被动语态的翻译
- 格式:doc
- 大小:60.00 KB
- 文档页数:2
英语被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的`主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killerviruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种句子结构,用于强调动作的接受者或行为的承受者,而不是动作的执行者。
在被动语态中,主语是动作的接受者,而动作的执行者则成为句子中的宾语或省略。
被动语态的构成:be动词(根据时态变化)+ 过去分词。
下面是被动语态的用法和例句:1. 强调动作的接受者:- The book was written by Mark Twain.(这本书是由马克·吐温写的。
)强调的是书的作者。
- The house was built in 1920.(这座房子是在1920年建造的。
)强调的是房子建造的时间。
2. 不知道或不关心动作的执行者:- The car was stolen last night.(昨晚汽车被盗了。
)并不关心谁偷了车。
- The window was broken during the storm.(窗户在暴风雨期间被打碎了。
)并不关心谁打碎了窗户。
3. 当动作的执行者不重要或已知时:- The letter was sent yesterday.(这封信昨天被寄出。
)不关心谁寄出的信。
- The cake was made by my mother.(这个蛋糕是我妈妈做的。
)已知蛋糕是妈妈做的。
4. 当动作的执行者是泛指的人或人们:- English is spoken all over the world.(英语在世界各地都被使用。
)泛指的人们使用英语。
- Vegetables are grown in this area.(这个地区种植蔬菜。
)泛指的农民种植蔬菜。
需要注意的是,被动语态的使用需要根据上下文和句子的需要来决定。
有时,被动语态可以用来避免过多使用动作的执行者,或者强调动作的接受者。
在使用被动语态时,还需要注意以下几点:- be动词的形式要与主语保持一致,即单数主语使用is,复数主语使用are。
-过去分词的形式通常为动词的过去分词形式,但也有一些不规则的过去分词形式。
被动语态翻译被动语态是英语语法中常用的一种语态。
在被动句中,动作的承受者(即主动句中的宾语)成为句子的主语,而动作的执行者(即主动句中的主语)则成为被动句中的介词短语(通常由介词“by”引导)或省略掉。
被动语态常用于强调动作的接收者或者操纵者的不重要性。
下面是一个关于被动语态的例子:主动语态:John wrote the article.翻译:约翰写了这篇文章。
被动语态:The article was written by John.翻译:这篇文章是约翰写的。
被动语态在以下情况下常常被使用:1. 当动作的执行者不明确或不重要时。
例如:The car was repaired.(这辆车已经修好了。
)2. 当我们想强调动作的承受者或结果时。
例如:The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。
)3. 当我们想避免重复使用主动句中的主语时。
例如:The tickets were sold out quickly.(这些票很快就卖光了。
)4. 在科学或者学术写作中,常使用被动语态来描述实验或研究结果。
例如:The data was collected and analyzed.(数据已被收集和分析。
)被动语态的构成:被动语态的构成方式为:be动词(am, is, are, was, were, been, being) + 过去分词(V-ed)。
例如:主动语态:She opens the door.被动语态:The door is opened by her.被动语态也可以用于不同时态和不同人称,只需要根据上述构成方式进行相应的变化。
例如:主动语态:They will finish the project.被动语态:The project will be finished by them.被动语态的使用需要根据上下文和语境来决定,不适合所有情况。
英语语法:被动语态用法大全英语语法:被动语态用法大全概念语态(Voice)是动词的一种形式,用以表示主语和谓语之间的关系。
英语的语态包括两种形式:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。
主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。
被动语态是动词的一种特殊形式,一般来说,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。
主动语态表示主语是动作的执行者。
巧记为:主动、主动、主去动。
Many people speak English.谓语:speak的动作是由主语many people来执行的。
被动语态表示主语是动作的承受者,即行为动作的对象。
巧记为:被动、被动、主被动。
English is spoken by many people.主语English是动词speak的承受者。
He opened the door.他开了门。
(主动句)The door was opened.门被开了。
(被动句)构成His bicycle was stolen.The building has been built in 2000.通过上面的例句,可以看出,“被动语态”的构成是:be + 过去分词 ( + by + 动作执行者)形式被动语态由助动词be加及物动词的过去分词构成,强调动作是由什么人或什么东西而发出时,常用介词“by +行为发出者”,即be+done+by+行为发出者。
被动语态可用于各种时态,通过助动词be的变化来表示:1、一般现在时的被动语态. am / is / are + 动词的过去分词Our classroom is cleaned every day.This car is made in China.2、一般过去式的被动语态: was / were + 动词的过去分词His desk was cleaned just now.The station was built in 1928.3、现在进行时的被动语态: am / is / are + being + 动词的过去分词A new factory is being built in ourcity now.Some trees are being cut down in the park.4、过去进行时的被动语态: was / were + being + 动词的过去分词A new factory was being built in our city at that time.Some babies were being looked after by Miss Chen last year.5、一般将来时的被动语态:(A) will / shall + be + 动词的过去分词(B) am / is / are + going to be +动词的过去分词.Some new factories will be built in our city this year.Your watch is going to be mended in an hour.6、过去将来时的被动语态:(1)would / should + be + 动词的过去分词(2)was / were +going to be + 动词的过去分词.She said that some new factories would be builtsoon in our city.He thought that your watch was goingto be mended after an hour.7、现在完成时的被动语态:have / has + been + 动词的过去分词Some new factories have been built in thecity since last year.Your watch has been mendedalready.8、过去完成时的被动语态:had + been + 动词的过去分词He said that some new factories had been built inthe city.I didn’t know that my watch had been mended .9、含情态动词的被动式:can/may/must + be +done(1)You must hand in your homework after class.Your homework must be handed in after class.(2)He can writea letter with the puter.A letter can be written withthe puter by him.初中英语八大时态一般现在时一般过去时一般将来时现在进行时过去进行时过去将来时现在完成时过去进行时运用第一种情况:不知道动作的执行者,就是不知道谁干的Dan's bike was stolen last week. 丹的自行车上周被偷了。
英语被动语态的翻译举例英语被动句的翻译举例英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。
1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给"、“叫……给”、“让……(给)”、“是……的"、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。
例如:1)The door was mended by him。
门被他修好了。
/ 门叫(让)他给修好了./ 门是他修的。
2)He was praised(表扬)。
But we were criticized(批评;责备)。
3)The machine is used by many people。
这台机器为(被)许多人所使用。
4)The problem must be studied carefully。
这个问题必须仔细加以研究。
2。
借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。
例如:1)All kinds of drinks are sold in that supermarket.在那家超市里卖各种各样的饮料。
或:那家超市卖各种各样的饮料。
2)Table tennis is played all over China。
中国各地都打乒乓球。
3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被"字的汉语句。
例如:1)His homework has just been done.他的家庭作业刚做完。
2)The food has been eaten up.食物已吃光了。
4.成汉语的无主句。
例如:1)Soon the news was received。
不久就收到了那个消息。
也可译为:不久那个消息就收到了。
2)After a while, many people were seen to run out.过来一会儿,看到许多人跑了出来。
5。
添加“有人”、“人们"、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。
或译为“据……”。
例如: 1)He was seen to take the book。
第三章汉语被动语态的翻译(学生用)(总7页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--第三章汉语被动语态的翻译(学生用)(一)汉语被动语态的三种表达方式第一、显性被动1.(被、叫、给、让 + 及物动词)①一朝被蛇咬,十年怕井绳。
A burnt child dreads the fire.A. He who is bitten once by a snake, for ten years will be afraid of a grass rope.B. Once bitten by a snake, he will be afraid of a grass rope for ten years.②他自我感觉总那么好,可这次被冷落了。
He is always full of himself but this time he has been left out in the cold.2.(受、遭受、蒙、蒙受)①龙游浅水遭虾戏了。
A dragon is stranded in shallow water — a gigantic creature is reduced to being teased by shrimps.②翌年楚因战败而蒙辱于秦。
The next year the Kingdom of Chu was humiliated by the Kingdom of Qin due to its military defeat.③公子受宠于君。
You are now in the Emperor’s favour.第二、半隐性被动⑴“为……(所)……”式①茅屋为秋风所破。
The thatched house was destroyed by the autumn storm.②幽王击鼓,诸候兵不至,幽王之身乃死于骊山之下,为天下笑。
King You beat the drum to ask the dukes and princes to send their troops to his rescue but they all refused. King You died at the foot of Mount Li, the object of universal ridicule.(turning himself into a laughing stock)⑵“是……的”式①历史是人民创造的。
什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于描述动作或状态的受动者。
在被动语态中,动作或状态的受动者出现在句子的主语位置,而动作或状态的执行者则出现在句子的谓语中,通常使用be动词和过去分词的形式。
