浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧-精选教育文档
- 格式:docx
- 大小:16.15 KB
- 文档页数:7
翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅析建筑工程英语中句子翻译及例句分析彭小慧(四川建筑职业技术学院,四川德阳618000)摘要:建筑工程英语虽然都处于英语的基本框架,受英语语法规则的支配,但其在词汇、句法结构和语法的使用上有其自身的特点。
在句法结构上,较多使用长且复杂的句子;句中非限定动词形式使用较多;句子中的表示动作意义的名词化结构大量运用。
在句子翻译时,根据句子的不同结构,拆解句子,分析主干,扩词成句等,才能译出准确流畅,符合汉语习惯的译文。
关键词:建筑工程英语;句子翻译;例句分词中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)12-0040-02建筑工程英语是科技文体的一种,强调客观事实,注重表达的准确性和有效性。
虽然都处于英语的基本框架,受基本语法规则的支配,但是无论从词汇的使用上、句法结构还是语法规则使用上,建筑工程英语都有其自身的特点。
建筑工程英语中大量使用专业的词汇,以合成词汇居多;句子结构复杂,以长句居多;不会用到很复杂的时态和语态,以一般现在时和被动语态居多。
本文主要探讨建筑工程英语中的句子以及翻译策略。
1建筑工程英语的句法特点1.1长句使用较多,且结构复杂为了表达一些复杂的概念和工序,使之逻辑严密、结构紧凑,建筑工程英语中往往出现很多结构复杂的长句。
例如:The structure drawings for the building are sent to the precasting plant,where engineers and drafters prepare shop drawings that show all the dimensions and details of the individual elements and how they are to be connected.在这句话中使用两个定语从句,形成了“盒套式”从句,即一个从句套在另一个从句里。
浅谈工程英语的特点与翻译一、工程英语的特点1、工程专业术语和词汇多工程专业词汇指的是那些在工程领域中具有专门意义的词汇,通常这些词汇在还具有常用意义。
如concrete一词在日常英语中指"具体的、有形的",而工程领域中指"混凝土、固结的";flare普遍的意思是"闪光、闪耀",而在工程中指"火炬、火舌、喇叭天线、照明弹";tender一词的基本词义为"嫩的、温柔的、柔软的",而在工程中则具有"标书、投标、偿付"等意思。
2、多名词化结构为使行文简洁,工程英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动词ing形式以及名词短语结构。
如the inspection and acceptance of light concrete wall panel(轻混凝土墙板验收);removal and erection of moving scaffold(移动式脚手架的搭建拆除),the generation of heat by friction(摩擦生热)等。
3、多长句和逻辑关联词(logic connectors)工程英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,on the contrary,as aresult,furthermore,finally,in short,therefore等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。
例如Initial discussions with stakeholders and experts working inrural energy showed that the majority of agricultural areas were in flatlands,nearer to the infrastructure networks andtherefore,connected to the national grid.通过与股东和农村能源领域专家的初步探讨说明,农业地区大部分是平原,更靠近基础网络设施,因此与国家电网相连。
