易 被 误 用 的 英 语 词 汇 与 习 语2

  • 格式:doc
  • 大小:92.50 KB
  • 文档页数:17

1. "Sofa" or "So far"在美国读书,很多来自非英语国家的同学都会选修ESL(English as Second Language),即第二语言英语。

课程结束前的一个礼拜,老师沿袭旧例,在他家举行结业聚会。

同学们带着本国风味的食物来参加聚会。

老师更是趁机让我们用英语介绍食物的配料和烹制方法。

轮到我时,老师突然改变话题,要我谈谈对ESL这门课的看法。

他问:“How do you like it, so far?”我先是一愣,接着反问他: "Your sofa is made in Italy, isn't it?" (你们家的沙发(Sofa)是意大利制造的,对不对?) 话刚说完,已惹得大家哄堂大笑。

(摘自《世界日报》和信)2. A friend in need西方谚语中有这样一句: A friend in need is a friend indeed. 这句话源于伊索寓言中的一个故事:说有两个朋友郊游的时候遇到一头熊,其中一个人,急忙丢下朋友独自爬上树逃生。

他的朋友急中生智,倒地装死。

谁知那头熊走近朋友的身边,对他悄悄说道:A friend in need is a friend indeed!你有困难,他不相助,自顾逃开,这种朋友不要的好!有位幽默作家将此语改为:A friend that ain't in need is a friend indeed(没有困难的朋友是真正的朋友?)比如说酒肉朋友可能是没有困难的朋友,只不过一起作乐,算不得好朋友。

不过,有时朋友有困难的时候你想相助,却力不从心,只能陪着忧虑。

因此总希望朋友还是没有困难的好。

(摘自《联合早报》)ain't / eint; ent/ contracted form 缩约式(non-standard or joc 不规范或谑)1 am/is/are not: Things ain't what they used to be. 情况不像过去那样了.2 has/have not: Y ou ain't seen nothing yet. 你什么也没看见.3. A horse pill ( 大药丸)Mrs. Leuis是一个刚刚动完手术的病人,在一次给她发放麻醉止痛药时, 她看着药片说道: “This is a horse pill.” 我以为她认为我发错了药,就连忙解释道: “This is not a horse's pill, This is your pain pill which doctor prescribed.” Mrs. Leuis笑着对我说她知道这是她的止痛药,而她所说的“a horse pill”是指这种药片太大了。

我们中国人把人形容为人高马大,没想到美国人却把大药丸比作“马片”。

4. A shower in a restaurant(shower - 送礼会)记得刚到美国的时候,我勤工俭学,利用课余时间在学校旁边的一家餐馆打工,负责接电话和处理外卖。

在最初的一两个月里,我那些书本学来的英语着实闹了不少笑话。

一天,我接到一个电话:“Do you have a room for shower?”我心想这个人真是奇怪,怎么到餐馆来洗澡呢?于是我回答说:“Our restrooms are big and comfortable, but they are not allowed for shower.”后来我向朋友提起这件事,朋友哈哈大笑,解释到这里的shower 不是指洗澡、淋浴,而是指(在某个特定的场合为某位女士举行的)送礼会,就是说他们想要一个比较安静的房间举办baby shower(为庆贺刚刚成为母亲的人生了宝宝而举行的送礼会)或bridal shower(新婚送礼会)。

(摘自《世界日报》)5. All thumbs邻居Smith老夫妇身体很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、后园的工作老先生从不插手,只由老太太一手包办。

一天恰巧我和老太太同在后园篱笆各自收拾庭园,我正想将难于出口的疑团提出,老太太却主动说:"My husband is all thumbs when he comes to gardening."哈哈哈!我差点忍不住大笑起来,All thumbs是形容做事笨手笨脚, 说自己丈夫有十只大拇指,真是又形象又幽默。

我赶紧回家大笑一场。

6. Baby kisser一天,Belle的死对头Sally来我们办公室洽谈公事,只见Sally热情的和每一位同事打招呼。

Belle不屑的撇撇嘴,嘟哝了一句:"She is such a baby kisser!""爱亲baby的人不是好人吗?" 我正纳闷。

同事后来给我解释说,美国政客在竞选时为了争取选票,无论是真心还是矫情,都喜欢在公共场合亲吻选民怀中的婴儿,表现亲民的形象来讨好民众,所以被称为"Baby Kisser"。

