(WEEK2)纽马克翻译理论
- 格式:ppt
- 大小:1.32 MB
- 文档页数:50
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。
纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。
纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。
因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。
在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。
交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。
这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。
纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。
它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。
综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。
纽马克的翻译批评理论简析
纽马克的翻译批评理论是一种从语言学、文学理论和社会学个体学的三者视角来对翻译进行检验和质疑的中心思想。
这一理论的核心原则是保留原文的内容。
如果写作者的信息没有完整地被传输到读者那里,那么,翻译就会失败,原文和译文之间就存在着或多或少的偏差。
另外,应当把原文在文化-语言上的特色完整地传输出去,把一种语言重新翻译成另一种语言,却仍然能够令读者得到同样的感受和经历。
在翻译时,应当结合批评性和创造性,充分考虑所有相关文化背景,做出恰当地审美选择,保障读者能够从原文中得到精神引领的体验,而不是仅仅机械的字面翻译,因此,翻译者应当根据不同语境、不同文化背景对原文进行彻底剖析,从而进行相应的翻译工作。
综上所述,纽马克翻译批评理论强调了传播者必须不加改动完整地传输原文内容的重要性,同时也指出翻译中必须考虑文化背景的重要性,而非仅仅机械的字面翻译。
Chapter 2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型纽马克把翻译分为四类1、交际翻译翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本;2、语义翻译语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义;3、直译在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素;4、死译在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。
二、纽马克根据语言的三大功能表达功能(expressive function)传信功能(informative function)召唤功能(vocative function)分析了各种不同类型的作品。
他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。
有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。
纽马克对“交流翻译”的定义是:“交流翻译试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。
”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership)这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解, 这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“言之有文,行之弥远” , 合乎“雅”的要求了。
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究一、研究背景纽马克翻译理论是当今翻译领域中较为成熟的翻译理论之一,它强调翻译的目的性和功能性,并提出了一系列对翻译实践具有指导意义的原则和方法。
在网络流行语的翻译过程中,纽马克翻译理论的观念和方法可以很好地指导翻译工作者,从而更好地处理文化差异,确保翻译质量。
二、关键问题1. 纽马克翻译理论如何指导网络流行语的翻译工作?2. 翻译过程中如何处理文化差异问题?3. 翻译如何准确传达网络流行语的内涵和表达方式?三、研究内容1. 纽马克翻译理论概述纽马克翻译理论强调翻译目的性和功能性,认为翻译是在不同语言和文化之间的交际行为,目的是为了满足翻译的功能需求,达到交际目的。
在翻译过程中,需要考虑翻译的功能和效果,采取相应的翻译策略和方法,确保源语言信息在目标语言中得到准确、完整地传达。
2. 网络流行语翻译的特点网络流行语具有时效性强、表达形式新颖、文化内涵丰富等特点,因此在翻译过程中需要注意保持其原汁原味,同时又要符合目标语言的文化习惯和表达方式。
这就需要翻译者具备跨文化交际能力和深厚的文化素养,能够准确把握网络流行语的内涵和语境,灵活运用翻译策略和方法,确保翻译的准确性和通顺性。
3. 文化差异的处理在翻译网络流行语时,需要充分考虑源语言和目标语言的文化差异,尤其是价值观念、习俗、历史传统等方面的差异。
翻译者需要对两种文化有着深刻的了解,能够识别并处理跨文化交际过程中的障碍和问题,采取相应的策略和手段,确保翻译的文化适应性和传达效果。
4. 准确传达网络流行语的内涵和表达方式在翻译网络流行语时,翻译者需要全面理解源语言的文化内涵和表达方式,准确把握网络流行语的语言特点和隐含信息,然后结合目标语言的语境和表达习惯,进行合理的再创造和重新表达,以达到准确传达网络流行语的目的。
四、研究方法1. 文本分析法选取不同国家和地区的网络流行语文本,进行深入分析,全面了解其内涵和表达方式,以及文化差异对翻译的影响。
纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。
纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。
本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。
本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。
然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。
接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。
总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。
通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。
本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。
二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。
这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。