建筑学专业英语(最新版)目录1.建筑学专业英语的重要性2.建筑学专业英语的主要内容3.学习建筑学专业英语的方法和技巧4.建筑学专业英语的应用场景5.总结正文一、建筑学专业英语的重要性建筑学专业英语作为一门专业性的语言课程,对于建筑学专业的学生来说具有至关重要的地位。
随着全球化的不断深入,我国建筑行业与国际建筑行业的交流与合作日益密切,掌握建筑学专业英语不仅有助于提高学生的专业素养,还可以增强他们在国际建筑行业中的竞争力。
二、建筑学专业英语的主要内容建筑学专业英语主要包括以下几个方面的内容:1.建筑学基本词汇:如建筑、结构、设计等;2.建筑风格与流派:如古希腊建筑、古罗马建筑、巴洛克建筑等;3.建筑材料:如混凝土、钢材、木材等;4.建筑构造:如建筑构造形式、建筑构件等;5.建筑施工技术:如建筑施工方法、施工工艺等;6.建筑设计理论:如空间设计、建筑形态等。
三、学习建筑学专业英语的方法和技巧学习建筑学专业英语需要长期的积累和实践,以下是一些建议:1.建立专业词汇库:将建筑学专业词汇进行整理和归类,加强记忆;2.阅读专业英语书籍和文章:阅读建筑学专业英语书籍和文章可以提高阅读能力,增加专业知识;3.参加专业英语课程:参加建筑学专业英语课程可以系统地学习建筑学专业英语知识;4.多做练习:通过写作、翻译等练习方式,提高建筑学专业英语的实际应用能力;5.参加国际交流活动:通过参加国际建筑行业交流活动,提高实际应用英语的能力。
四、建筑学专业英语的应用场景建筑学专业英语在建筑行业中具有广泛的应用,以下是一些典型的应用场景:1.阅读和撰写专业书籍和论文:建筑学专业英语书籍和论文中包含了大量的专业知识,阅读和撰写这些资料需要具备扎实的建筑学专业英语基础;2.国际合作项目:在建筑行业的国际合作项目中,使用建筑学专业英语进行沟通和交流是非常重要的;3.参加国际建筑行业会议和讲座:在建筑行业的国际会议和讲座中,使用建筑学专业英语进行演讲和讨论是必不可少的。
浅析建筑工程英语特点与学习策略作者:康春杰来源:《课程教育研究·上》2013年第12期【摘要】建筑工程英语属于科技英语,本文简析了建筑工程英语的需求以及特点,从词汇和句子两方面总结了建筑工程英语的学习方法与策略。
【关键词】建筑英语工程英语英语学习学习策略【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0089-02建筑工程英语属于科技英语(English for Science and Technology或简称为EST)范畴,目前多数先进的科学技术信息都是源自英、美等发达国家。
国内常见的如,Discover, Popular Science等科普类杂志,USA Today, Daily Express, Times等在英美发行量很大的一些报纸,都刊登通俗易懂的科技文章。
科技类英语应用的范围越来越广,在国际交流中也越来越重要。
中国加入WTO 组织后,越来越多的参与到各方面的国际合作中。
随着涉外建筑工程行业的蓬勃发展,中国也更多地参与到涉外建筑工程中,其中的项目介绍、可行性研究报告、招投标文件、合同书、技术规范和往来商务信函中常使用英文,而且当工程所在国的语言解释与英文解释产生歧义时,根据国际惯例,一般是以英文解释为主。
可见,英语在涉外建筑工程中起着重要的作用非同一般。
建筑工程英语内容繁杂,涉及的专业领域,涵盖范畴极广,加大了对不熟悉英语来说的从业人员的工作难度。
而且近些年我国建筑工程项目事业得到了飞速的发展,国际工程项目也不断增加,建筑工程英语的学习需求也日益增加。
因此,建筑工程领域具有一定层级的工作人除了具有功底深厚的专业知识外,还有应具有一定的英语基础,这是社会及行业发展的必然要求。
一、建筑工程英语的特点建筑工程英语不受情绪、文化等主观因素的影响,其内容、专业领域具有特殊性,而且从业人员长期以来形成特有的语言使用习惯,具有自身的特点,在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
建筑英语翻译浅谈作者:顾文秀来源:《魅力中国》2010年第23期摘要:在全球化的今天,建筑英语翻译在中国的建筑进一步扩展海外市场,在引进外国建筑艺术方面,起到了举足轻重的作用。
对建筑英语进行分析,有利于指导翻译工作,使翻译更精确,使信息传递更完满。
本文结合文体学理论,分析建筑英语实例,结合译者的修养,进而探讨建筑英语翻译。
关键词:建筑英语特征;建筑英语翻译;译者修养中图分类号:TU 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2010)08-0292-在全球化的今天,建筑英语翻译在中国的建筑进一步扩展海外市场,在引进外国建筑艺术方面,起到了举足轻重的作用。
