2016年北京师范大学翻译硕士考研复习计划
- 格式:pdf
- 大小:242.61 KB
- 文档页数:13
北京师范大学翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京师范大学1:151.庄绎传,《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社,20022.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社,20013.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册北京:外语教学与研究出版社,19954.张卫平,《英语报刊选读》北京:外语教学与研究出版社,20055.张岱年,《中国文化概论》北京:北京师范大学出版社,2004、20106.夏晓鸣,《应用文写作》上海:复旦大学出版社,20107-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社8-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013年。
14年之前笔译20人,15年扩招了,招生人数70人,推免了16人。
复试分数线340,学费两年5万。
育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。
此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。
具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。
翻译硕士考研科目及考试大纲翻译硕士考试科目翻译硕士考研一共考四个科目:1、政治,满分100分;2、翻译硕士X语(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),满分100分;3、X语翻译基础(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对),满分150分;4、汉语写作和百科知识,满分150分。
四门翻译硕士考研科目考查重点:本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《思想政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
2013年北京师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1.粮食安全food security/grain security2.团购group purchase/group buying3.山寨copycat4.人肉搜索human flesh search5.水货smuggled goods6.救火fire fighting7.大片blockbuster8.方便面instant noodles9.买一赠一buy one and get one free10.彩票a lottery ticket11.食用方法HOW TO EAT IT(参考翻译)12.吉日a lucky day/auspicious day/a white day13.靶心bull's-eye14.暂停pause15.归化domestication1.prize fellow得到奖学金的学生资料来源:育明考研考博官网2.tariff barrier关税壁垒3.software wizard软件天才4.a wet hen泼妇5.polite society上流社会,文雅社会6.a counter-officer7.soft soap软皂,奉承8.shallow laughter9.Achill’s heel致命的弱点10.demanding work要求高的工作11.release a poll公布民意测试结果izen网民13.economy class经济舱14.child’s play容易干的事,轻而易举的事汉译英在中国文化的长河中,群雄逐鹿也好,太平盛世也罢,玉的身影总是伴随着每个朝代的兴起和没落,不论时光如何更替,人们爱赏的配饰里、吟咏的诗文里总是少不了玉。
玉在中国无数个传说中出现,带着人们赋予的种种美好。
第二段《和氏璧》的故事资料来源:育明考研考博官网玉总是隐藏在一块普通的石料中,若是没有人慧眼识珠,玉就可能永远无法在世人面前展现自己的美了。
【关键字】考研北京师范大学翻译硕士考研各科目如何复习1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;二、全年复习安排1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。
