对中日同形词汉译中词性转换的探讨
- 格式:pdf
- 大小:173.66 KB
- 文档页数:2
分重合的 , 中文 比1文词义范 围广和 E文比中文词义范围广这三 3 t 种情况。 同形异义词是指 双方 形式 虽然相 同 , 但词义 完全不 同 的词
同。所谓“ ” 就是 指译 文流畅 , 白通顺。要做 到这一点 , 达 , 明 就 必须使译文在语法风格 、 表达方式 、 修辞上合乎所译语言的要求 ,
实于原文不等于拘泥于原文 、 逐字逐句地进 行翻译 , 不等于不允 许词 的增减 、 变化 。因为语言不 同, 语法风格、 表达方式等必然不
一
( )中 日同形词 的分类 1 般来说 , 日同形词根据词语在词汇基本 意思 的领域 内是 中
否对应 , 可以分为 同形近义词 、 同形异义词 和同形同义词 。下面 对这三类同形词进行简单的说明。 同形近义词是指双方形式相同 , 它们的概念意义在一定程度 上、 一定范 围内相似 的词语 , 文化 ” 教育 ” 考试 ” 如“ “ “ 等等。另
探 讨 翻 译 中词性 转 换 的 问题 。
2中 日同形词汉译 中的词性 转换
从 以上 理 论 方 面 分析 了 日译 汉 过 程 中词 性 转换 的必 要 性 , 下 面 以中 日同形词为对象进行举例分析。名词译成名词 、 动词译成
动词、 形容词译成形容词是基本规则 , 本文不再举例 。但是 , 由于 日语与汉语在表达方式上存在很大 的差异 , 不得不根据实际的表 达需要而改变词性 , 即名词需要译成动 词、 形容词 , 形容词需要译
( )中 日同形 词 的汉 译 2 中 日同形词虽然字形相 同 , 但其词 义、 词性 等并不一定 完全
相 同。因此 , 下面分类分析 同形词汉译 中的词性转换 。
1 )同形 近 义 词 的 汉译
词、 语气 词、 叹词 、 象声 词六 种。通过分类 可以看 出, 汉语 中没有 形容动词 、 连体词 。词 的分类不对应 , 翻译时必须进行词性转换 。
其次 , 从语序来看 , 语是靠附属词表示 语法关系 的。所 以 , 1 3 除修饰语一定要放在被修饰语 的前面和谓语 放在 句末之外 , 日语 的主语 、 宾语等句子成分的语序是相 当 自由的 。而汉语句子 的语 法关系主要靠语 序来 决定 , 所以汉语语序的变化会对语义产生种 种影响。由此可见 , 如果按照 日语 的语 序翻译成汉 语 , 可能变 就
性。
1翻译 中词性 转换 的必要性
众所周知 , 翻译过程 中最 重要的是翻译 的标准 问题 , 因为它 是衡 量译 文质 量的尺度 。关于翻译标 准这一 问题 , 大家 比较公认 的提法是“ 、 达” “ ” 这是 中 国近代 思想 家、 信” “ 、 雅 , 翻译家严复 在《 天演论》 中提 出的 。 所谓 “ , 信” 就是忠实 于原文。既弄清原文词句 的准确含义 , 在丝毫不破坏原意 的前 提下 , 把原 文准确 的翻译 出来。但 是 , 忠
美简练。就是说 , “ ” “ ” 在 信 、 达 的基础上 , 从各 方面对译 文进 行 提炼加工 , 精雕细致 , 译文在遣词造句上更完美 。 使
为了达到译文“ 、达” “ ” 最基本 的翻译 方法 就是词 信” “ 、雅 , 性转换。所谓词性转换 , 就是原 文的名词不一定 非得译成名词 、
法几乎相同的同形 词。这类词大部分是从 近代 明治维新以后 , 日 本 的先觉者利用其汉语造诣 , 创造 了大量 的 日语汉语词汇将西方
文明介绍到 日本 , 把西方文献翻译 成 日文 , 后有许 多这 类词类流 入我 国, 这些词语作为“ 新名词” 进入到了汉语词 。像“ 经济 ” 法 “ 律 ” 学校” “ 等等都属 于这类词。
动词非得译成 动词 、 形容词非得译成 形容词 , 而是根据译 文的语 言规律、 语法结构 、 表达 习惯 等进行词 性的调整 。下 面从 词的分 类和语序 两方 面来谈一下翻译中词性转换的必要性。 首先 , 从词的分类 看 , 日语可以分为名词 、 动词 、 形容词 、 形容 动词、 副词 、 连体词 、 接续词 、 叹词、 感 有助词和助动词。而汉语根 据词 的语法功能不 同可 以分为实词和虚词 , 实词有名词 、 动词 、 形 容词 、 副词 、 助动词 、 词、 数 量词 、 代词八 种 , 虚词 有连词 、 词、 介 助
语 言 研 究
文 学界
对 中 日同形 词 汉译 中词性 转换 的探讨
江 慧浩
( 湖州师范学院外国语学院 , 浙江湖 表达 习惯等方 面有很 多 不 同之处 。 在将 日语翻译成汉语 时, 便不 能按 日语的表达方 式生 搬硬套 , 而必须遵照汉语的语 言规律 、 语法结构 、 表达 习惯进行适 当的词性转换 。中 日同形词有互相借 用的关系, 它们 虽然字形相 同, 但词性并不一定完全相 同。因此 , 文以中 日同形词为 中心 , 本
关键词 : 中日同形词 ; 词性 ; 转换 ; 汉译 中国分类号 : 4 I 2 2 文献标识码 : A 文章编号 :6 3— 1 1 2 1 )3一 06— 2 17 2 l (00 0 O 8 0
成副词 、 动词 , 动词需 要译成形容 词、 副词 、 名词等 等。什 么场合 应该 翻译成汉语 的什 么词性 , 面进行举 例分 析并 找 出其 规律 下
避免 由于原文 的干扰造 成 的翻译腔 。所谓 “ , 雅” 就是指 译文优
语 , 觉悟” 爱人 ” 勉强” 等。这类 词汇有 的是 中 日两 国不 如“ “ “ 等 同社会对汉字词汇的理解 和社会 的共 同规定不同而形成 的, 有的
是 中国古代汉语在现代汉语 中意义发生 了变化 , 日语仍沿用古 而 汉语的词义 。如“ 经理” 一词 , 日文是“ 财座 、 会 、 与 c 给 二阴亨 6 管理 事磅” 的意思 , 当于 中文的“ 相 财务” 。 ’ 同形 同义词是指在 中、 日文中 , 不仅字形相 同, 而且词义 和用