被动语态的构成形式为:be(am/is/are/was/were)+ 过去分词,其中be动词的形式由句子的时态和主语的单复数来决定。
例如:- The book was written by Mark Twain.(这本书是马克·吐温写的。
)在这个例子中,被动语态强调的是书的作者,因此“the book”出现在句子的主语位置,而“written”则作为过去分词出现在句子的谓语中。
- The car is being repaired by the mechanic.(这辆车正在被修理师修理。
)在这个例子中,被动语态强调的是车辆的修理情况,因此“the car”出现在句子的主语位置,而“being repaired”则作为现在进行时的被动语态出现在句子的谓语中。
被动语态可以用于以下情况:1. 强调动作或状态的受动者:当强调受动者时,被动语态可以用于将受动者置于句子的主语位置,突出其重要性。
- The letter was written by my boss.(这封信是我老板写的。
)2. 避免指责或责任:当需要避免指责或责任时,被动语态可以用于将动作或状态的执行者省略或放在句子的后面。
- The window was broken.(窗户破了。
)3. 描述普遍真理或自然现象:被动语态可以用于描述普遍真理或自然现象,突出动作或状态的客观性。
- Water is boiled at 100 degrees Celsius.(水在100度摄氏度时沸腾。
)需要注意以下几点:-被动语态通常不适用于无人称主语的情况,例如天气和时间。
-被动语态的使用可能会使句子更加含糊或不直接,因此需要根据具体情况来选择使用被动语态还是主动语态。
什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于强调动作的接受者而不是执行者。
在被动语态中,动作的接受者成为主语,而执行者则通常被省略或放在介词“by”后面。
被动语态的构成方式是:助动词be(根据时态变化)+ 动词的过去分词形式。
助动词be的时态和人称要与原句的谓语动词保持一致。
下面是被动语态的一些常见用法:1. 强调动作的接受者:被动语态用于强调动作的接受者,而不是执行者。
这种强调通常在我们想要突出动作的影响或结果时使用。
- The cake was made by my mother.(动作的执行者被省略)- The letter was written by John.(动作的执行者被明确提及)2. 隐藏或省略执行者:在被动语态中,执行者通常被省略或放在介词“by”后面。
这种使用方式常见于不重要或已知的执行者,或者在一般陈述中。
- The car was stolen.(执行者被省略)- The painting was created by a famous artist.(执行者明确提及)3. 科学和学术写作中的常见用法:被动语态在科学和学术写作中经常使用,特别是在描述研究方法、实验过程和观察结果时。
- The data were analyzed using statistical software.(数据的分析过程)- The experiment was conducted in a controlled environment.(实验的执行过程)4. 使句子更加客观:被动语态可以使句子更加客观,突出动作的接受者,而不是执行者。
这在新闻报道、科学研究和法律文件中很常见。
- The suspect was arrested by the police.(被捕者的身份突出)- The decision was made by the committee.(决定的执行者被省略)被动语态在英语中的使用非常常见,可以用于各种语境和场合中。
英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:01直接译为主动语态(1) 译为无主句或添加模糊主语It is said that…据说…Such a conclusion can be drawn…(我们)可以得出这个结论…The boy can be assumed(我们可以)假设这个男孩…有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语The students were seen reciting the new words and phrases.有人看见学生们在背新单词和短语。
(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。
The food was exhausted only in a few days.食物在几天内就吃光了。
02译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”Unifies our country's condition as our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。
Her dress was caught by a nail.她的衣服让钉子给钩住了。
03科技文献中译为“能够”“可以”Because it is very slippery,it is used for lubrication.04用“是…的”字句表示被动“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:War is invented by the human mind.战争是人的智慧发明的。
再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。
女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。
什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于强调动作的接受者而不是执行者。
被动语态由助动词"be"(am, is, are, was, were, been)加上动词的过去分词构成。
被动语态的结构是:被动主语(通常是动作的接受者)+ 助动词"be" + 过去分词+ 其他补充成分。
被动语态的使用可以有以下几种情况:1. 强调接受者:- The cake was eaten by my sister.(蛋糕被我妹妹吃掉了。
)- The letter was written by John.(信是约翰写的。
)在这些例子中,被动语态强调了蛋糕和信的接受者,即妹妹和约翰。
2. 不知道或不关心动作的执行者:- The window was broken.(窗户被打破了。
)- The book was found on the table.(书在桌子上找到了。
)在这些例子中,被动语态并没有提及动作的执行者,而是强调了窗户和书的状态或结果。
3. 避免指责或责任:- Mistakes were made.(犯了错误。
)- The car was stolen.(车被偷了。
)在这些例子中,被动语态用于避免指明具体的人或事物,而是将注意力放在错误或被盗的行为本身。