建筑英语是科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的一个分支,专业性强在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
一、建筑英语语言特征根据文体学理论,言语事件发生的语境不同,人们使用的语言也不同,为适应特定语境而使用的不同的语言特征系列构成语言的不同功能变体(语体) 。
语言的功能变体可分为方言和语域,方言与语言使用者有关,语域与语言使用场合相连。
语域包括语场( field) 、语式(mode )和语旨( tenor ) 。
根据语场的不同,话语可分为非文学文体和文学文体;按语式区分,话语可分为口语体和书面体;按语旨划分,话语可分为正式体和非正式体。
语域反映人类社会的交际过程,是动态的,变化较快,随着情景的变化而转移。
交际过程与情景语境密切相关,交际者所使用的语言可根据语场、语式和语旨的变化而变化。
所以,话语的产生同时受到这三个因素的制约,它们之中任何一个有意义的变化都会引起语域的变化。
结合上述文体学知识,建筑英语专业性强,有自己的专业词汇,不受情绪、文化等主观因素影响的语言。
由于其内容、专业领域的特殊性, 也由于工作者长期以来的语言使用习惯, 形成了自身的一些特点。
如“tongue”在日常生活中是“舌头”的意思,而在建筑领域中为“公肋”,“雄榫”的意思;“boring”为“钻孔”而非日常所说的“厌烦的”意思。
建筑工程英语的语言特征及翻译技巧浅探摘要:,我国的建筑行业随着经济的快速发展得到了巨大的进步。
建筑类英语翻译对于国内外建筑行业专业人士学习与交流先进的建筑技术与施工技巧等发挥着非常重要的作用,同时对翻译人员也有着很大的指导作用。
本文对建筑英语语言特征以及翻译技巧作初步探讨。
关键词:建筑英语;语言特征;翻译技巧现阶段,随着我国科技的不断进步与发展,建筑业发展迅猛,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,同时也有更多的外国优秀建筑类文本引入到中国,促进了我国与国外在建筑领域的交流及发展.但是,在建筑领域翻译的方面,前人可以借鉴的资料并不是很丰富,因此对于建筑领域文本翻译提出了相对较高的要求和需求。
建筑类文本属于科技文本,兼顾科技文本特点的同时,也具有独特的特点。
1.建筑英语概述在针对建筑英语翻译过程中,大多数的翻译人员基本不使用理论或者较少运用理论。
很多翻译仅仅运用普通翻译理论进行建筑文本的翻译,造成所传达的信息晦涩难懂。
本文详细的介绍了功能对等理论在建筑英语翻译上的技巧,对翻译人员研究建筑英语翻译有很大帮助。
美国的翻译家尤金·奈达曾经提出过,所谓的翻译是用最自然和恰当以及对等的语言,可以从语意到文体再现出其源语的信息。
奈达的一些相关的翻译定义也指明,翻译不单单是词汇意义上的对等,其还包括在语义和风格以及文体上的对等,翻译传达的主要信息不但有表层词汇信息,同时也有着深层的文化信息。
2.建筑英语的语言特征建筑英语是是科技英语的一部分内容,所以,对于建筑英语就像我们在写科技论文一样,要很专注,很严谨,有其它的文本没有的特点。
2.1专业词汇很多在建筑英语里面,顾名思义有很多专业的词汇,这些词汇里面也有常用的词汇,但是在大环境建筑领域,有时候也有不一样的含义。
所以,具体翻译的时候,要根据语境还有上下文联系进行翻译。
并且也要有一定的建筑专业知识,能够知道一些专业的词汇。
比如说,bed 是一个常用的词汇,大家知道的多数是床,但是在建筑领域,翻译的时候就不能够简单翻译成床,要翻译成道床。
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书建筑英语的句法特征及翻译策略丁树亭,齐晓(青岛农业大学外国语学院,山东青岛266109)摘要:建筑英语作为科技英语的一支,有其独特的词汇和句法特点。
文章以建筑英语翻译的句法特征为出发点,结合大量例句,全面分析建筑英语在句法方面的主要特征,并探讨对应这些句法特征而使用的翻译策略,为建筑英语的汉译提供指导。
关键词:建筑英语;句法特征;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)03-0100-02建筑英语具有独特的文体特征。
(黎秀清,黎明,2007)建筑英语属于科技英语,因此具有一定的专业性,句子往往较长且成分复杂,涉及许多建筑规范等专业词汇,而且专业名词和长难句的翻译很难把握,所有这些让建筑英语汉译具有较大的难度。
关于建筑英语的句型特征及翻译策略,国内很多学者做了相关研究。