交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。
纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。
因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。
这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。
与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。
纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。
在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。
Chapter 2纽马克的翻译理论Chapter 2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型纽马克把翻译分为四类1、交际翻译翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义;3、直译在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。
二、纽马克根据语言的三大功能表达功能(expressive function)传信功能(informative function)召唤功能(vocative function)分析了各种不同类型的作品。
他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。
有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“ 语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。
纽马克对“ 交流翻译”的定义是:“交流翻译试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。
”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解,这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“ 言之有文,行之弥远” , 合乎“ 雅”的要求了。
校园英语 / 翻译探究纽马克翻译理论在广告词翻译中的运用河北民族师范学院/王帣斐 吕晖一、引言随着经济全球化,我国的经济也日益国际化。
广告作为现代经济活动的重要环节,在经济发展的过程中发挥着越来越重要的作用。
作为一种大众传媒手段,广告不仅需要向国内消费者介绍国外产品的性能和特点,也需要向国外消费者宣传中国产品,因此广告词的翻译在商品的跨国际流通中发挥着举足轻重的作用。
翻译的是否得当,直接影响跨国商品在目的语消费者中的销售业绩,也影响着商品交换国之间的文化交流。
二、纽马克翻译理论彼得•纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家,大量的翻译实践和翻译教学经验使纽克形成了独到的翻译理论。
1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,在这本书中他提出了著名的交际翻译与语义翻译以及文本类型理论。
1991年,出版了《论翻译》一书,提出了“翻译关联理论”。
其中文本类型说、交际翻译与语义翻译在纽马克翻译理论中最具有影响力。
纽马克在布勒语言功能理论的影响下将文本主要分为三类:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。
根据这三种文本的不同特点与用途,提出了交际翻译与语义翻译。
在交际翻译中,纽马克认为目标文本所产生的效果应该力求接近源文文本,适用于信息文本和呼唤文本的翻译。
在语义翻译中,纽马克认为目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能地准确地再现源文本的语境意义,适用于表达型文本的翻译。
在实际应用中,交际翻译多采用增译、改写、类比释义等翻译方法,语义翻译多采用直译、音译、音译加注等翻译方法。
三、纽马克翻译理论与广告词翻译广告一次源于拉丁语“adventure”一词,有“注意”和“诱导”之意。
美国广告学家E.S.刘易斯在1898年提出了AIDMA理论,该理论认为消费者在接触广告信息到最终达成交易需要五个阶段:引起注意(Attention)、引起兴趣(Interest)、唤起欲望(Desire)、留下记忆(Memory)、购买行动(Action)。
浅析纽马克的翻译理论摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。
通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。
关键词:彼得•纽马克文本语义翻译交际翻译文本类型一、引言彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。
纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。
语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。
本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。
二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译1.语义翻译和交际翻译的定义为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。
“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。
在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。
”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。
因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
2.语义翻译、交际翻译的发展及关联翻译法的提出纽马克最主要的理论和最大的贡献是将语义翻译和交际翻译应用于不同种类的文本,而他提出这两个概念的目的为了缩小传统的直译和意译之间的差距。
纽马克翻译理论纽马克翻译理论是由美国翻译学家劳维·纽马克于1966年提出的,是对翻译过程中不同语言之间的差异进行思考和研究的理论体系。
该理论主张翻译是一个复杂的思维活动,不仅是为了传递信息,还包括对原文语境、文化背景和意义的理解与转换。
纽马克翻译理论的核心观点是“等效”,即在翻译过程中要寻求源语和译语之间的最佳对等关系。
这种对等关系不仅仅是词语的对应,还包括语法结构、句子成分、篇章结构和文化背景等方面的对等。
纽马克认为,在译语中只有找到和源语尽可能相近的等效元素,才能更好地传达原文的意义和信息。
纽马克翻译理论还注重对源语与译语的交互作用进行分析。
他认为翻译不是简单的单向转换过程,而是源语和译语之间的双向互动。
翻译过程中,译者需要根据源语的信息和结构来生成译文,同时还需要在译语中反映出自己的思维和文化背景。
这种双向互动使得翻译过程更丰富、灵活,使译文更贴近译者的认知和表达方式。
另外,纽马克翻译理论还强调了语境的重要性。
