的增加是一种资金引进到我国的过程,而出口和进口的增加应该是一个平衡的阶段。
因此,货币将从较富裕的国家转变为进口。
4.分词。
(1)过去分词。
例1: Behind the receptionist there is a showroom chock –full of Haier products-food freezers, home wine coolers, clothes washers, air conditioners and the world first “Combination of compact refrigerator and desk”-a new product conceived to appear to dormitory –confined U.S’ students.(P23)“conceived”是过去分词作为“product”的后置定语,修饰“新产品”。
因为一种新产品已经生产和使用。
因此,如果我们想要解释新产品和想象之间的关系,我们不仅可以使用过去分词来表示被动语态。
在作者的背后,有一个陈列着许多海尔产品的展厅,看起来很拥挤。
但是世界上第一个紧凑的冰箱和书桌的组合被发明了。
这对人们来说非常方便。
因此,这是一种新产品,被认为是对宿舍的限制。
(2)现在分词。
Example one: But growing inflation pressures, stemming in part from higher energy costs, are putting upward pressure on interest rates. (p59)“stemming”是现在分词做后置定语,“源于”的意思是源于原因。
我们可以知道,高能源成本是通货膨胀压力增加的关键因素之一。
在前一段即第14段中指出,对于俄罗斯来说,全球对能源和其他原材料的渴望已经产生了一种金融风,第36段指出,南美洲之所以变得富有,是因为他们向其他国家出口了石油,但普通人并没有得到财富。
因为有一系列的影响,人们会质疑全球经济繁荣能持续多久。
二、复杂型后置定语1.定语从句作为后置定语。
例1: “The pressure China is putting on the regional economy is real and enormous,” Says Le Van San of the institute of world Economy, a Hanoi-based think tank.“中国对区域经济的投入是真实的,印尼的,”这是定语从句,用来修饰“压力”,省略了“压力”的关系代词,即“压力”。
我们可以知道中国的进口很便宜,比如摩托车和衣服,中国是制造国。
中国劳动力市场比较便宜,中国生产的产品非常便宜,所以中国的压力是巨大的。
2.并列型。
例1: In the region around Kameyma, a town of 8000 located about 190 miles southwest of Tokyo, and whose main stress is lined with 100-year-old wood-frame house and store-fronts, about 2400 jobs related to the new plants have been created in the past two years, according to city officials. (p139)“Located” 是过去分词做后置定语修饰a town of 8000,而“Whose main stress is lined with 100-year-old wood-frame house and store-fronts”是定语从句作为后置定语来修饰a town of 8000。
在这个庞大的LCD新技术中心,夏普和其他公司的投资的涓滴效应是非常明显的。
所以在Kameyama周围的地区,一个800人的小镇有一个很大的机会来驾驭经济复苏的势头,并且在小镇的建设上取得了巨大的成功。
“位于东京西南约190英里处”,改变了小镇的现状,该镇位于东京西南附近,在东京的经济影响下可以迅速发展。
三、发现当我们遇到一些长句困难的问题时,我们可以从上下文关联的角度得到更好的理解。
在英语难句中,后置定语是一个比较典型的例子,因此作者从西方期刊中选择了一些商业和经济的后置定语从句例句。