从总体上看,建筑英语主要是一些陈述性质的语言(林景英,2011),表述中多使用被动语态,大量使用长难句,句子成分复杂,频繁使用定语后置。
因此在翻译时要根据不同情况,寻找合适的翻译策略,使其符合汉语表达习惯并且准确传达原文意义,以保证译文的可读性。
1建筑英语翻译的标准清末启蒙思想家严复主张翻译应该符合“信、达、雅”三个标准,当代翻译界主张翻译的忠实和通顺。
基于建筑英语的专业性及特殊用途,对应严复的“信、达、雅”,建筑英语的翻译应遵循三条标准,即“准确规范、通顺易懂、简洁明晰”(靳静波,2009)。
其中,所谓准确规范就是译文要符合建筑领域专业语言的表达规范,包括专业术语和专业词汇等。
通顺易懂即译文必须符合目的语表达规范,使目的语读者读起来自然、流畅、易于理解。
简洁明晰就是译文要简短精练,避免重复和复杂的语句,内容清晰明了。
2建筑英语的句法特征2.1大量使用被动语态据统计,仅在物理、化学、工程类英语文教材料中全部限定动词中有1/3以上都是被动语态。
(王音,2010)在建筑英语中,被动语态使用频率也非常高,主要是通过动词的形态变化构成被动句。
第34卷第6期2017年12月吉林建筑大学学报Journal of Jilin Jianzhu University Vol.34No.6Dec.2017收稿日期:2017-09-02.作者简介:唐洛(1974 ),女,吉林省长春市人,翻译,硕士.建筑英语翻译技巧浅析唐珞(吉林建筑大学国际合作与交流处,长春130118)摘要:近年来,随着我国科学技术的不断进步及快速发展,使我国的综合国力也得到了更高的提升,与此同时,国内的一些建筑行业也获得了飞快的发展.建筑类英语翻译对于国内外建筑行业专业人士学习与交流先进的建筑技术与施工技巧等发挥着非常重要的作用,同时对翻译人员也有着很大的指导作用.笔者从奈达的功能对等理论角度分析建筑类英语词汇、句式的特点,并提出了相应的翻译技巧.关键词:建筑英语;翻译技巧;功能对等理论中图分类号:G 642文献标志码:A 文章编号:2095-8919(2017)06-0110-03Analysis of Construction English Translation SkillsTANG Luo(Department of International Cooperation and Exchange,Jilin Jianzhu University,Changchun 130118,China )Abstract:In recent years,along with the continuous progress and rapid development of science and technology in our country,the overall national strength of our country has also been greatly improved.Some domestic construction industries have developed rapidly at the same time.Construction English translation plays an important role in the study and exchange of advanced building technology and construction skills to the construction industry talents at home and abroad,and also has a great guiding role for translators.The author analyzes the characteristics of the con-struction English vocabulary and sentence from the perspective of Nida's functional equivalence theory and puts for-ward the corresponding translation skills.Keywords:construction English;translation skills;functional equivalence theory现阶段,随着我国科技的不断进步与发展,建筑业发展迅猛,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,同时也有更多的外国优秀建筑类文本引入到中国,促进了我国与国外在建筑领域的交流及发展.