论公示语文本规范化及其交际翻译原则
- 格式:pdf
- 大小:205.40 KB
- 文档页数:3
公示语的语用等效与翻译原则摘要:公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。
本文从语用翻译的角度, 分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。
关键词:公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。
世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。
北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。
公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。
翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。
若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。
下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。
一、语用语言等效语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最S然地译出原文的内容,传达原文的信息。
要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。
如图所示:原文的理解一内容一译文的表达两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。
公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。
1. 对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。
但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。
“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。
译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。
、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
论公示语翻译的规范化问题作者:陆相如来源:《教育教学论坛》2013年第42期摘要:海外旅游者要更好地体验中国、感受中国、了解中国就离不开公示语的导引、解说、提示与保障。
近些年我国的公示语翻译得到了很大的改善,但是在使用的系统性、精确度与频密度上还有不足。
本文以公示语翻译为研究对象,来讨论公示语翻译的规范化问题。
关键词:公示语;翻译;规范化中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)42-0113-02一、引言公示语就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公式文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
公示语在规范人们社会行为,调整人际关系,提高生产效率,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。
全球化、现代化、城市化,信息化为我们的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。
由于公示语对公众和旅游者生活有着重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。
在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得当是这个区域整体素质的直接展现。
因此我们要重视公示语的翻译。
二、公示语翻译中的不规范现象1.导向标志。
导向标志是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,它是一个国家、一个城市的重要组成部分,对于人们的出行、日常工作和生活都起着非常重要的作用。
随着国际间的交流和合作日益增加,使用双语标示导向已是一个城市融入国际化进程的趋势和必然,它或多或少地标志着一个社会的文明程度。
导向标志多以图形和文字的形式出现,只有准确、规范、系统地进行导向标志的双语标志,才能有效地为海外旅游者、外交人员、商务人员提供所需的信息服务。
公示语翻译与合作原则寿春芳(云南师范大学外国语学院,云南昆明650500)摘要:本文主要从合作原则的四大准则出发,用御用学的角度论述公示语翻译所应注意的问题。
旨在避免神翻译以及翻译不规范或者翻译太过冗杂等问题。
关键词:合作原则;公示语1介绍公示语公示语指的是在公共场合所展示的文字。
其具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
其交际目的是在必要场合提供指示、提示、警示和帮助使用对象为其提供信息。
公示语翻译是翻译研究的领域之一,应用十分广泛。
但是,从20世纪90年代到21世纪初期,我国研究者对于公示语翻译的研究相对偏少,对于公示语翻译研究始终没有系统性的研究。
公示语翻译随着我国开放加深,逐步进入研究者视野。
公示语翻译其主要目的是改善我国汉英双语的环境和人文环境。
然,现存的公示语翻译仍存在指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐等问题。
合作原则语言学家H.Paul Grice认为,在语言交际活动中为了达到特定的目的,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。
(Grice,1975)翻译是一种跨语言的交际。
因此,合作原则同样也适用于翻译。
合作原则具体体现为四条准则:数量准则(Quantity maxim),质量准则(Qual-ity maxim),关联准则(Relation maxim)和方式准则(Man-ner maxim)。
2合作原则在公示语翻译中的运用合作原则的要求是“使你所说的话,在其所发生的阶段,符合所参加的交谈的公认目标或方向上。
”翻译是一种跨文化的交流和交际。
公示语翻译作为一种实用翻译,更侧重于实力应用。
合作原则应用于此,可以帮助评估公示语翻译的实际效果。
2.1一是数量准则(Quantity maxim):使自己所说的话达到所要求的详尽程度;不能使自己所说的话比所要求的更详尽。
公示语所放置的公告牌的空间有限。
公示语的受众在阅读该公示语时,不会花费大量时间。
公示语生态翻译路径及规范公示语,也称标识语,在我们生活中应用广泛,是公共场所为了方便公众而出示的语言,具有指示性、提示性、限制性、强制性的功能。
公示语是国际化都市、国际旅游城市的语言环境、人文环境的重要组成部分。