2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;三、专业课英语翻译基础这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;参考书目:1)《英汉翻译简明教程》庄绎传版;2)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南版;3)《英译中国现代散文选》张培基;4)《非文学翻译理论与实践》李长栓翻译硕士英语这门课主要考察英语综合能力,题型为完形填空,阅读,排序和写作;北师大的完形填空主要考察的还是更注重单词以及固定短语搭配,近义词同义词等,对语法的考察相对小很多;阅读平时保持做专八的正确率,问题就不大;排序题一般也很简单,不要在这一题上面浪费太多时间;写作和阅读一样,保持熟练,平时积累句型和段落搭配;参考书目:1)星火专八阅读;2)专八写作。
2016年翻译硕士考研信息下列何种物品能够去除羊肉异味:萝卜雪期在外宿营地最好选择朝哪个方向:东邮政编号的最后两位数表示什么:投递局鸡蛋哪种吃法最能保持维生素B2:白煮不宜钓鱼的天气是:太阳逼射,水面光线很强正常情况下,人一天大约需要多少千卡的热量:2000下列哪个不属于肿瘤病人的忌食范围:腐乳一般家居意外中,烧伤灼伤后:用大量冷水不停冲大约十分钟左右。
下列哪个不是呼吸衰竭的症状:牙龈出血侵占或擅自改变绿地用途应处几倍罚款:1倍按摩哪个穴位不能减轻晕车的痛苦:四百穴一般金婚是纪念结婚50周年符号“&”的中文意思是:和哪种饮食方法是不正确的:宜多药酒是在哪个朝代之后出现的:唐代1.有“植物熊猫”之称的是:(B)A银杏B银杉2.古筝和古琴哪一个的弦更多。
(A)A古筝B古琴3.《嘎达梅林》是哪个民族的叙事歌曲:(C)A藏族B满族C蒙古族D回族4.下面哪座山是中国佛教四大名山之一(A)A峨嵋山B华山C泰山D嵩山5.我国最大的淡水湖是:(B)A洞庭湖B鄱阳湖C太湖D哈纳斯湖6.哪个国家是钻石的最大产出国:(A)A扎伊尔B刚果C南非7.<<义勇军进行曲>>是哪部电影的主题歌:(B)A《英雄儿女》B《风云儿女》C《平原游击队》D〈〈永不消逝的电波〉〉8.下列哪个作家不是法国人:(D)A雨果B莫泊桑C巴尔扎克D海涅9.中国古代名医华佗为谁所杀:(C)A吕布B董卓C曹操D孙权10.经常食用以下哪种食物容易引起铅中毒:(B)A油条B松花蛋C豆腐D粉条11."皇帝"作为国家元首的正式称号,始于(A)A秦始皇B夏姬C商纣D周武12.给折枝山茶花保鲜应该用什么:(A)A淡盐水B自来水C浓盐水13.在远古跳远是为了:(C)A锻炼身体B捕捉猎物C逃避猛兽14.世界上第一条地铁在1863年建于:(C)A巴黎B伦敦C华盛顿15.春秋时的齐国和鲁国,在现在的哪个省:(B)A山西B山东C河北16.“花儿”是属于哪一个少数民族的民歌:(C)A蒙古族B高山族C回族D侗族17.一听可口可乐的净含量是:(C)A555ml B500ml C355ml育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题解析基础英语:第一题:关于留守儿童的完形填空,涉及留守儿童教育,家长及祖辈的选择,因为没有工作地户口,儿童上学不便,而祖父母的医保等问题也没法解决,只能让祖父母留在老家照顾孩子,而父母出去打工;第二题:阅读理解,全是选择题,但不简单,只记得两个,一个是关于云计算,另一个是一个文学评论家评论文学女性,重点评论勃朗特三姐妹;第三题是段落排序,好像是关于一个喜剧演员的表演;第四题:作文,thereis a view that people today is spending too much time on personal enjoymentrather than doing what they should do.请据此写篇议论文。
英语翻译基础:英译汉:zebracrossing;ticketscalper;productplacement;skopostheory;breach ofcontract;decimalsystem;ruralurbanization;expresscompany;soildegradation;Buckinghampalace;Lost andFound;light beer;family tree;Outboundtourism;National Geo graphic汉译英:硬骨头;拦路虎;依法治国;政治机构改革;中国人民抗日战争;敌后战区;游击区;中国梦;和平发展道路;千里之行,始于足下;和而不同;先天下之忧而忧,后天下之乐而乐;现金支付;名人;沿海经济文化诸君智高目明,可以说,题目不难。
