北京外国语大学--高翻院
- 格式:doc
- 大小:140.50 KB
- 文档页数:3
北京外国语大学考研-高翻学院简介、历年报录比、分数线
高翻学院简介
北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。
1979年受我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,前后共12批,217人,其中大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。
他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。
他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和国家领导人担任翻译。
译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培高级翻译人员约30人。
1994年,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。
暂设英语一个语种。
现有教师13人,另聘知名翻译家参加教学。
截至2003年,已有7批共115名学生完成学业并获得学位。
1996至1998年,高级翻译学院连续三年为香港特区政府的译员3批共24人来我校进修提供方便,为他们组织了口译教学和交流。
人才培养目标
本院培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。
毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。
学制
两年。
考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
课程设置
英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论等。
(更多高翻学院资料,请关注北鼎教育官网:;论坛:;)。
一战北外高翻MTI拟录取编者按:一战北外高翻MTI拟录取此篇经验贴写给:和我当初一样迷茫的同学25号上午高翻复试落下帷幕,27号傍晚出结果,看到自己录取上了,似乎意料之中,又有点喜出望外。
梳理一下自己这大半年的备考历程,成功确实来之不易,但正如同学说的,“天道酬勤”。
过去的大半年一直在探索自己的未来之路,经历了高翻考研、国考和港中文的申请,最后进入北外高翻。
此贴中想尽量写一些我在备考中的不足之处,希望具有借鉴意义。
本人普通211英语本科,在校学习成绩一直还不错,本有希望保研。
专四优秀,雅思7.5,参加过演讲比赛,备考高翻期间过了二笔。
初试备考心路历程期初试成绩:翻译120+,百科111,西语84,政治59大三下从台湾交换回来以后,暑假就在家开始练笔译,虽然大二开始也有一些翻译课程,但学的只是皮毛,要考高翻,不进行大量训练是不够的。
那时候还寄希望于保研,每天的学习日程就是上午练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这本书作为笔译入门很推荐,每篇文章后的注解仔细体会。
当时已经确定报下半年11月的二级笔译,就以二笔为目标来练笔译。
九月三号开学以后,院里举行保研考试,考砸了,没拿到保研名额,这对我来说确实打击不小。
伤心难过是一定的,但请记得,伤心难过之后,一定要振作起来;请相信,如果你有实力,就算没保研,也一定能考上。
确实回过头来想想,当时的我,就算拿到了保研名额,可能也就是去碰碰运气,不一定能进到理想学校。
就像本专业学霸说的,相信一切都是最好的安排。
正式的备考应该是从保研失败开始吧,那时候就下定决心一定要考上。
从9.3开学始,到11.1(二笔考试日期),每天练笔译,暑假把庄绎传的书练完以后,就开始练陈德彰的《英语翻译二级笔译》,这本书上的每一篇有参考答案的都练过。
以这本书为主,还会辅以一些公众号上发的时事新闻为练习,加上历年二笔真题。
刚开始是一天一篇翻译,后来是一天两篇。
每天早上进入图书馆的第一件事情,拿好本子和笔,开始做翻译。
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。
由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。
借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。
”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。
然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。
然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。
方法正确,则事半功倍。
但是每一种方法都有其适用范围和情况。
兵法有云“知己知彼,百战不殆。
”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。
根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。
北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。
短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。
一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。
然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。
配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。
北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。
2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。
经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。
我建议看完所有文章。
一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。
看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。
北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。
如何跨专业考取北京外国语大学高翻学院中英会议口译?本科:北外某欧洲非通用小语种专业报考专业:北外高翻中英会议口译初试成绩:政治66翻硕英语76百科115翻译118排名38(复试进50人)复试成绩:面试82.5笔试82最终成绩:79.75排名9(拟录25人)先介绍一下我的基本情况。
六级586,专四76,CATTI三笔。
这样的成绩在有志于北外高翻的同学中确实不算好。
虽然本科是北外,但因为是小语种专业,大一完全松懈了英语学习,大二出国交换连英语课都没上过。
大二暑假萌生了考研高翻的想法,但是正式准备考研是在大三下学期,备考1年。
因此,来自跨专业的对自身英语基础和水平的不自信一直伴随着我从初试到复试。
经验帖既有经验也有教训,分为心态、备考经验和应试技巧三个部分。
希望对学弟学妹,尤其是跨专业背景的同学有参考意义。
一、心态为什么把心态放在第一部分,因为我觉得心态是考研成功最重要的因素之一。
考研是一场持久战,是一个人的战斗,要耐住寂寞,全靠坚定的信念才能够胜利。
一是坚持。
虽然现在考研报录比越来越夸张,但最后能够坚持学到最后一天的人已经跑赢了一半。
有很多半途而废的人,甚至还有考到第二天就消失的人。
考研是场马拉松,能够坚持下来的人已经战胜了自己,也战胜了很多人。
二是专注坚定。
考研1年,我没有实习找工作,没有留退路,没考上就二战。
因为我知道自己比英专学生少了2年多的沉淀,所以我没有分散太多精力到别的事情上。
我建议如果立志考研,尤其是跨考或是非高翻不可的同学,分配给实习工作的时间能少则少,不要给自己太多侥幸和备选。
毕竟考研很残酷,你的竞争对手很可能是二战三战。
设定了一个目标就卯足力气完成它,哪怕最后没有考上,也没有遗憾。
三是自信乐观,丢掉包袱。
这一点我深有体会。
在临近初试的最后1个月,虽然我的百科连第一遍都没过完,政治才开始复习,但是我没太大包袱,没太多对结果的顾虑,所以最后1个月我的复习效率很高。
尽管初试分不算高,但是我临场发挥基本尽力,所以我还比较满意。
北外考博辅导班:2019北外高级翻译学院考博难度解析及经验分享北京外国语大学(以下简称“北外”)是首批双一流学科建设高校。
其前身是1941年成立于延安的抗日军政大学三分校俄文大队,距今已有77年办学历史,是我国办学历史最悠久、规模最大、开设语种最多的外国语大学。
经过几十年的创业与奋斗、几代人的不懈努力,北外目前已发展成为一所多语种、多学科、多层次,以培养高质量、创新型一流外语人才及外语类复合型优秀拔尖人才为目标的国际一流外国语大学。
下面是启道考博辅导班整理的关于北京外国语大学高级翻译学院考博相关内容。
一、院系简介北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部),截至2016年,已为联合国系统和国内机构共培养了1500余名专业翻译人才。
学院现有专职教师29人(其中教授3人、副教授4人、讲师18人),校内兼职教授3人,校外客座教授2人。
绝大多数专职教师都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务,具备丰富的翻译实践经验。
学院每年招收硕士学位研究生,学制2-3年,包括学术硕士和专业硕士两个类型。
学硕分为口译理论与实践和翻译与跨文化研究两个方向,学制3年。
专硕为英语口译,下设英汉同声传译(3年)、英汉口笔译(2年)、英汉会议口译(2年)、英汉复语口译(3年)方向。
学院还与中国外语教育研究中心合作招收翻译研究和语言学方向的博士研究生。
学院在读研究生(包括留学生)稳定在200余人。
学生在读期间有机会到国际组织和专业翻译机构实习,毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。
