校园标识牌英译规范研究
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:7
校园标识牌英译规范研究【摘要】标识在人们的日常生活中充当着重要的角色。
对于一个学校来说,校园标识系统对校园文化建设起到积极的推动作用。
规范的标识既可以充分体现校园规范化、人性化的特点,又可以提升学校的文化形象,而形象在一定程度上就是竞争力。
随着大多数学校与国外学校合作与交流的进一步深入,现今的校园标识牌已不能满足需求。
因此,实现校园双语标识的规范化势在必行。
【关键词】标识;双语标牌;规范化Abstract:Signs play an important role in people’s daily life. For a campus,identification systems play a positive role in promoting the construction of campus culture. Standardized signs not only fully embody a campus’s standardization anduser-friendly features, but also improve the campus’s cultural imag e, which, to some extent, is a kind of competition force. With the further deepening of the communication and cooperation with the universities abroad, some campus’s signage nowadays can not meet the requirement. Therefore, the standardization of campus bilingual signage is imperative.Keywords:sign;bilingual signs;standardization校园标识系统的规范化、现代化和双语化是目前校园建设中一个亟待解决的问题。
在国内高校校园中,除较好的大学有比较完备、规范的标识系统外,大部分院校对整体校园标识设计仍停留在“路牌”的概念上。
校园标识设计是导视系统设计分类逐步深化的一个体现。
在现代社会环境越来越丰富、国际教育合作越来越频繁、广泛的情况下,双语,尤其是英汉双语的导视系统显得尤为必要。
笔者基于对大连大学及其它几所高等院校的考察,就校园标识牌英汉双语的状况进行了深入调查和研究。
一、大学校园标识系统的现状与问题标识不仅是展示校园环境布局的重要媒介,也是营造风格、塑造文化的重要组成部分。
[1] 标识设计的好坏直接影响公众对于校园环境的识别与认可。
同时,标识系统在一定程度上反映了学校在管理、沟通、交流等层面上的姿态。
因此,标识系统的完善性与规范性不容忽视。
笔者通过对大连大学等十几所学校进行考察发现,除少数大学有比较完备规范的标识系统外,大部分校园标识系统都在不同程度上存在双语化不完善及翻译不规范问题,具体如下。
一)双语化不完善随着我国进一步对外开放,特别是加入世贸、举办奥运会、世博会以来,双语公示语已经在实际生活中发挥了重要作用,并得到了各方面的重视。
而高校校园代表着国家最先进文化,显然更应该起模范带头作用。
[2]但笔者经过实地走访,发现大多数校园普遍存在标识牌双语化不完善的问题。
如湖南农业大学警示语“消防通道损坏违法从严处理”没有相应的英译标识。
再如,大连海事大学自习室与图书馆中的“禁止吸烟”,南方医科大学的“病理诊断中心”与“学生招待所”等标识均无相应翻译,使校内留学生及外教等外国友人难以辨识,造成不必要的麻烦,因此学校应对公示语的翻译倍加重视。
综上所述,不完善的双语标识系统不但不能充分发挥其导向作用,而且降低了学校的文化形象。
二)翻译不规范随着诸多院校在国际文化交流方面的不断深入,标识牌逐渐增加了英译,但英文标识翻译不规范的问题越发引起关注。
笔者经过对多校实地考察,分析并总结出以下几种英译常见问题。
1.翻译不统一在同一个校园里,同一公示语出现几种不同的译文,这种现象比较普遍。
如大连大学博物馆中的“禁止拍照”,一处译为”No Photographing”,另一处则译为”No Pictures”。
再如,华中师范大学”洗手间/卫生间”的翻译有的译为”WC”,有的译为”Male/Female Toilet”,还有的直接使用拼音”Wei Sheng Jian”,显然更不会被接受,译文的不一致容易造成误解与混乱。
2.机械式翻译所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵与风俗习惯,简单机械地按汉语思维翻译,即我们平时所说的“Chinglish(中式英语)”。
[3] 此类翻译问题在公示语中尤为常见。
如“学校是我家,美化靠大家”被译为“School is my home,beauty depends on everybody.”这条标识语可删繁就简译为“Keep our school beautiful.”。
3.望文生义式翻译此类翻译错误主要成因在于翻译者没有深层次地理解某些标识语所表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,从而往往造成词不达意,表达欠准确等后果。