有的考生也认为,“没有想象的那么难。
”阅卷时,我们关注翻译实践的规律,有参考答案,但也只是“参考”;有的答案是惟一正确的,但更多的考题是考语言能力。
词语翻译的英译汉部分考的就是基本知识,没有特别偏的考题。
比如,Buckingham Palace,正确答案是“白金汉宫”,考生的答案有“白宫”、“贝克汉姆宫”;zebra crossing,正确答案是“斑马线”或“人行横道线”,考生的答案有“斑马迁徙”。
2016年北京师范大学翻译硕士专业考研招生人数、参考书目、历年真题、复试分数线、考研辅导一、2016年北京师范大学翻译硕士专业考研简介北京师范大学外文学院的前身是1912年建立的北京高等师范学校英语部。
在整整一个世纪的风雨历程中,学院不断发展壮大。
目前设有英文系、日文系、俄文系和公共外语教学部,设有7个研究所和5个研究中心。
学院拥有外国语言文学一级学科博士学位授权,1个博士后流动站。
在编教师100余人。
在校学生包括300多名研究生和博士生、600多名本科生和500多名其他各类学生。
办学规模、学术水平和人才培养质量在全国名列前茅。
外文学院有过辉煌的历史,积淀了深厚的人文精神,为国家培养了大批优秀人才。
林语堂、于庚虞、焦菊隐、梁实秋、洪深、夏志得、何万福、李庭芗、郑汝箴、郑敏、刘宁、钱瑗、金慕箴等著名学者,曾在这里弘文励教。
著名学者周谷城、熊式一、杨人梗、吴富恒等曾在这里潜心研读。
特别值得一提的是,从我们学科走出了两位北京师范大学的校长:李蒸和袁敦礼。
北京师范大学的翻译硕士(Master of Translation and Interpreting)学院自1988年9月起招收翻译方向硕士研究生,培养了100多名优秀的硕士毕业生。
2010年9月,本院招收第一届翻译硕士专业学位研究生,至今已有五届,共106名。
2015年招收的全日制翻译硕士将结合我校在教师教育、教育技术、文化传播等学科毕业生在人才市场上的优势,侧重于培养在相关领域从事英语笔译的翻译人才。
二、2015年北京师范大学翻译硕士专业招生专业目录系所名称外国语言文学学院计划招生总数70人,其中接收推荐免试生比例为50%左右招生专业:055101英语笔译考试科目1101思想政治理论2211翻译硕士英语3357英语翻译基础4448汉语写作与百科知识三、2014年北京师范大学翻译硕士专业复试分数线四、2016年北京师范大学翻译硕士专业考研参考书目(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题解析参考书一、招生宗旨北京师范大学的翻译硕士(MasterofTranslationandInterpreting)培养单位设置在外国语言文学学院。
学院自1988年9月起招收翻译方向硕士研究生,培养了100多名优秀的硕士毕业生。
2010年9月,本院招收第一届翻译硕士专业学位研究生,至今已有五届,共106名。
2015年招收的全日制翻译硕士将结合我校在教师教育、教育技术、文化传播等学科毕业生在人才市场上的优势,侧重于培养在相关领域从事英语笔译的翻译人才。
二、招生人数我校2015年计划招收翻译硕士专业学位研究生70人,其中接收推荐免试生比例为50%左右,点击此处查看接收办法。
三、报考条件1.中华人民共和国公民。
2.拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。
3.学历必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生。
包括本科就读学校认可属于“国家承认学历的应届本科毕业生”的、将于2015年6-7月本科毕业的“专接本”“专升本”“3+2”类的全日制学生。
(2)具有国家承认的大学本科毕业学历人员。
自考本科生和网络教育本科生须在报名现场确认截止日(即2014年11月14日)前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。
(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业到2015年9月1日)或2年以上的人员,以及国家承认学历的本科结业生和成人高校(含普通高校举办的成人高等学历教育)应届本科毕业生,同时满足以下两个条件的,可以本科毕业生同等学力身份报考,条件为①修完大学本科全部必修课程;②报考专业与所学专业相同或相近。
(4)已获硕士、博士学位人员。
(5)非应届在读研究生(含单证专业学位硕士生)报考须在报名前征得就读院校同意,并在录取时先办理原就读院校的退学手续。
我校不允许研究生同时攻读两个以上(含)不同层次或相同层次的学位。