但是,在建筑领域翻译的方面,前人可以借鉴的资料并不是很丰富,因此对于建筑领域文本翻译提出了相对较高的要求和需求.建筑类文本属于科技文本,兼顾科技文本特点的同时,也具有独特的特点.1建筑英语的主要特点在针对建筑英语翻译过程中,大多数的翻译人员基本不使用理论或者较少运用理论.很多翻译仅仅运用普通翻译理论进行建筑文本的翻译,造成所传达的信息晦涩难懂.本文详细的介绍了功能对等理论在建筑英语翻译上的技巧,对翻译人员研究建筑英语翻译有很大帮助.美国的翻译家尤金·奈达曾经提出过,所谓的翻译是用最自然和恰当以及对等的语言,可以从语意到文体再现出其源语的信息.奈达的一些相关的翻译定义也指明,翻译不单单是词汇意义上的对等,其还包括在语义和风格以及文体上的对等,翻译传达的主要信息不但有表层词汇信息,同时也有着深层的文化信息.关于词汇,建筑类英语主要的特点有专业术语、名词化结构和缩略语,因而需要译者更加精确地译出词第6期唐珞:建筑英语翻译技巧浅析111语的确切含义.建筑英语用词准确客观,具有很强的专业性和实用性.建筑的专业性就体现在词汇的高度专业性.例如capacity译为生产能力,cushion译为垫层,profile steel译为型钢等,这些词汇都有约定俗成的表达方法,因而在功能对等理论指导下,通过查阅词典、原始文献、互联网信息等可找到相应的词汇出处及含义.2建筑英语翻译技巧与应用2.1建筑英语的名词特点与翻译技巧建筑英语注重书面用语,语言简洁、严谨、正式,其最具有显著的特点就是大量的使用名词化结构.扩大其句子的信息量,最为重要的概念和问题以及事实等置于句子的首位,突出其重点,方便读者阅读和理解,例如contract presentation可以译为合同交底,其是非常典型的名词化结构,使用了表示动作的抽象名词presen-tation[1],名词化结构在语法上可以使行文更加简洁明了,针对抽象名词化结构时应该从功能对等角度出发,充分的考虑到我国的建筑用语的同时,利用该名词最恰当的含义,将其翻译为合适的译本.2.2建筑英语的专业词汇的特点与翻译技巧在翻译的过程当中,还会遇到一些专业的机构和学术团体以及企业名称或简称,也有一些专业词汇的缩略语.例如AIA为美国建筑师学会,其全称为the American Institute of Achitects;最大maximum缩写成MAX;GMP为保证最高价格(合同),全称为guaranteed maximum price;IPD为集成项目交付,全称为integrated pro-ject delivery等[2].这些缩略语在翻译的过程当中要应用奈达的功能对等理论,找到源语中相对应的词汇,如果没有可以找到全称,则可以尊重原文本的语言习惯,使用率高的译法来进行表达,实现词义对等,达到理想的翻译效果.2.3建筑英语语句的特点与翻译技巧从句式的方面来看,建筑英语具有科技英语的句式特点,就是说被动的句子相对比较的多,长和难的句子较多,具有明显特点,惯用句和陈述句的应用较多.科技英语其强调客观准确,这在建筑英语当中非常的明显,特别是对建筑设计和施工组织以及分析方法等等的客观描述当中,非常多的使用被动句[3].在翻译的过程当中,我们需要将相关被动的句子转化为主动语态,这样可以将翻译文本由难变易,也比较符合英语翻译的惯例.例如:(1)ST:Because of this,applications such as high-temperature wires,heat sinks,and continuous casting mold are foreseen.TT:因此,可预见到像高温丝和吸热设备以及连铸用结晶器一类的用途.在这个句子当中,源语是比较长的被动语态句型,而且不符合汉语的句子结构,所以就需要译成汉语当中的无主句,不需要加上任何的介词而直接翻译成宾语就可以.同时也可以在原主语前加译“把、将、给、对”等动词,把原主语翻译成宾语[4].在功能对等理论的角度下,翻译人员将被动句译成汉语中的无主句,这样就实现了语义方面的对等.(2)ST:The Fleher Bridge in Germany,which Was opened to traffic at the end of1979.is a classic example of a cable-stayed bridge.TT:德国1979年底建成通车的弗莱尔大桥是悬索拉桥的典范.在这个句子当中,源语是一个包含非限制性定语从句的一个长句.而英语中的大多数非限制性定语从句汉译时,可译为并列分句或各种状语从句.但是,如果非限制性定语从句与主句关系之间非常的密切,这时也可以采用合译的方法,将从句翻译为加“的”的结构定语.由于这个句子当中非限制性定语从句可以看作一个时间状语,因此可以和主句合并翻译在一起.