《采薇》
- 格式:ppt
- 大小:1.92 MB
- 文档页数:39
《采薇》原文及翻译采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启用,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘!采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启用。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷!驾彼四牡,四牡騤騤。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀![译文]采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
什么车儿高又大?高大战车将某某某乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。
边地怎敢某某某安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
将某某某威武倚车立,兵士掩护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。
哪有一天不戒备,某某某情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!赏析有关《采薇》这一首诗的背景,历来众说纷纭。
据毛序为:“《采薇》,遣戍役也。
文王之时,西有昆夷之患,北有礹狁之难。
以天子之命,命将率遣戍役,以守卫中国。
故歌《采薇》以遣之。
”其实,真正的经典,无一例外都有着穿越时空的魅力。
它曾经如此真切细微地属于一个人,但又如此博大深厚地属于每一个人。
所以,纵然这首诗背后的那一场战争的烽烟早已在历史里淡去,而这首由戍边战士唱出来的苍凉的歌谣却依然能被每一个人编织进自己的生命里,让人们在这条民歌的河流里看见时间,也看到自己的身影。
《采薇》全文赏析采薇采薇。
薇亦作止。
曰归曰归。
岁亦莫止。
靡室靡家。
玁狁之故。
不遑启居。
玁狁之故。
玁(xiǎn)采薇采薇。
薇亦柔止。
曰归曰归。
心亦忧止。
忧心烈烈。
载饥载渴。
我戍未定。
靡使归聘。
采薇采薇。
薇亦刚止。
曰归曰归。
岁亦阳止。
王事靡盬。
不遑启处。
忧心孔疚。
我行不来!盬(gǔ)彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾。
四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡。
四牡骙骙。
君子所依。
小人所腓。
四牡翼翼。
象弭鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣。
杨柳依依。
今我来思。
雨雪霏霏。
行道迟迟。
载渴载饥。
我心伤悲。
莫知我哀!注释①蔽:一种野菜。
②亦:语气助词。
没有实义。
作:初生。
止:语气助词。
没有实义。
③莫:同“暮’。
晚。
④ 玁狁(xian yun):北方少数民族戎狄。
⑤遑:空闲。
启:坐下。
居:住下。
(6)柔:软嫩。
这里指初生的菠菜。
(7)聘:问候。
(8)刚:坚硬。
这里指菠菜已长大。
(9)阳:指农历十月。
(10)盬(gu):止息。
(11)疚:病。
(12)尔:花开茂盛的样子。
(13)路:辂。
大车。
(14)业业:强壮的样子。
(15)捷:交战。
作战。
(16)騤騤(ku);马强壮的样子。
(17)腓(fei):隐蔽。
掩护.(18)翼翼:排列整齐的样子。
(19)弭(mi):弓两头的弯曲处。
鱼服:鱼皮制的箭袋。
(20)棘:危急。
(21)依依:茂盛的样子。
(22)霏霏:纷纷下落的样子。
译文采薇菜啊采薇菜。
薇菜刚才长出来。
说回家啊说回家。
一年又快过去了。
没有妻室没有家。
都是因为玁狁故。
没有空闲安定下。
都是因为玁狁故。
采薇菜啊采薇菜。
薇菜初生正柔嫩。
说回家啊说回家。
心里忧愁又烦闷。
心中忧愁像火烧。
饥渴交加真难熬。
我的驻防无定处。
没法托人捎家书。
采薇菜啊采薇菜。
薇菜已经长老了。
说回家啊说回家。
十月已是小阳春。
战事频仍没止息。
没有空闲歇下来。
心中忧愁积成病。
回家只怕难上难。
光彩艳丽什么花?棠棣开花真烂漫。
又高又大什么车?将帅乘坐的战车。
《采薇》原文、注释及解析〔原文〕采薇《诗经》采薇采薇,薇亦作止②。
曰归曰归③,岁亦莫止④。
靡室靡家⑤,猃狁之故⑥。
不遑启居⑦,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止⑧。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈⑨,载饥载渴⑩。
我戍未定(11),靡使归聘(12)。
采薇采薇,薇亦刚止(13)。
曰归曰归,岁亦阳止(14)。
王事靡盬(15),不遑启处(16)。
忧心孔疚(17),我行不来(18)。
彼尔维何(19)?维常之华(20)。
彼路斯何(21)?君子之车(22)。
戎车既驾(23),四牡业业(24)。
岂敢定居(25)?一月三捷(26)。
驾彼四牡,四牡骙骙(27)。
君子所依,小人所腓(28)。
四牡翼翼(29),象弭鱼服(30)。
岂不日戒(31)? 猃狁孔棘(32)!昔我往矣(33),杨柳依依(34)。
今我来思(35),雨雪霏霏(36)。
行道迟迟(37),载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!〔注释〕①本篇选自《诗经·小雅》,是西周后期的作品。
描写出征士兵在归途中回顾同猃狁作战时的艰苦情况。
薇,即野豌豆。
又名大巢菜,可食。
②作,生,指刚刚萌生。
止,语助词。
③曰,语助词,无实义。
归,回故乡。
④莫,古“暮”字。
岁暮,犹“年末”。
⑤靡,无。
这句意为终年在外,有家犹如无家。
⑥猃狁(xian yun险允),我国古代北方民族。
西周称猃狁(一作“猃狁”),春秋时称北狄,秦、汉时称匈奴。
⑦不遑,不暇。
启居,跪坐和安坐。
启,跪,危坐。
居,安坐,安居。
古人席地而坐,两膝着席,危坐(跪)时腰部伸直,臀部同足离开;安坐时则将臀部贴在足跟上。
⑧柔,柔嫩。
指始生之薇。
⑨烈烈,犹炽烈。
⑩载饥载渴,意即又饥又渴。
载,语助词。
(11)戍,防守。
定,停止,结束。
一说指“定处”。
(12)聘,问,问候。
这句意为没有人可为自己探问家中安泰否。
(13)刚,坚硬;指薇菜将老而粗硬。
(14)阳,十月为阳。
(15)靡盬(gu古),无止息。
(16)启处,犹“启居”。
(17)孔,甚,很。
《采薇》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《采薇》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
《采薇》原文及翻译1《采薇》原文采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!2《采薇》原文翻译豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。
说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。
说回家了回家了,心中是多么忧闷。
忧心如焚,饥渴交加实在难忍。
驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。
说回家了回家了,又到了十月小阳春。
征役没有休止,哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。
四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。
怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。
满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!3《采薇》赏析这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。
采薇采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,玁狁孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!译文:豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。
