文化与语言的关系

  • 格式:doc
  • 大小:13.50 KB
  • 文档页数:3

文化与语言的关系

不做“流利的傻瓜”

——谈文化与语言的关系

语言与文化有着极为密切的关系。美国人类学家、语言学家萨丕尔指出:“语言也不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。”我们在进行语言学习时,如果能结合文化,往往能收到事半功倍的效果。然而身边的很多学生(甚至有些老师把语言只看作是交流的工具,只要会说,会写,就算是完成了这门语言的学习。照这种观点,所谓语言也就是词语按规则组合起来而已。学习一门外语就成了一件简单却枯燥乏味的事情。即不停地背单词、研究语法结构、练习听说。

这种做法会使我们成为一个“流利的傻瓜”——一个外语说得很好却不懂其社会内容、哲学内容的人。我们往往会因为这样而陷入交际的困境,当我们实地地去跟一个外国人交流的时候,由于不懂地他们的文化,只能消极地去理解他们说话的字面意思,而无法与他们从信仰和价值观来进行深层次交流。

我们要避免成为这样一个“傻瓜”。因此在语言的学习过程中,虽然语法以及单词仍然是重要的,但我们还需要更彻底地学习那门语言的文化层面。语言不仅仅是交流的工具。更多的它是自我展示的体系,很多的内涵需要我们去感知和思考。

在平时我们背单词的时候,如Thanksgiving Day这个单词,我们都知道它是感恩节的意思,但是对于这个节日的起源、庆祝方式等方面却一无所知。这样Thanksgiving Day不过就是一个空洞的名词,毫无意义。但如果是Spring

Festival这个单词,我们就非常能够有感觉了,同样都是节日,由于我们的生活中有春节,所以我们的感受就完全不同。从这个方面来看,我们要学习语言的文化就要先从体验我们生活中没有的东西开始。以指导我们形成某些概念,从而在语言中体验真实的情境。

因此我们在学习一门外语时,要将把汉语的语言一文化模式与该门外语的语言一文化模式相比较。找到汉语语言中不存在的、该门语言中独特的概念和结构。因为正是这些新的概念和结构提供了新的体验。

除了知晓外语中对我们来说陌生的概念,我们更要重视的是在社会上的实际应用。人对于社会事件、社会形势、社会关系、社会角色,甚至自身行为的概念与他们语言的概念结构极其一致。不同的社会环境下,文化环境下人们思考问题的方式都会有很大的差异。

最简单也最典型的例子是“身份”在不同语言中的体现。泰语,日语,汉语,还有别的亚洲语言都有明确的第二人称单数。表明说者与听者的关系。尤其是古汉语,不同情况、不同身份时的自称数不胜数,如“朕”、“哀家”、“卑职”、“小的” “妾”、“孩儿”等等。泰语中也有不同的“我”的形式表明相应的身份。这样,不同身份的“我”与不同身份的“你”打交道就要用到“我”和“你”的不同形式。在英语中第二人称只有一种形式,显然,相比于不同情况下需要不同称呼的文化(美国文化中对不同身份的体验就没那么敏锐了。欧洲文化中大多数语言都有两种形式的第二人称(表明双方的身份或熟悉程度。欧洲人比美国人看重身份,但又不及亚洲人(在这方面处于中间。

如何运用好这样复杂的人称变化就不是语法所能够解决的了,这就需要我们对该社会文化有所了解。从而能够让自己的角色在各种情境中转换自如。

当然想要完成语言与文化的融合还是很有难度的,但我们可以通过许多途径来完成这一融合。首先,当然是收集大量的资料进行阅读,如各种书籍、报刊等。但是不可避免的是书籍的作者可能在评价某一件事的时候带有偏见,反而误导我们对它的理解。相比之下,报刊杂志的评价可能会比较客观。接着,我们需要更加直观的了解。这时我们可以选择观看一些电影、纪录片。虽然影视作品中也存在很大的艺术夸张性,但从这些影视作品里面我们可以

非常直观地感受到他们的语言习惯,甚至于他们的价值观、信仰等方面,进而模仿学习。最后,最重要的一点是我们必须实际地去应用,不管是去该语言环境下生活还是通过与他们进行交流,实际的应用是绝对必要的。

我们现在的大学生在这方面着实做得太差,我们学了许多年的英语却毫无成效,在外国人面前甚至于不敢开口说话。英语的作用只是为了考试合格,或者说为了拿到四六级证书方便找工作罢了。就算英语单词背得再多、语法知道得再详细也没有实在的意义。我们应该改变我们学习英语的方式方法,还有学习英语的态度。记得有人说过,学习英语需要像一个牙牙学语的婴儿,对一切都充满了好奇,模仿再模仿,重复再重复。

不仅仅是英语,任何一门语言的学习都是这样的。我们要从文化的角度入手,真正地把外语当作是一种交流的手段,一种学习他人文化的途径来看待。只有这样我们才能真正学好外语。