这种翻译的方法是在功能对等的视角下进行翻译的,因为汉语当中的定语位置具有灵活性,因此在翻译英语的定语从句的过程当中,需要充分的考虑与汉语语义以及其风格上的对等,从而翻译出最佳的译文.(下转第114页)114吉林建筑大学学报第34卷便于读者截取文章任一部分作为研究参考.基于网站下的期刊浏览功能(分享平台),增加了过刊的应用价值和浏览范围,期刊的数据管理为编辑工作乃至期刊的创新发展提供了有力支撑,同时也发挥着数据再优化的作用.3结语以网站建立的数据化形式来优化管理期刊的编辑工作,对于实现传统纸质编辑出版与数字出版的联动大有裨益.基于网站的主要功能板块,在互联网环境下,我们将网站中设置的系统编辑流程和期刊内容自适应至移动多媒体终端———手机微信公众平台,可以与学报网站系统的操作设置同步,如微信公众平台里面设置的栏目“稿件处理”、“期刊在线”都是基于网站并与其同步显示的.如此可见,数据的优化共享与突出传播,不仅能创新期刊的编辑模式,而且会给期刊的发展创造更为广阔的空间.科技期刊网站的建立是助力科技期刊创新发展的一个重要网络平台,对于编辑工作具有创新的指导意义.网站内部的系统编辑功能,使得编辑的操作更加规范化,突出重要具体的编辑流程,对稿件处理实现了互联网下的数据统计与加工.与传统的纸质期刊编辑出版相比,这是期刊发展中一种创新的编辑工作和数据浏览优化模式,引领科技期刊向数字化方向创新发展.参考文献[1]ManyikaJ,ChuiM,et al.Big data:The next frontier forinnovation,competition,and productivitg[EB/OL].http://www.mckinsey.com/insights/ business_technology/big_data_the_next_frontier_for_innovation.[2]张鸿飞,李宁.“互联网+”时代传媒产业生态结构的变迁[J].编辑之友,2017(5):74.(上接第111页)另外,建筑英语中也有着大量的惯用结构,例如“在尽可能的情况下……”可以翻译为“wherever possible 或wherever it is possible”[5].常用陈述句表述一些定义和定律以及定理,描述实验过程和阐述自然现象.例如:(3)ST:The properties of carbon steels depend on the amount of carbon contained.TT:碳钢的性能取决于含碳量的多少.这个句子当中源语运用陈述句的句式进行说明了碳钢的性能,在翻译的过程当中从功能对等理论的角度出发,先实现词义上的对等,然后再实现句义上的对等,从而将一个客观的事实详细的陈述给读者.3结语综上所述,建筑类的英语翻译从奈达的功能对等理论出发,可以实现词义和句式的对等,从而带来整个篇章的对等.然而,仍然有一些特定领域的建筑类英语翻译难题没有解决,未来希望从奈达的功能对等理论角度,在特定的建筑文本找到具体的翻译技巧及策略,实现国内外建筑领域文献翻译的交流与发展.参考文献[1]李明远.论建设工程英语翻译技巧及规律[J].海外英语,2016(2):109-110.[2]陈东升.建筑英语的词汇句法特征及其翻译[J].飞天,2016(11):76-77.[3]李建平.科技英语翻译中的显化现象探微[J].中国科技翻译,2016(8):16-18.[4]王长林.等效翻译探索(增订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2016.[5]关士军.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2016.。
浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧一、引言专业英语是建筑学专业领域的重要组成部分,主要培养学生阅读建筑学专业的外文书刊和学术期刊的能力,及时了解建筑学在世界上的发展动态,为学生与世界建筑学接轨提供语言基础。
对于建筑学专业的学生而言,由于专业学习投入了较多的时间和精力,英语水平就相对薄弱,很多学生“听、说、读、写”能力不尽如人意,查阅科技文献的能力十分有限。
随着中国建筑业的迅猛发展,随着国际项目合作与国际间科学技术交流的不断加强,专业英语在未来国际合作项目的工程实践中将得到更加普遍的运用,从而对学生专业外语的综合应用能力要求越来越高。
科技文章讲求准确,科技英语翻译的逻辑严密,要求用词准确,语句通畅、清晰,符合语言习惯和行业习惯等等要求,因此常常会差之毫厘,失之千里。