他认为在翻译过程中,必须考虑到源语和译语之间的语境差异,并在译文中重新建立适当的语境。
语境包括文化背景、社会环境、语用规范等各种因素,影响着信息的传递和接收。
因此,翻译者需要具备广泛的知识背景,能够理解并恰当地转换这些语境因素,从而保证译文的准确性和通达性。
纽马克翻译理论的意义在于提供了一种系统的翻译思路和方法,为翻译实践提供了理论指导。
该理论强调了翻译过程中的主观能动性和交互性,强调了译者对语境的敏感度和理解力,使得翻译不再是简单的语义转换,而是一种更加复杂的思维和沟通活动。
此外,纽马克翻译理论的强调了译文的灵活性和可变性,使得翻译不再受限于严格的对等要求,而是可以根据不同翻译目的和接受者的需求进行调整和变化。
总而言之,纽马克翻译理论是对翻译过程中语言差异与等效关系的思考和研究,强调了翻译是一种复杂的思维活动,需要考虑到语境和文化背景等因素。
该理论为翻译实践提供了理论支持和指导,使译者能够更加准确地传达源语的意义和信息。
以纽马克的翻译理论视角解析电影片名的翻译纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译和交际翻译,这是他对现代翻译理论商量的一大奉献。
语义翻译重在传达原文的语义内容, 而交际翻译则重在读者的理解和反应。
纽马克认为,在翻译中具体接受哪一种翻译方法还必需考虑不同的文本类型。
而影片名作为电影的灵魂,它的具体译法关乎到电影的胜利。
纽马克的翻译理论为电影片名翻译提供了新的理论视角,那么对一个特定的影片名到底是接受语义翻译还是交际翻译,成为这篇文章的焦点。
本文以纽马克的翻译理论为基础,通过具体实例分析得出,译者应根据不同的电影类型来确定接受哪种翻译方法,同时还要兼顾电影片名翻译的信息、文化、商业和审美价值原则。
一、纽马克翻译理论要旨(一)语义翻译和交际翻译为了避开直译和意译的冲突,纽马克提出了两个新的概念,也就是他翻译理论的核心,即语义翻译和交际翻译。
"我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文原来说都合适。
在交际翻译中,翻译者用目标文原来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义'(许欧等, 2021:73)。
纽马克这两个概念的提出, 扩展了千百年来翻译界存在的直译与意译概念之争,为翻译商量指明了新的思路和方向。
语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确的译文, 尽可能精确地再现原作上下文的意义。
语义翻译重视的是原文的形式和原的原意, 而不是目的语语境及其表达方式, 更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
语义翻译通常适用于文学、科技文献和其它视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
(New mark, 2021: 39)交际翻译努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不管是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。
论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用
纽马克翻译理论是翻译学中的一个重要理论,其主要观点是翻译应该是一种文化的再现,而非简单的语言转换。
在发言致辞翻译中,这一理论的应用可以使翻译更加贴近原文
的意义,更加准确地传达演讲者的意图。
首先,纽马克翻译理论强调文化的重要性。
在发言致辞翻译中,演讲者的文化背景、
语境和逻辑思维方式都会对演讲内容产生重要影响。
因此,翻译者需要对演讲者的背景进
行深入了解,理解其思维方式,才能更好地准确传达演讲者的意图。
纽马克翻译理论还强调了译者应对目标语言文化的理解和运用。
在发言致辞翻译中,
翻译者需要将演讲内容转化为目标语言的语境中,使听众能够理解并吸收演讲者的意图。
这包括对目标语言的文化、习惯和信仰进行深入的了解,并将其融入到翻译中,使其更加
地贴近听众的认知。
此外,纽马克翻译理论还强调了翻译者应对文本的整体性的重视。
在发言致辞翻译中,演讲者的话语往往是一个具有完整逻辑的整体,其中每一个词语、每一个句子都包含着其
本身的意义和其在文本中的作用。
因此,翻译者需要对整个文本进行深入的把握和理解,
以确保整体的连贯性和准确性。
最后,纽马克翻译理论还提出了“评估”这一重要的步骤。
在发言致辞翻译中,评估
是指翻译者在翻译完整个文本后再次审查并修正翻译中的错误和不准确之处,以确保最终
的翻译质量。
纽马克翻译理论对我们翻译的指导作用摘要:本文主要介绍了纽马克的两个主要翻译理论,语义翻译以及交际翻译对我们进行翻译工作时的指导作用关键字:语义翻译交际翻译语义翻译和交际翻译的提出:语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的两个主要观点。
在20世纪70年代,纽马克受维果茨基的影响,反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。
而后在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。
这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义翻译”-就是初步形成。
A.交际翻译Communicative指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
我们说纽马克交际翻译的思想是受到维果茨基的影响形成的。
维果茨基关于思维本质的观点认为内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。
在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思维。
首先,语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。
每个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而不是一片空白。
其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。
因为交谈的过程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去。
而在人听到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒80%的比例。
第三,无论任何人,一天中大多数的时间中他都会是在思考。
其中包括那些善谈的人,思维也会占据他一天活动的大部分时间。
就连人在睡眠的过程中,思维也一刻没有停止过。
此外,人在书写的过程中也离不开思维。
没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。
语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和措辞上),并需要在译文中得以体现的情况下。
由此可见,语义翻译与思维密切相关。
与此相反,当某些文本与言语关系更为密切,而言语的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在交际上。
在这种情况之下,交际翻译便应运而生。