从接受美学角度看辜译元散曲之俗文化翻译
- 格式:pdf
- 大小:306.60 KB
- 文档页数:4
理。
、
引 言
元散曲是通俗文学 , 用语言 , 所 较诸 诗词 , 更为 接近 口 语 。这 些具有特 色的 口语 、 俗词 、 文化 , 植根于 民众 的肥沃 土壤之中 , 分外鲜 明生动 。按照王 国维的看法 , 元散 曲最独 特之处即“ 自然而 已矣” …。但我们要 注意的是 , 散 曲大 元
收 稿 日期 :0 0 0 -2 2 1 -3 1
取舍程度的把握。
二 、 词层 面 宇
度, 但是 , 了解其基本 意义的基础 之上 , 在 译者 即可对这些 俗字俗词进行很好的把握和处理。本书中常见 的等值俗字 俗词如 “ 岩岩” 可做崖崖 、 捱 、 , 捱 厌厌 等 , 用为 消瘦 或情绪
字词的俗化包括几个前 提 , 首要的就是所谓的俗化 , 这
( ) 二 俗字俗词 王骥德对元 曲中的字词 曾作过这样 评论 : 至于字义 , “ 尤须考究 , 曲者往往误用 , 作 致为识者讪笑” l j “。所 以, 元 曲所采用 的口语俗语 在翻译 时要特别 注意。辜正坤认 为 , 诗歌 翻译大体有 四种 情况 : 全可译 因素 , 半可译 因素 , 大 小
d i1 .9 9j i n 10 5 5 .0 0 0 .6 o:0 3 6/. s .00— 7 7 2 1 .5 O4 s
中图分类 号 : .7 2 I0 . 4 2
一
文献标 志码 : A
文章编 号 :0 05 5 (0 0 0 - 6 - 1 0 -7 7 2 1 ) 50 40 0 3
同曲子本 身的可译性 和不可译性程度 。3 不同曲子对汉文 . 化 背景 知识 的依 赖程度 。 在 这里 我们可 以看到 , 散 曲 元
辜译元 散曲中出现的常见 虚字包括 : 了、 、 、 也、 煞 些 罢、 个等。虚字( 助字 ) 的作用在于使散 曲读来 朗朗上 口、 有 饶
韵味 , 根据行文的需要 可 以用得 很活很妙 。故而 在翻译 时 无需细究其 字面意思 , 即使将其省去 , 亦不会影响读者对译 文的理解和接受 。但此时要特别注意再现原文所呈现的语
出 :个体期待视野与他的具体阅读 中存 在着一个 ‘ “ 审美 距
离 ’ 并不断发生变化 : , 当接 收者 与 艺 术 作 品 中 的角 色距 离
者 因而能感受 到“ 字 在此处 所体 现的行 文效果 和情感 煞”
喷发。
为零时 , 接收者完全进入 角色 , 无法获得审美享受 ; 相反 , 当
内容风格层面进行探讨 , 这不 仅可 以丰 富我们对元 代文 学
半 可译 因素 和不可译 因素 , 一些等值词 汇 、 语等是 可 而“ 短 译 因素 ”2 - 。元 散曲中的一些俗字俗词虽然 同现代汉语有
些许 的出入 , 多为 当时 北方 方言 , 给理 解带 来 了一定 的难
作品的理解深度 , 可以加强 翻译时对元 散 曲中俗 文化 的 也
气与感情。 例 1 :
翻译很重要 的一点就是译文读者的接受程度 。以姚斯和伊 塞尔为代表 的接受美学认为 , 文学作 品是为读者而创作 的 , 读者是文学 活动 的能动主体 。只有通过 阅读过程 , 品才 作
能够进入一种 “ 续性变 化 的经 验视 野” 中。而重视 期 连 之 待视野 和审美距 离是 接受美 学 的重要 特征 。胡 经 之 曾提
原文 : 痛煞煞好难割舍 。 译 文 : o a r at i o , hn ! ] H wh r f t pr wt yu o o [ l d o me o h 2
此处译文运用感 叹句 和叹词 “ hn ” o o 将原文 中连用 两
个 “ ” 所 表 现 的 难 分 难 舍 的 感 情 表 现 得 淋 漓 尽 致 。读 煞 字
洪 斌
( 浙江师 范大学 外国语 学院, 浙江 金华 3 10 ) 2 0 4 摘 要 :元散 曲 , 作为一代文 学元 曲的重要 组成部分 , 着明显 的俗 文学特征 , 向俗 文 学的转变正是 中 国 有 而
古典 文学的一个 重要转折点 , 遗憾 的是有 关元散 曲的译作和研 究甚 少。文章在接 受美 学视界 下 以辜 正坤所 译
( ) 一 虚字
量采用 口语 , 却并没有成为纯粹的 口语 , 尽管它有时辞风显 得十分 泼辣 , 但仍 旧是具有极 强音乐性 的措 辞优 美的诗歌 , 这 就是元 散曲化俗 为美 、 因俗成趣 的奇妙 之处。辜 正坤对 他选 曲的角度进行 了 阐述 :. 1 欧美读 者 的审美情 趣。2 不 .
第2 6卷
V0. 6 12
第 5期
四川 教育学 院学报
J OUR NAL OF SCHU I AN OU GE O DUC I C FE AT ON
21 0 0年 5月
Ma . y 201 0
从 接 受 美 学 角 度 看 辜 译 元 散 曲之 俗 文 化 翻 译
《 曲一 百五 十首》 元 为例 , 讨元散 曲翻译 中根 据读者“ 探 期待视野” 和“ 审美距 离” 等接 受美 学特征 , 对元散 曲翻译 时下俗 字词 、 用典和 内容风格 的把握和 处理进行研 究, 以达 到“ 人类共有” 的功能的审美愉悦。 关键词 : 元散 曲; 俗文化 ; 受美学; 接 期待视 野; 审美距 离
这种距离增大 , 期待视野对接受 的制导作用趋近于零时 , 接
收者则对作 品漠然 。 可见 , 译文 读者 而言 , 种创 造 ” 对 这
性接受有一定的 限度 , 而元散 曲这种 负载着浓厚 中 国范围内对原作
进行一定的取舍和处理 。本文将从 字词层 面、 用典 层面 和