本校建筑学专业英语的开课学期为第9 学期,大多数学生学生反映开课学期过晚,无法与学生的现有英语水平结合,造成了学生学习的困难性和迷茫性。
目前国内针对于建筑学专业英语的研究却少之又少,且普遍存在重理论、轻实证的现象。
本选题计划通过历时研究,进一步分析建筑学专业英语翻译的问题所在,再针对性地提出解决的办法,找到适合该领域的翻译技巧。
二、建筑学专业英语的词汇特点及翻译科技词汇指在各个学科或专业中应用的专业词汇或行业术语。
准确的把握词义是理解科技英语文章的前提和基础,总括起来,建筑学英语的词汇特点大致有以下几类:1、专业性词汇多,表义准确、正式每门学科或专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名词和术语,使用面窄,专业性强,必须准确、恰当地表达特定概念。
如在建筑英语这一特殊语域中,多立克柱式(Doric )、飞扶壁(flying buttress)、桁架(trusses)、柱型式样(order)、室内装修(interior finish)、建筑群(architecture complex )等。
如果不懂得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的科技文献。
因此,熟悉和掌握这些科技词汇是很必要的。
2、日常词汇专业化相当数量的普通日常词汇,在科技英语中被赋予了新的含义,甚至在不同的专业学科都有不同的含义。
如:reinforced concrete中的concrete中的concrete在日常英语中是“具体的”,而在此是“混凝土”的意思。
“boring ”只能译作“钻孔”而不能译成传统的普通英语中的“令人厌烦的”;" building acts”只能译作“建筑法规”,而不能译成“建筑行为”; "weather ”只能译作“风化、侵蚀”,而不能译成“天气”;“garden”只能译作“庭院”,而不能译作“花园”;“daylight ”只能译作“采光”,而不能译作“日光,白天”。
这样的例子不胜枚举。
正确地理解句意不仅需要我们具有良好的英语基础知识,还要有一定的相关专业知识,掌握词汇的科技含义,根据文章内容进行理解判断。
3、词的前、后缀多科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的词根和前缀、后缀构成的,这是科技词汇在词源方面的一大特点。
据科技英语专家统计,在一万个普通英语词汇中,约46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,这些比率在科技词汇中更高。
最常见的如:auto-(自动), bi- (双,重), hydro- (水), inter-(相互),pseudo- (伪,拟),semi- (半,部分),super-- (超,过分),-ism (主义,学说)等等。
在学习科技英语的过程中,应当尽量多地掌握前缀、后缀及其派生出的词汇,扩大词汇量、增强阅读能力,提高翻译速度和质量。
4、词的组合多科技文章中词的组合,如:名词和名词、名词和形容词、副词等组合现象比比皆是,例如:intersecting through traffic lanes(相互交叉的交通车道),basic floor area(基本层楼板面积),bearing wall(承重墙),central warm air heating system (中央热风供热系统),city owned utilities(城市公用设施)等等。
在通常情况下,这种组合的核心往往是最后一个名词,前面的词不论是名词还是形容词等都起修饰它的作用。
但有的是两个词、三个词或更多的词合在一起修饰最后一个名词,了解他们将有助于我们解读和翻译英文专业书刊。
在教学中,笔者发现初涉专业英语时,多数学生都会觉得生词过多,加之重视不够,而产生畏难心理或敷衍情绪。
与一般翻译比较,建筑学专业英语翻译中对用词的要求更为严格。
一个概念通常有其特定表述,而不能按其字面意思随意翻译。
由此可见,掌握准确的专业表述非常重要,否则就会望文生义,贻笑大方。
另一方面,建筑学是设计和建造建筑物的艺术和科学,它涉及多门学科,主要包括绘画、几何、历史、哲学、音乐、医学、法律、天文、地质、数学等方面的学科等广泛的教育。
如此看来,在建筑学专业英语教学中,让学生较全面掌握本专业的英语词汇绝非易事。
三、建筑学专业英语的句法特点及翻译1、大量使用长难句,结构严密属于科技文体的建筑英语,文章结构严密,语言精练,文体正式。
在表达一个完整内容时,如果使用过多的短句,就会使结构变得松散;而长句则能表达较为复杂的概念,适合正式语境和书面语体。