鉴于目前公示语的翻译缺乏统一的标准,一些公示语英译存在混乱状态,外国友人无法正确理解其含义。
笔者拟在生态环境下探讨公示语英译的翻译方法。
本世纪初,胡庚申教授提出的生态翻译学,认为翻译为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。
适应是为了求存,其手段是优化选择;选择的原则是“汰弱留强”。
在公示语英译的不同译文中,按照“自然选择”的原理,适者生存,选择合适的译文。
翻译时把汉语公示语按照三维转换即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,便可达到“信”、“达”、“雅”的标准,和两种语言之间的平衡。
一、公示语英译的生态环境与语言的平衡翻译生态环境指的是原文、译出语和译入语三者呈现出来的世界,包含了语言、交际、文化、社会以及作者、译者、读者等相互联系的整体。
在不同的生态环境下,译者采取适应环境的最佳译文。
随着中国综合国力的提高,译者需要让其他国家了解中国的文化特色,以适应全球化的发展。
外宣翻译的“译有所为”至少应该体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华介绍给世界,让世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,在国际上树立正确的完善的社会主义国家形象,赢得国际社会对中国的理解和支持;使“译品能为译入语读者服务,推动社会进步,促进文明发展的丰功伟绩和能动性”(胡庚申,2004:10)目前,中国公示语英译的主要对象是使用英语的外国友人。
所以,要使公示语达到告知的目的,译者需在生态环境下,在语言层面上文化层面做出适应性选择。
在尊重中国文化的前提下,既要达到交际目的,又要使外国友人感受到中国与世界接轨,尊重国际友人。
从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。
越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。
公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。
它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。
因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。
如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。
如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。
如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。
同时并不会强硬、粗暴、无理。
如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。
如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。
2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。
(2)字数较少。
时,可得出,入队时长超过6年的运动员,其心理素质较差。
考虑到这些老队员其拥有长期训练的身体底子与丰富的技术积累,同时长期的比赛经验对于运动队来说,也是重要的价值体现。
对老队员的心理健康应进行重点关注,保证其起到增强队伍凝聚力,鼓舞士气的作用。
而对不同的运动项目进行分析时也可以发现,自行车、篮球等项目,对于个人能力要求很高,对于团队协作的要求也很高。
这种集体项目与个人项目相结合的比赛,对于运动员的心理素质有着更高的要求。
基于此,在日常训练与比赛时,应关注运动员在这方面的心理波动与团队协作,避免出现心理负担,避免由于其不必要的紧张而造成比赛的失利。
另外,考虑到经济条件对于运动员的不同影响,经济越紧张,则其心理压力与心理疾病形成的概率就越高,运动员在面临这种情况时,就会受到比赛与经济的双重压力。
另一方面,男女运动员在心理健康水平上的表现没有太大差别,但在焦虑、疑心、躯体化等方面,心理健康更应该关注女运动员的心理波动。
由于女性青年受到抑郁症困扰的可能性更高,其运动生涯中所受到的生理压力也要比男运动员更高,所以,在关注男运动员心理情况的同时,对于女运动员要结合社会环境影响与其自身的生理、心理特点去关注。
(二)运动员的心理问题的成因1.教练因素。
在运动员的运动生涯中,大部分时间都是与教练员一起渡过的,而教练员对于运动员的影响也是相当关键的。
当教练员对于运动员的训练方法倾向于简单粗暴、训练过程中无法公正平等时,就会对运动员产生负面影响,造成其敌对情绪与相应的人际关系敏感等情况的出现。
2.训练因素。
在所有的运动生涯中,运动员长期在高强度的训练中承受着巨大的压力。
对于体育竞赛而言,运动员会因为压力而得到进步,但也会因为压力而受到打击。
惧怕失败的心理会造成运动员无法客观真实地评价自己,无法正确地对待比赛。
而训练的过程中,最容易出现的就是伤病,运动员的一切都来自于其身体基础,当伤病出现时,运动员如果心理调节不及时,就容易造成紧张、焦虑、急躁等情绪的发生,不仅会延缓伤病的痊愈,而且也容易造成后遗症等情况的发生,进而为运动员以后的运动生涯埋下隐患,造成其提前退役等。
谈公示用语的语言特点与汉英翻译的论文关键词:公示用语语言风格功能特色汉英翻译摘要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。
英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。
进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
key words: english on signs functional features language styles chinese-english translation internationalized destinationsabstract: signs in english are essential to international tourists destinations. the static and dynamic indications, the directing, prompting, restricting, compelling effects are the functional features of the language applied on them; the use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, the combination of words and signs, present tense, interrogative expressions and set expressions are the characteristics of the language styles on them. translators could work more effectively by referring the functional features and language style of the expressions in english on signs.前言记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。
