译两种。 选择性反译是指可反译也可不反译的情况, 是否反译主要应根据它在译文中的表达效 果和该句所在的具体语境而定。
2.The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation
在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕着。(反说正 译) 这是两个英译汉的实例,汉译英亦是如此。
正说反译
正说反译(动词)
正说反译(动词)
5.Mind your own business. 别多管闲事。 6. He was 75, but he carried his years lightly. 他七十五岁了,可是并不显老。
正说反译(形容词)
经常正说反译的形容词和短语有︰
ignorant, constant, neglected, neglectful of, regardless of, free from, safe from, short of, thin, absent, ill, out of, foreign to, the last, bad, weak, deceptive等。
正说反译与反说正译
在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变 通手法主要是为了达到以下两个目的:让译文准 确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。 试举一例: 1.Her husband hates to see her stony face.
她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。(正说反译)
正说反译与反说正译
由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异, 进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不 能忠实地表达原义,而从反面表达则可能达到与 原文等值或近似等值的效果,在以下情况下,最 好,甚至必须进行逆向翻译。一、当正面翻译难 以表达原义时;二、当正面翻译意义不明确,容 易产生误解时; 三、当逆向翻译使重点突出, 表达有力时;四、当逆向翻译使译文表达更连贯 顺畅,更符合汉语规范时;五、当逆向翻译更简 洁清晰时。