如笔者见某个校园中的一卡通中心被翻译为“Card Card Center”, 这是典型的用词不准的例子,笔者认为译作“All-purpose Card”比较合理。
再如“数字模型室”被译为“Number Model Room”,可见这位译者显然没有理解这里的“数字”是表达“数码”的含义,从而造成错译。
正确的译法应该是:“Digital Model Room”。
4.生硬翻译在公共场所中我们经常可见到类似“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等字眼。
对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。
但如果直接翻译成英语,则会给外国友人一种态度生硬的强迫意味。
[4]“禁止”多被译为“Don’t”。
使用起来口气比较生硬,不委婉。
如“Don’t pick the flower s(禁止摘花)”,“Don’t make noise(禁止喧哗)”等。
当然这些句子从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,容易给人一种距离感。
为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用“Don’t”这样生硬的单词。
如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感,同时使人不知不觉生出爱花护花之情。
二、标识英译规范通过对以上问题的深入分析,笔者着重研究了校园标识牌翻译的规范。
基于不同标识牌具有的不同特点,笔者大体上将校园标识牌分为以下几类:校园平面标识牌,道路标识牌,交通标识牌,建筑名称标识牌,建筑内部部门标识牌,景观标识牌,公共服务设施标识牌,文明警示温馨提示标识牌等。
基于对以上校园标识的系统分类,笔者将针对不同类型的标识对其不同的翻译方式进行分析。
以下将通过具体例证来分别阐释不同类型的标识牌所应用的翻译原则及需要注意的问题。
1.校园平面标识牌校园平面图与区域平面图是校园道路及其主要建筑的信息汇总之根,因此无论是图形还是文字都应准确、直观明了,简明易懂,易记易用。
翻译此类标识牌应坚持以下两个原则,一是便于传递信息;二是,在极短的时间内给公众直接准确的信息服务,为校内外人员起到良好的导向作用。
2. 道路标识牌道路标识牌翻译应遵照国家相关翻译规范,采取中文拼音的方式进行标注。
[5]一方面有助于宣传中国传统文化,保持中国特色。
另一方面,标有拼音的标识有助于不懂外语的当地人向外国人指路。
例如,“创想路”,可翻译为“CHUANGXIANG LU”,这样从读音上达到统一,更利于外国人适应当地的生活环境。
3. 交通标识牌交通指示牌应使用最简洁的单词或短句,使所要表达的内容一目了然,在极短的时间内给公众直接准确的信息服务。
[5] 在表达交通信息时,很多采用单个词语,如“停车场”,英语中省略为“P”;“减速慢行”,英语中则以“Slow”一词来代替,使得结构简洁,主题信息突出。
4. 建筑名称标识牌建筑楼名的翻译重在揭示其建筑物的功能意义。
例如,“行政楼”应翻译为“ADMINISTRATION BUILDING ”,既表明了其所属楼系,又指明了其具体方向为行政、管理,简明精确。
此外,建筑物名称指示牌应与建筑楼名称相吻合,实现校园双语标识牌的系统性与规范性,发挥其直观明了的导向作用。
建筑物内部门标识牌首先,因校园建筑楼内楼层索引空间有限,可采用标准缩写,如“1楼”,可用“1F”,且各楼层的科室索引翻译要与其科室名称翻译相一致。
如一些具有中国特色的科室,如“书记室”,由于国外没有对应的科室,故翻译起来比较麻烦,有“Secretary Office”及“Party Secretary’s Office”等多种翻译,笔者认为完全可以采用前者的翻译,句式短小,比较简洁,又可避免政治气息。
最后,建筑内部科室应采取尊重其单位已有翻译原则,单位名称的官方对外翻译即为我方所应采取的翻译原则,切不可自行翻译。
若没有相应的官方翻译版本,可视具体情况而定。
以建筑工程学院的一个部门为例,其名为“复杂结构灾害体系预测与防治实验室”标牌的翻译就可利用其原有翻译“Prediction and control Laboratory on complicated Structure System(PCLS)”而不必重译。
.6.景观标识牌景观区是彰显校园特色的重要媒介之一。
它的存在不仅为师生课余时间提供了很好的休闲场所,而且让学校的整体面貌有了很大的提升。
但如今很多学校忽略了对其景观区的宣传,使校园形象大打折扣,因此笔者在此对景观区的双语标识翻译规范进行详细的解析。
首先,景观区的介绍多以描写性语言为主。
汉语修辞手法喜用横向铺叙、层层推进的句式结构,而英语表达倾向于主题鲜明、层次分明的结构。
[6] 因此笔者认为在翻译景观区标识语时,应注意英汉之间的差异。
如排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志,反观英语的排比辞式,一般只强调结构上的整齐匀称,而不刻意于共同词语的反复出现。
如:“漓江有着不同的季节,不同的气候,自然有他不同的神韵。
”参照英语语言的特点,应简洁译为:“The scenery of Lijiang changes with weathers.”[7]再如“四字成语”和“四字格”是四字结构在汉语中常见的修辞方式,其形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。