公示语语篇英译中的原则和翻译方法
陆五九
【期刊名称】《西昌学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(023)003
【摘要】长期以来,我们的翻译理论和实践主要针对的是文学翻译,因而有关研究成果对于实用英语的翻译(包括公示语翻译)并不完全适合。
根据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译及使用情况的实证研究,本文结合英汉公示语语篇的主要特征及语篇基本信息功能和呼告功能,在理论层面探讨了在汉语公示语英译中我们应遵循对等的功能原则,主要使用借译和编译的方法,同时特别注意英语表达的规范性和可接受性。
【总页数】3页(P8-10)
【作者】陆五九
【作者单位】西安文理学院外国语言文学系,陕西西安710065
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉语公示语英译中的 "面子"原则 [J], 李永红
2.语际转换模式在规范城市公示语英译中的运用 [J], 侯涛
3.从生态翻译学视角看景区公示语英译中的三维转换——以连云港市花果山风景区公示语为例 [J], 郁青青
4.同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则——以长沙市旅游景点公示语为例
[J], 汪洁;张沉香
5.从生态翻译学视角看景区公示语英译中的三维转换——以连云港市花果山风景区公示语为例 [J], 郁青青
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
如何翻译公示语全球化的趋势带来文化交流与冲击,同时也使世界的距离拉近了。
自改革开放以来,越来越多外国友人选择来中国旅游,工作,学习,定居。
但是文化与语言的差异让他们对中国的一些社会规范语与街头告示语一头雾水,甚至连厕所都分不清。
为了方便外国友人的出行与安全,双语告示语随之开始流行起来,街头的双语告示随处可见,甚至一些小商店也在门口立起“正在营业”的告示牌。
问题也出来了,一些告示语翻译得驴头不对马嘴,翻译出来简直让人笑掉大牙,让外国友人更加迷惑了。
那么如何保证告示语翻译的准确性呢?首先,我们要明确告示语属于应用文体,应用文体的翻译讲究两点——1.语言简练,直截了当,条理清晰2、表达准确,用词恰当,明白易懂。
但应用文体又包括很多类别,例如:公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告单据、契约、合同等。
其次,具体问题具体分析,一个告示语我们要了解其使用处,中文为意合语言,一句话在不同场合,地点都有不同的意思,例如:小心地滑,在湿润的地方翻译为“Caution Wet Floor”;在楼梯处翻译为“Caution, Slip”所以翻译时不能一概而论。
还要注意公示语的功能,不同功能的公示语翻译方式也不相同。
大体来说公示语有四个功能:提示(Information)、指示(Instructions)、告示(Notices)、警告(Warnings)。
一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。
直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER.劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
公示语翻译的重要性和规范化-文档资料公示语翻译的重要性和规范化一、引言随着中国改革开放进程的加快,特别是在加入世界贸易组织之后,中国与世界的交流日益频繁,其国际地位也不断提升。
与此同时,英语作为一门国际语言,在中国的使用频率也日渐增多。
但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语用法俯拾即是,其中最明显的就是公示语的英文翻译;这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。
二、公示语翻译的理论基础及语料分析1.公示语翻译的理论基础功能派翻译理论认为,翻译的方法是由翻译目的决定的。
也就是说,译者根据客户/发起者的要求,结合特定文化中的特殊情况,选择具体的翻译策略和方法。
有时候,在现实语境中,对等是不可能的;因为对等是“静态的、以结果为中心的概念”。
而更重要的是要实现翻译的“充分性”,也就是说,目标文本的质量要符合各项具体的翻译要求。
功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须时刻考虑到原公示语的目的和功能,从而采取具体不同的翻译方法。
有时候,不一定要实现文本之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。
2. 广州部分地区公示语翻译的语料分析我们通过对广州四个区(白云区、天河区、荔湾区和海珠区)的考察,发现广州地区的公示语翻译存在着严重的不规范现象,而这些不规范大多数时候都是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉公示语在功能和语言特色方面的差别,采取了简单的“直译”方法而造成的。
下面我们把广州地区公示语翻译的错误类型分为四大类,并结合前几部分所提供的理论与原则进行分析,提出修改意见。
A.用词不当用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。
(1)激情海岸(某西餐厅)SEX ON THE BEACH这块标志牌令人啼笑皆非。
一个不懂汉语的外国人来这里就餐,看到如此具有“创意” 的翻译,也许还会觉得改革开放的中国还真的是很“开放”,张口闭口地谈“性”。
公示语的汉英翻译原则及翻译策略——以南宁市公示语英译
为例
赵伟飞
【期刊名称】《东南亚纵横》
【年(卷),期】2010(000)005
【摘要】公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称.它是一种常见于公共场所的实用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能.翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的.因此,公示语翻译是否规骀范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象.本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略.