除中央党校成人教育学院本科学历外,其余的党校本科学历不能报考。
2015年北京师范大学翻译硕士MTI考研经验、考研真题解析北师大15年招生计划为70人,全部为笔译。
保送占50%左右,即35人左右,但最终保研只录取了16人,由此可见保送情况并非特别好。
15年报考人数为180人左右,招收人数除去保送名额后为54人,报录比约为3.5:1。
面试人数为80,差额率为1.48。
据说16年将继续扩招,招生人数将达到100人左右,从这个角度而言,16年的竞争应该不至于太过激烈。
特别注意的是北师大最终于录取规则为,总分=(211翻译硕士英语成绩+357英语翻译基础成绩)乘以某个系数+复试成绩,择优录取。
可见,政治和百科只是在进入复试时可以助你一臂之力,一旦进入复试后,这两门课的成绩就没有用了。
因此,最理想的情况是各科过线的前提下,这两门课的分数越低,专业课分数越高,越好。
但这显然不现实。
我们要做的是,在这两门课上投入合理的时间,同时掌握高效的方法,事半功倍地拿下这两门课。
关于复习计划,必定是因人而异,根据我的复习经验给大家提两个建议:1.弄清自己的优劣势,合理的把时间向劣势科目倾斜。
比如你汉译英比较弱,那就可能需要保证每天一篇汉译英的量;比如你政治从来没有听过课,那么别人十月,十一月才开始复习政治,你可能在暑假就需要开始带着看一些。
笨鸟先飞但天道酬勤。
2.—定要有计划。
把每天各个时段要做什么事情,打印在纸上,慢慢调整,直到制定出一个合适自己的计划。
比如你计划七月看完《高级英语1》,那么每天安排两个小时来看,应该看多少,如果发现自己看不完,就减少些,反之就増加些,一直到合适为止。
只有有了这样一个明确的计划,你才知道每天自己在做什么,还有什么没有做,这样效率才更高。
磨刀不误砍柴工,在复习初期,花几天时间捋捋思路,制定一个复习计划,是非常值得的。
首先给大家介绍一下政治科目的复习资料吧。
强化复习阶段(第一轮复习,准备选择题)资料:肖秀荣的《知识点精讲精练》,但是马哲部分不要看这一本。
术业有专攻,肖老师主要研究方向是毛中特,他书中的马原部分讲解得不是太好。
马哲强烈推荐徐之明的视频,徐老师是人民大学老师,马原部分讲解得非常独到,并有配套的讲义。
大家可以在网上搜索。
另外推荐蒋中挺老师,这个老师主要研究方向也是毛中特,他的书编写得没有肖秀荣好,但毛中特、思修、当代与世经的课讲得非常好。
鉴于这几门课都有可能结合当年时事,所以不推荐看去年的视频,可以等16年视频出来后大家再在网上找。
大家可以关注上面提到的三位老师的微博,上面有很多有用信息。
冲刺复习阶段(就是准备大题的阶段,十一月左右):肖秀荣的《知识点提要》,徐之明的《分析题核心预测》只看马哲部分。
背诵阶段:肖秀荣《知识点提要背诵版。
但是一定要综合各位老师所讲的自己总结马哲部分老师一般没办法押题,所以你得把所有的要点捋出一个轮廓,但不需要背得很死。
找到点就可以得大半的分。
另外就是肖秀荣的最后四套卷,2013和2014年他都押中很多题。
还有蒋中挺最后五道题,基本上也押中了三道题。
(这是从2012年才开始实行的,之前的书目与此不同,其他三门课的指定参考书目如下:所以16年会不会有变化也说不准,一切以北师大官网上面的最新消息为准(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
(3)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。
北京:外语教学与研究出版社,1995。
(4)张卫平,《英语报刊选读》。
北京:外语教学与研究出版社,2005。
(5)张岱年,《中国文化概论》。
北京:北京师范大学出版社,2004、2010。
(6)夏晓鸣,《应用文写作》。
上海:复旦大学出版社,2010。
我去年复习的时候读每一本书,都用一个专门的笔记本做笔记(不要只用一张纸,不然回头都不知道去哪儿了),把书中最重要的内容,或者有疑惑的地方概括下来,写出来。
这样的好处在于,看完一遍书后,你就可以把这本书扔掉了(前提是你必须一字一句认真阅读并且做了必要的笔记),那么,如果你觉得不放心,想把这本书再看一遍,或者后期想再复习巩固一遍时,就不用再去翻那本厚厚的书,而只用看看凝练的笔记了,心情也会好很多呢。
接下来分别说说这六本书的复习方法。
1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
这本书是以实践的形式带出一些翻译的感悟,技巧。
我是把他当做练习册来用,在复习叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》的同时,每天练习这本书上的一篇文章,然后比对参考译文,并且分析庄绎传老师的讲解。
这样,这本书一个多月就能看完了。