需要注意的是,被动语态并不适用于所有动词,只适用于可以进行被动转换的及物动词(transitive verbs),即那些可以接受一个宾语的动词。
一些常见的及物动词包括"eat"(吃)、"write"(写)、"break"(打破)等。
同时,被动语态的使用也需要根据上下文和表达意图进行判断。
在某些情况下,主动语态可能更加直接和清晰地表达意思。
因此,在选择使用被动语态时,需要考虑句子的语境和表达的目的。
被动语态的译法(Translation of the Passive)英语中被动语态使用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
一、译成汉语主动句英语被动语态的句子译成汉语主动句可有几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中仍为主语1)The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。
2) The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
3)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。
4)He has been wedded to translation.他与翻译结下了不解之缘。
5)She was delivered of a boy.她生了一个男孩。
6) Visitors are requested to wait.来宾请等候。
7) He was given a prize.他得了奖。
8) I have the honor of being elected.我荣幸地当选了。
(二)原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
被动语态的英语例句
以下是一些被动语态的英语例句以及它们的中文翻译:
1、The book was written by him.
这本书是他写的。
2、The room was cleaned by her.
房间是她打扫的。
3、The concert was enjoyed by thousands of people.
数千人欣赏了那场音乐会。
4、The problem was solved by the scientist.
这个问题被科学家解决了。
5、The email was sent by me last night.
这封电子邮件是我昨晚发的。
6、The decision was made by the board of directors.
这个决定是由董事会做出的。
7、The window was broken by the strong wind.
窗户被强风打破了。
请注意,被动语态的基本结构是“be动词 + 过去分词”。
根据时态和主语的不同,be动词的形式也会有所变化。
被动语态翻译
英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:
一、译成汉语主动句。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。
Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。
Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。
例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。
Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。
这类句型还有:it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../It is generally considered that... 二、译成汉语被动句
为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。
1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。
Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。
Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。
2.译成“为……所”的结构。
Eg. Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve. 王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。
Eg. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。
三、译成“招”、“使”和“由”字句
Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。
Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。
Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。
四、译成无主语句
Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。
Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。
综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。
我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。
同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。
英语数字的翻译
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
1)等值翻译:
Eg. a drop in the ocean
沧海一粟
Eg. within a stone's throw
一箭之遥
Eg. ki11 two birds with one stone
一箭双雕
Eg. A fall into the pit, a gain in your wit..
吃一堑,长一智。
2)不等值翻译:
Eg. at sixes and sevens
乱七八糟
Eg. on second thoughts
再三考虑
Eg. by ones and twos
两两地,零零落落地
Eg. Two heads are better than one.
三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Eg. --Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
Eg. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。