高级英语nosignpostsinthesea翻译
- 格式:docx
- 大小:31.32 KB
- 文档页数:10
高级英语nosignpostsinthesea翻译
In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura
sits some way oft with a married couple and their daughter. I can
observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for
it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures,
whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a
remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers. I have never had much of an eye
for noticing the clothes of women, but I get the impression that
Laura is always in grey and white by day, looking cool when other
people are flushed and shiny in the tropical heat; in the evening
she wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue,
always of the most supple flowing texture. I ventured to say
something of the kind to her, when she laughed at my clumsy
compliment and said I had better take to writing fashion articles
instead of political leaders.
在餐厅里,我同此外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妻及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。我能够察看她而不让她觉察,这使我感觉高兴,由于我能够像看电影同样地赏识她优雅的动作,无论是举杯送到唇边,仍是扭头与邻座谈话,抑或是用她那纤细的手指从烟盒中夹取香烟的动作。我素来不太会赏识也不大注意女人的衣着,但我却有这样的印象:劳拉白日总衣着灰色和白色的衣服,因此当他人被热带的高温烘烤得红光满面时,她看上去却给人一种清爽的感觉。到了晚间,她又老是衣着深红、橄榄绿、深蓝等色彩轻柔华丽、质料柔嫩圆滑的衣服。当我不揣唐突地将这话对她讲时,她对我这类蠢笨的奉承报以高兴的大笑,还说我最好不再写什么政坛人物的述评文章而转行专写时装议论算了。
※ 那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。他和我同劳拉及一个竟被人称号为麦尔维尔夫人的中国妇女凑成一桌桥牌,四人搭档。这样,晚餐后,当其余的人在甲板上跳舞时,我们便用打牌来消遣个把小时。上校不是个令人讨厌的帝国的卫道士,他常常找我讨论一些国家大事。他说他以
前常读我写的文章;他说话文质彬彬,落落大方,一张口老是先来上一句 “自然,
1 / 10 高级英语nosignpostsinthesea翻译
我没有 格建 您 ⋯⋯”接下来他就会明确地 他 如何 置对于某 国内或外交事 的意 。他决不算蠢笨,也 不上孤陋寡 ,不过可能有一点偏 ,政治思想上极端右 守旧,但我 他 有好感,因此尽量不提出一些只会使他露出疑惑的神情的 解,免得使他 堪。何况,我也不想堕入 的旋 。我风趣地 ,自己 去除偶 借 歌或音 消遣放松一下外,一心 注的世界大事 在不 是枯燥无味,并且 直是令人 了。 无疑是自己受某种本能的 使,要 婪地用一些 去无暇享受的 心 事来填 自己生命中的最后几周, 放那些在
去 遇到 抑但向来潜藏在自己心中的欲念。也 是 拉的无心的影响 起了我心中的欲念。
Dismissive as Pharisee, I regarded as moonlings all those whose life was lived on
a less practical plane. Protests about damage to 'natural beauty' froze me wit,"
contempt, for I believed in progress and could spare no regrets for a lake dammed
into hydraulic use for the benefit of an industrial city in the . And so it was for all things.
A hard materialism was my creed, accepted as a law of progress; any ascription of
disinterested motives aroused not only my suspicion but my scorn.
※ 去,我像法利 人一 自以 是, 人。只需 人的生活不像我 么 求 ,我就把他
看作月球居民。 于人 因 “大自然的美 ”遇到损坏而提出的抗 我不屑一顾,因 我相信文明的 步的合理性。 于 了利
用水力使内地某个工 城市得益而在某个湖泊上筑起 湖大 种事情我根本不 得
憾。 全部事物我都是 种 度。我崇奉 的 用主 ,并将其看作是人 步的自然法 。任何人若 榜自己的行 出于无私的 机,那不 会惹起我的 疑,并且会惹起我的
蔑。
And now see how I stand, as sentimental and sensitive as any old maid doing
water-colour s of sunsets! I once flattered myself that I was an adult man; I now
perceive that I am gloriously and abolescently silly. A new , loving what I have
despised, and suffering from calf-love into the bar gain, I want my till of beauty
before I go. Geographically I did not care and scarcely know where I am. There are no
signposts in the sea.
但是看看 在的我吧,居然像一个老 女正用水彩画着西下的残阳,十分地多愁善感 !我曾自 老成持重, 在却意 到自己本来 么天真无知。就像
2 / 10 高级英语nosignpostsinthesea翻译
那个改弦易辙的克洛维同样,我居然对自己过去所歧视的全部开始热爱起来,并且还要遭到少年初恋的难过。我想在走开人间以前尽兴享受全部美好的东西。我不知道也不想知道自己身处何方。茫茫海洋无路标。
※ 今晚的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地域常有的姿势。在我看来,这类姿势对一个少女来说虽然有些不雅,但却仍是适合的。没有哪
一颗星星不肯飞射下来接受邀请做她的情人。当船上的其余乘客最后一个个都回舱就寝以后,我一个人又静静爬上空荡荡的甲板,滑人游泳池,在水面上调游着。这时我已不再是人们所熟习的那位在远洋海轮上度假的中年记者了,而是一个自由自在的洗浴着天池神水的自由快乐的人,就像神话中那位有天神作父亲并有一双奥林匹斯山诸神所赐的察看人间的慧眼的年青强健的恩底弥翁。我只觉身体四肢轻飘飘的没有任何重量,并且和夜的世界合为一体。我悟出了泛神论的真实意义。我的那些朋友们若知道我已变为这样,他们不知会笑成什么样子 !在享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清爽快感时,我相信我的心灵也获取了净化,扔掉了凡人皆有的各种短处,变得不会妒忌,没有野心,没有歹意,与世无争。照我想象,那些忠诚的教徒在做完威严的懊悔仪式走开懊悔室时,他们心灵获取净化的感觉必定就像我此时的感觉同样。
Sometimes Laura and I lean over the taffrail , and that is happiness. It may be
by daylight, looking at the sea, rippled with little white ponies, or with no ripples at all
but on-ly the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage of our ship
has disturbed it. Or it may be at night, when the sky surely seems blacker than ever
at home and the stars more golden. I recall a phrase from the diary of a half-literate
soldier, ‘ The stars seemed little cuts in the black cover, through which a bright
beyond was seen.' Sometimes these untaught scribblers have a way of putting things.
※ 有时,劳拉和我一同倚在船尾栏杆上,这对我是一种幸福。倘是在
白日,我们凭栏远眺海洋,只见海面上时而翻卷起白色的浪花,时而沉静得宛
若一幅轻轻漂浮起伏着的蓝色缎面,完整见不到翻起的浪花,只有我们的轮船
驶过之处才浮起一道道如大理石般的涟漪。若是在夜晚,我们翘首望天,这儿
的夜空比故土的更黑,星光却显得更为绚丽。此时此景令我不由想起一个粗通
文墨的士兵在日志中写的这样一句话: “星星看起来就像一个黑锅盖上挖的很多
3 / 10