注意前期大家不要太大压力,每天都想既做一篇汉译英又做一篇英译汉,其实只要认真地做一篇,交替进行就可以了。
在后期,可以稍微増加数量。
2.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
这本书可以让我们对翻译的基础知识(包括中英文对比、差异,翻译的单位等等)、基本理论(包括中国的传统理论、尤金.奈达理论、纽马克理论等等)有一些初步的了解。
但是,这本书上的理论部分大多是纯理论,对于初学者而言能直接用于指导翻译实践的并不多,并且显得有些艰深,此外,这本书的练习部分的政治部分的文章需要很多的背景知识,因此显得难度比较大。
正如复习计划部分提到的,大家可以首先分配给这本书一个时间段,比如说每天两个小时,然后看看自己两个小时大概能研读多少页,用总页数除以每天页数,就可以计划出你读完这本书的大致时间了。
别忘了做笔记啊。
3.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。
这两本书就厉害了。
一定要认真研读。
首先说它们的重要性:第一,书中的一些词汇,特别是长词,难词,经常在词汇语法题中出现;第二,书后的部分练习题,专门讲解了词根词缀,这对于我们在词汇语法题中猜词有很大帮助;第三,书后第一、二个练习题,即问答题和释义(paraphrase题)是阅读题中的重要题型(14年试卷中,其比例己经首度超过了客观题,15年仍然延续了这样的趋势),而且难度较大,所以必须认真训练,而这两本书的题目,就是最好的练习材料。
接下来,说说应该怎么读。
这两本书,不需要像之前那两本一样做那么多笔记。
我是和《星火辅导书》一起阅读,这本书上有单词讲解,全文翻译,课后练习答案,可以节约很多宝贵时间。
建议先快速通读一遍全文,把不认识的词语划出来。
然后对照着辅导书精读一遍全文。
读的过程中,把不会的词抄下来写在单词本上,并且把那个句子也抄下来。
至于为什么要这样做,在后面的“从考试科目谈开”里面会说到。
接下来,认真做课后的练习题,然后对照辅导书核对答案,找到回答主观题的规律。
其他的题型,大家视时间和精力、兴趣,选择一些练习即可。
最后,一些优秀的美文,大家可以尝试着翻译一下,然后对照星火上的译文看一看,上面的译文写得非常不错。
当然,也不要翻译太多,因为上面的文章难度较大,明显高于考试题的难度,可能会影响大家的信心。
4.张卫平,《英语报刊选读》。
这本书的内容不太可能,也没有以题目的形式出现在试题中过。
大家如果时间够,可以每天读几页,权当是复习途中的一种消遣,不用当做任务来复习;如果时间不够,可以完全不用复习这两本书。
我当年复习时就完全没有看这本书,后来发现也没什么影响。
其实,如果大家时间够,有精力阅读一些课外的原文文章,那不如去读一些真正的报刊,如经济学人,华尔街日报,纽约时报等等,既可以了解时事,还可以积累一些词汇翻译当中的词语,一举两得。
5.张岱年,《中国文化概论》。
复习这一本书,关键要明确几点。
第一,百科知识这道题的往年真题非常重要,一方面它们频繁地重复出现在新的真题中,另一方面,分析这些真题,可以摸透老师的出题思路,有针对性地复习;第二,看书不要眉毛胡子一把抓,必须找到重点。
这个重点包括,哪些章节是重点?哪些点是特别容易出题的?通过分析真题,就可以找到这些规律,关于真题大家可以参考育明的《百科知识考点精编与真题解析》及《全国翻译硕士考研真题解析》。
夏晓鸣,《应用文写作》。
和上一本书非常相似,这本书大家也务必找到重点,有针对性复习。
但找重点的根据就不再是真题了,因为总共也只有五道真题,发现不了太多规律。
一方面,大家可以自己对照目录,看看哪些文体可能考查,自己做一个推断,另一方面,可以参考其他各个高校考查的应用文写作的文体类型。
※翻译技巧汉泽英中需要特别注意的四个问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1.见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do?How have you been doing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
”“这是我应该做的。
”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。
”如果直译:It is nothing.This is my duty.This is what I should do.Well,I have not done very well.There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。