因此在建筑专业英语中,长句占有很大比例,并且每个句子的信息量大,语法结构复杂,增加了学生理解的难度。
针对这种普遍复杂句式的分析,首先应该抓住句子的谓语动词,找出主句,再逐步分析其他修饰成分,分清层次及逻辑关系,再按照汉语特点译出原文。
长句翻泽有顺译法、倒译法、分译法及综合译法等。
例如: A more efficient type of building,which houses many families on a plot of ground that would holdonly a few single-family units,is the multistory miltiple dwelling,or apartment house.句中的动词有house和is。
仔细分析上下文,可以判断本句为由which引导的非限制性定语从句,逗号后而的which 为指物的关系词,指代前而整个句子,即先行词: a more efficient type of building,所以 is是本句的谓语。
因此,本句主句为 a more efficient type of buildingis a multi-story multiple dwelling or apartment house.即本句可理解为“更为有效的建筑类型是多(高)层多单元的住宅楼,或者说是公寓楼”。
2、广泛使用被动语态,文体客观正式像其他科技英语一样,建筑英语专业性强,内容多为客观事实,且信息量大,强调事物的性质、特征、状态、用途的客观性。
而被动语态的使用恰恰凸显了科技文章的科学性,同时使行文显得客观。
在句子结构上,更多的使用名词化结构,扩大了句子信息量,使重要的概念、问题、事实等位于句首,重点突出,比主动语态更直接明了,便于读者理解。
因此被动语态出现频率高也是建筑英语显著的句法特征之一。
例如:The diversity,of whatever kind,that is generated by cities rests on thefact that in cities so many people are so close together,and among them contain so many different tastes,skills,needs,supplies, and bees in their bonnets.城市里的多样性,不管是什么样的,都与一个事实有关,即,城市拥有众多人口,人们的兴趣、品味、需求、感觉和偏好五花八门、千姿百态。
3、多以一般现在时态为主,强调信息的真实客观性科技文章主要用一般现在时态论述科技论点,或对叙述某些自然规律、科学原理、现象等进行解说,而这些客观真理性的内容是没有时间性的。
建筑英语主要涉及建筑业现状、建筑法规、施工方法等,在时间上并没有明显的过去和将来,所以,建筑英语通常使用一般现在时来突出文章内容的即时性,信息的真实客观性。
例如: NormanFoster ’s much larger certain similarities with his Cranfieldbuilding Universitymay sharelibraryof 1990-95 , but hardly any with the later Law FacultyLibrary at the University of Cambridge.译作“诺曼?福斯特更大规模的建筑与其1990~1995 年间的克兰菲尔德大学图书馆具有明确的相似性,但与其后来的剑桥大学法律系图书馆几乎没有任何相似性”。
四、结束语诚然,翻译能力的培养是专业英语教学中一个难点和弱点。
笔者在从事多年的建筑类专业英语教学中体会到,要使学生学好专业英语,提高翻译能力,重点在于对词、句的掌握,总结为以下三点:其一、要注重扩大学生的专业词汇量;其二、注重培养阅读和翻译过程中突破生词的技巧;其三、要根据科技英语的特点,训练掌握常用句式。
从上文的分析可以看出,就专业英语翻译而言,除了了解相关专业背景知识外,还应结合建筑学专业英语语篇特点,在确保“信、准”的前提下,遵守汉语的习惯表达方式和专业规范的表达要求,力求“达、顺”。
然而,在翻译实践中,实际情况要复杂得多,只有在充分理解原文词汇、句法特征的基础上,运用意译、音译、形译、音意混译等多种方式相结合的翻译技巧,才能达到预期效果。
再者,前面提到过建筑学与其它自然科学有一定的差别,因为它关涉到许多人文学科,例如文学、美学、数学、几何学等等,作为译者,要学会合理处理跨学科的知识内容。
如果以上细节都能注意到的话,译者的翻译水平一定能够得到较大的提高。