说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。
说回家了回家了,心中是多么忧闷。
忧心如焚,饥渴交加实在难忍。
驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。
说回家了回家了,又到了十月小阳春。
征役没有休止,哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。
四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。
怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。
满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!注释:(1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
《史记卷六十一伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。
”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。
《史记周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,人作刺。
《采薇》全文与注释《采薇》出自我国第一部诗歌总集《诗经》,是一首戍边战士在归家途中所作的诗。
全诗六章,以采薇起兴,通过回忆过去、叙述当下,抒发了战士内心的复杂情感。
原文:采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!注释:“薇”:一种野菜,又名野豌豆苗。
“作”:指薇菜冒出地面。
“止”:句末助词,无实义。
“曰归曰归”:说要回家了说要回家了。
“岁亦莫止”:一年又到了岁末。
“莫”同“暮”。
“靡室靡家”:没有妻室没有家。
“猃狁”:中国古代北方少数民族,西周时称“犬戎”。
“不遑启居”:没有时间安居休息。
“遑”,闲暇。
“启居”,跪、坐,指休息、休整。
“柔”:指薇菜柔嫩的样子。
“忧”:忧愁。
“烈烈”:形容忧心如焚。
“载饥载渴”:又饥又渴。
“戍”:防守,这里指戍守的地点。
“未定”:不固定。
“靡使归聘”:没有使者回去打听消息。
“刚”:薇菜长得老而硬。
“阳”:农历十月,小阳春。
“盬”:休止。
“启处”:安居休息。
“孔疚”:非常痛苦。
“来”:归来。
“尔”:花盛开的样子。
“维常之华”:那是常棣的花。
“常”,棠棣,植物名。
“华”,花。
“路”:高大的战车。
“君子”:这里指将帅。
“戎车”:兵车。
“四牡业业”:四匹公马高大雄壮。
“牡”,雄马。
“业业”,高大的样子。
“捷”:胜利。
“骙骙”:马强壮的样子。
“依”:乘。
“小人”:指士兵。
“腓”:掩护,隐蔽。
“翼翼”:整齐的样子。
“象弭鱼服”:两端用象牙装饰的弓,用鲨鱼皮制成的箭袋。
《采薇》全文《采薇》全文《采薇》一诗表达的是在保家卫国与成家立业之间激荡的“忧-恨-哀”的故园之思。
《采薇》采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫(mù)止。
靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。
不遑启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡(mǐ)使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬(gǔ),不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。
君子所依,小人所腓(féi)。
四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。
岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨(yù)雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!《采薇》翻译豆苗采了又采,苗苗冒出了芽尖。
说要回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和玁狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和玁狁打仗。
豆苗采了又采,苗苗多么鲜嫩。
说回家呀道回家,心中是多么忧闷。
忧闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。
驻防的地方还不安定,没有人可委托去打听家里的消息。
豆苗采了又采,苗苗已经又老又硬。
说回家呀回家,又到了十月小阳春。
征役没有休止,哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛开着的是什么花?是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?因为一个月多次打胜仗!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。
四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。
怎么能不每天戒备呢?玁狁之难很紧急啊。
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。
满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!采薇教案【教学目标】1、理解主人公复杂的心情。
《采薇》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《采薇》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
1《采薇》原文采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!1《采薇》原文翻译豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。
说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。
说回家了回家了,心中是多幺忧闷。
忧心如焚,饥渴交加实在难忍。
驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。
说回家了回家了,又到了十月小阳春。
征役没有休止,哪能有片刻安身。
心中是那幺痛苦,到如今不能回家。
那盛开着的是什幺花? 是棠棣花。
那驶过的是什幺人的车?当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四。
《采薇》原文及译文注释《采薇》原文如下:采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。
彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!《采薇》的注释如下:薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,荚实可食。
作止:作,长出。
止,句末语气词,无实义,后同。
靡〔mǐ〕室靡〔mǐ〕家:指丧失夫妇家庭之道。
猃狁〔xiǎn yǔn〕:我国古代北方少数民族名。
启居:跪和坐,泛指安居。
归聘:谓回家问安。
聘,探问,问候。
阳:阳月,指农历十月。
盬〔gǔ〕:终止,停息。
孔疚:非常难过、痛苦。
常:常棣,又名唐棣、棠棣等。
路:路车,又名辂车,古代天子或诸侯贵族所乘的车。
业业:高大雄壮貌。
捷:交战获胜,一说改道行军。
骙骙〔kuí kuí〕:马行雄壮貌。
腓〔féi〕:庇护,掩护。
翼翼:整齐貌,一说雄壮貌。
象弭〔mǐ〕鱼服:象弭,以象牙装饰末稍的弓。
鱼服,鱼皮制的箭袋。
服,通“箙”。
日戒:日日警戒防备。
孔棘:很紧急,极紧迫。
棘,通“亟”。
思:句末语气词,无实义。
雨〔yù〕:降下。
《采薇》译文如下:采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。