北外高翻在翻译人才培养方面具有优良传统,取得了卓越成绩,在社会上享有广泛的声誉。
学院同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,为WTO-中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,2001年以来已有40余人通过联合国口笔译考试,为联合国贡献近半数新增译员。
上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。
这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。
特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。
而上外会口是在3月笔试前几天报的名。
可见二者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。
上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。
想稳妥就选北外,想挑战就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
言归正传,我是如何准备的?北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。
北外高翻复语预推免摘要:1.北京外国语大学高级翻译与语言教育复语专业简介2.高翻复语预推免项目的背景与意义3.申请高翻复语预推免项目的流程与要求4.高翻复语预推免项目的选拔标准与优惠政策5.高翻复语预推免项目对学生的意义与影响正文:北京外国语大学(简称北外)高级翻译与语言教育复语专业,旨在培养具备高水平翻译能力、语言教育及跨文化交际能力的复合型人才。
近年来,随着我国对外交流与合作的不断深化,对于具备复语能力的高素质翻译人才的需求日益增加。
北外高翻复语预推免项目应运而生,为广大学子提供了一个展示才华、提升自我的平台。
高翻复语预推免项目,全称为“高级翻译与语言教育复语专业推荐免试研究生项目”,是北外为选拔优秀研究生而设立的一项特色项目。
通过该项目,学生可以在免去研究生入学考试的情况下,直接进入北外高翻复语专业深造。
该项目的设立,旨在鼓励优秀学子投身于翻译与语言教育事业,培养更多具备国际视野、跨文化交际能力的高素质人才。
申请高翻复语预推免项目的流程分为以下几个步骤:首先,学生需要在规定时间内完成网上报名,并提交相关材料,如成绩单、个人陈述、推荐信等;其次,经过筛选,符合条件的学生将参加由北外组织的面试,面试内容包括专业知识、跨文化交际能力、翻译实践等;最后,根据面试成绩,选拔出优秀学生,授予预推免资格。
高翻复语预推免项目的选拔标准主要包括:学生的学术成绩、翻译实践能力、跨文化交际能力、综合素质等。
获得预推免资格的学生,在研究生阶段将享受优惠政策,如免试入学、优先选择导师等。
高翻复语预推免项目对学生的意义与影响深远。
首先,该项目为学生提供了一个免试攻读研究生的途径,节省了备考时间,让学生能够更早地投入到专业领域的研究与实践中。
其次,通过该项目,学生能够获得更多实践机会,提升自身的翻译与语言教育能力。
最后,高翻复语预推免项目将有助于拓宽学生的国际视野,培养具备国际竞争力的跨文化交际人才。
总之,北外高翻复语预推免项目为广大学子提供了一个实现梦想的舞台。
北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。
因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。
一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。
1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。
可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。
改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。
阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。
我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。
也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。
个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。
Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。
基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。
毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。
2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。
中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。
另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。
小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。
能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。
英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。
北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。
几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。
想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。
二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。
从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。
我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。
好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。
说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。
俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。
北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。
我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。
所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。
当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。
但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。
那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。
这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。
那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。
北京外国语大学--高翻院
众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。
所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。
那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。
复语同声传译方向硕士课程(MA)
复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。
复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。
随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语
言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。
北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。
目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。
专业培养目标
能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。
同声传译方向课程(MA)
高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。
经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。
其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。
百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。
口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。
本课程学制为两年,报考者须具备本科学位。
欢迎跨专业报考。
为服务改革开放大局和国家一带一路建设,我院还开设复语同传课程,招收本科学习非通用语种的毕业生。
教学内容与英汉同传课程相同,外加适量汉语和非通用语种之间的翻译课程。
希望通过两年时间的学习,学生能够掌握汉语和两种外语之间的传译技能。