【总页数】4页(P116-119)
【作者】赵伟飞
【作者单位】广西大学外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅析旅游景区公示语英译错误及翻译策略——以长春市伪满皇宫公示语英译为例[J], 张颖
2.城市公示语英译的问题与翻译策略探究——以桂林市公示语为例 [J], 邹晓蕾
3.公示语的汉英翻译:问题与对策——以天津公示语英译为例 [J], 周丽敏
4.模因论关照下公示语汉英翻译策略--以扬州公示语英译调查为例 [J], 干映锋
5.基于规范模因的公示语汉英翻译策略探究——以蚌埠市公示语英译调查为例 [J], 王翊;王琴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
公示语的功能及其翻译原那么公示语的功能及其翻译原那么摘要:公示语具有指示、提示、限制、强制等应用功能,影响人们生活的方方面面。
公示语汉英翻译应遵循简洁明了、通俗易懂、语气得当等原那么。
关键词:公示语功能汉英翻译翻译原那么1.公示语的定义及其功能特点公示语研究的权威专家吕和发教授对公示语给出了一个比拟全面的定义:“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
〞公示语是一种特殊的应用文体,应用范围广泛,具有指示、提示、限制和强制等功能。
1.1指示性公示语指示性公示语旨在给公众提供周到的信息效劳,告诉公众这是什么,并不要求公众采取何种行动。
其功能在于指示效劳内容。
如问询效劳Information,存包处Baggage Depository,意见箱Complaint Box,收费站Toll Gate,售票处Ticket Office,派出所Police Station。
1.2提示性公示语提示性公示语是用一种温和的语气来提示公众,旨在方便公众或让公众感受到人文关心,既没有限制的目的,又没有强制的意图。
如小心扒手Beware Of Pickpockets,已消毒Sterilized,今日特价Special Today,客满Full Booked,预留席位Reserved。
1.3限制性公示语限制性公示语是指用比拟委婉的语气对相关公众的行为提出限制和约束要求。
虽然语言应用直截了当,但因语气相对委婉,不会让公众感到强硬、粗暴和无理。
如仅限紧急情况下使用Emergency Use Only,右侧行驶Keep Right,请站在画线以外等候Wait Off The Line,送客止步Passengers Only,让路Give Way。
1.4强制性公示语强制性公示语,顾名思义,对公众的行为具有强制要求,用直白、强硬、没有商量的方式要求相关公众不得采取或必须采取某种行动。
论公示语文本规范化及其交际翻译原则杨运雄【期刊名称】《淮北职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(010)004【摘要】探讨了现代公示语的文本规范化问题,及其文本属性和应用功能,并以交际翻译原则为理论依托,阐释了公示语英译问题诸方面,认为翻译公示语应首先追问原文规范化程度如何,只有将其与翻译策略研究同时并举,才有利于公示语双语化实现其原本交际功能和意图。
%This paper aims to explore the text normalization of public signs,the text properties and its applications in communication.Based on the theory of communicative translation,the author explains the related and obvious problems in English translation of public signs.Such ideas displayed in this paper as that the translation of publich signs should be kept in the line with the degree of normalization of the original text and take the translation strategies into considation,which will promote the realization of funcations and intention of public signs as a bilingual language.【总页数】3页(P44-46)【作者】杨运雄【作者单位】华南师范大学增城学院,广东广州511363【正文语种】中文【中图分类】H085.3【相关文献】1.交际翻译理论下火车区域公示语英译研究——以悉尼城市公示语为鉴 [J], 刘坚2.交际翻译原则下城市公示语的翻译——以安阳市为例 [J], 路燕3.从莱思文本类型学理论的角度论公示语汉英翻译的新原则 [J], 谭碧华4.交际翻译理论指导下的博物馆公示语翻译——重庆中国三峡博物馆汉英公示语实例分析 [J], 一熙5.公共交通公示语翻译及规范化——以浙江省金华市公共交通公示语翻译为例 [J], 章莉因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。