简单的说,"Baby Kisser"就是指那些爱拍马屁,假惺惺的人。

7. Bachelor?不久前,我给久居美国很长时间没有联系过的弟弟去信,询问他的工作及生活近況。

不久,收到他回信,说他刚刚结婚,生活美满,并附寄来一张弟媳的相片,让全家为之欣喜不已。

谁知隔了六个月,弟弟又来信,信中说到自己目前是“Bachelor”,在一所大学里任职,希望换个工作环境等。

读完信,全家大吃一惊,弟弟怎么又变成单身汉了呢? 他好不容易才找到个中意的人结了婚,怎么还不到一年就离婚了?虽然我不想过分干涉弟弟的私事,但是最后还是忍不住写信去问他为什么这么快就婚姻失败。

不久,弟弟回信说他在密西根大学毕业后获得了Bachelor 学位,现在想要继续进修深造。

原来Bachelor 是“学士”的意思。

8. Black sheep如果你望文生义地将其译成"黑羊",那可就要闹笑话了。

不过,该短语的产生也的确同羊相关。

据韦氏大词典的解释,该短语的含义为:a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,汉语的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混杂其间的黑羊。

但是,人们为什么对黑羊如此感兴趣,以至于出现这样一条短语呢?在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵。

同时,黑羊混杂在白羊之间容易使白羊害怕。

还有一个原因,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用"洁白晶莹","一片冰心在玉壶"形容纯洁。

而用"黑心肠"这样的说法比喻罪恶。

现在,人们用这一短语表示:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members,汉语中常同"害群之马,败类"这样的意义相关联9. Bookkeeper –会计、簿记员到了美国几个天后就很想找一份工作以增加一点家庭收入,报纸上有很多广告要找Bookkeeper,我想这事很简单──图书保管员。

于是拿起话筒就给对方打电话,说我对这个工作感兴趣,我以前在国内作过图书馆管理员的工作,有经验,对方问我具体做些什么,我说整理书,按照图书分类法编排…… 还沒等我说完,他就说:"小姐,我们找的是Bookkeeper,不是Librarian (图书管理员)。

"当时我也不理解这二个字有什么不同,晚上先生回来后一问才知道Bookkeeper 是会计工作,这里"book" 是指"帐簿,帐册","bookkeeper" 就是"簿记员, 管帐人, 会计"的意思,和"librarian" (图书管理员)完全是两码事。

10. Breakfast time√√√Continental breakfast (欧陆式早餐)之名据说是和English breakfast (英式早餐)相对的。

英式早餐一般以谷类食物(cereal)、熏肉(bacon)为主,欧陆早餐则仅面包、咖啡(或红茶)而已。

朋友M多年前参加旅行团游美,早餐十分丰富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。

他以为美国人早餐吃得多,但是后来在美国朋友家作客,见到他们通常在厨房中用早餐。

厨房中有小桌,置于墙角,称为breakfast nook,是吃早餐用的。

标准美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (鸡蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或tea (红茶)。

面包是toast,或者roll,总之是相当简单的。

有人说美国人不大讲究吃,早餐更加随便。

据说一般人结婚后都会经过一个危急时期,被称作“早餐时间”(breakfast-time)。

夫妻两人心情都不佳,像坐下来吃早餐时的心情。

但是,一般在吃完了早餐心情转好,互相谅解,也就相安无事了。

西谚有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Cry before breakfast, sing before night。

以sing表示欢乐,cry表示悲哀,喻人生之变化无常也。

(摘自《联合早报》)nook / nUk; nJk/ n sheltered quiet place or corner 隐蔽而安静的地方或角落: a shady nook in the garden 花园中荫凉幽静的角落.11. Brown nosing拍马屁和几个美国朋友去Carol家做客,开Party,一进门Kevin就对着Carol大喊大叫说:"你今天可真漂亮"。

我瞧了一眼Carol,见她只不过穿了一件白T恤衫配牛仔短裤,哪里值得他这样大惊小怪。

Carol 见我不解的样子就说:"He's brown nosing"。

我看看Kevin,见他脸和鼻子倒是都晒得红红的,又问Carol,说:"你是说Kevin晒得太过头了,是吗?" 于是轮到Carol莫名其妙了。

原来brown nosing 是阿谀奉承的意思,尤其用于下级对上级,相当于俗语中的"拍马屁"、"马屁精"之意。