英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析_李银仓
- 格式:pdf
- 大小:305.58 KB
- 文档页数:5
总21卷 第6期兰州商学院学报V o l 121 N o 162005年12月Journa l o f L anzhou Co mm e rc i a l Co llege D ece m ber 12005英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析*p 李银仓,周军平(兰州商学院外语学院,甘肃兰州 730020)[摘 要]母语对外语学习的迁移作用可发生在语音、语法、词汇、语用等各个方面,其中以语音层面上的影响最为突出。
学习一门外语,首先得学习一个全新的语音系统,这就意味着必须习得一整套陌生的发音习惯。
在此过程中,母语的迁移作用不可避免。
认真比较英汉音位系统的异同,深入探讨迁移产生的各种原因,对于有效利用母语的正迁移效应、抑制其负面影响具有极其重要的意义。
[关键词]母语;目的语;音段音位;差异;迁移效应[中图分类号]H 314 [文献标识码]A [文章编号]1004-5465(2005)06-110-05D iscrepancies bet w een English and Chi nese Syste m sof Seg m enta l Phone m es and the E ffect of L 1T ransferLI Yin-cang,Z H OU Jun -p ing(Fo reign Language Schoo l o f Lanzhou C o mm erc ial College ,Lanzhou 730020,China)[Abstract]The effect o f L1transfer on the acqu isition o f a second language m ay occur at phono l o g ica,lgra mm atica,l lex ical asw e ll as prag m atic leve ls ,and the m ost pro m inent is its effect at the phono log ica l leve.l W hen learning a foreign language ,one has to l e ar n,first and fore m os,t a ne w phono l o g ica l sys -te m,wh ich m eans acqu iri n g a tota ll y unfa m iliar set o f articu latory hab its .I n the process of do i n g th is L1transfer is inev itable .Therefore ,a co m parison o f Eng lish and Ch i n ese phono log ical syste m s ,a l o ng w ith an ana l y sis o f their si m ilarities and differences leading to i n terli n gua l i n terference ,is of v ita l i m portance i n m ak i n g use o f the positive effect o f L1transfer and reducing its negative effec.t[Key w ords]first language ;targe t l a nguage ;seg m enta l phone m es ;discrepanc ies ;effect of transfer 11引言教育心理学意义上的迁移(transfer),指的是人们将一种情景下所获得的知识应用于另一情景的倾向。
而所谓语言迁移,是指/一种语言对另一种语言的影响0(Long m an D icti o nary of Applied Lingu is -tics ,985:160),是/目的语与任何先前习得的语言之间的异同所造成的影响0(T.Odlin ,1989:27)。
根据迁移的不同性质、不同方向和不同范围,学者们把迁移分为/正迁移0(即先行学习对后继学习有促进作用的迁移)和/负迁移0(先行学习对后继学习)110)* [收稿日期]2005-09-17[作者简介]李银仓(1960-),男,教授,研究方向:英语应用语言学、二语习得、语言测试学;周军平(1968-),女,讲师,研究方向:英语应用语言学、二语习得。
有干扰作用的迁移),/顺向迁移0(先行学习对后继学习的影响)和/逆向迁移0(后继学习对先行学习的影响),以及/语内迁移0(关于同一语言的已有知识对新知识学习的影响)和/语际迁移0(跨语言的相互影响)。
二语习得研究表明,语言迁移是一种客观存在,是不可回避的事实。
母语迁移的例子俯拾即是,以至于/任何一个只要仔细看一看实证研究资料的人都不会对迁移的重要性持怀疑态度0。
迁移理论认为,迁移产生的条件是前后学习内容之间的异同,相似性促发正迁移,差异导致负迁移。
基于这一认识,本文采用对比分析法,通过对英、汉音段音位系统基本特征的比较,揭示二者的差异,探讨引发母语负迁移效应的各种原因,旨在为英语语音教学中有效减少母语的干扰、纠正/中国腔0、和习得纯正的英语语音提供指导和帮助。
21英汉元音系统的比较在任何一门自然语言中,从生理学和物理学的角度可辨别的语音数目繁多,千差万别。
如果再把个人之间、地域之间的语音差异以及受不同语音环境或毗邻音的影响而发生的各种音变都考虑进去,数目就更多了。
然而,在同一门语言中,有些语音之间的差别是重要的,具有区别意义的功能,而另一些差别是次要的,不足以区别意义。
例如b it和b i d中的/t/和/d/可以区别意义,而top,stop以及head, day中的/t/和/d/,尽管发音各不相同,但并不能区别词义。
音位学中把能够区别意义的最小的语音单位称作音位(phone m e),把某一音位在不同语音环境中的各种变化或具体的语音体现称为音位变体(a llophone)。
音位分为/音段音位0(seg m enta l pho-ne m e)和/超音段音位0(supraseg m enta l phone m e)两类,前者包括元音和辅音,后者包括重音、节奏、音度、语调等。
本文所谈的元音、辅音以及声母、韵母,均指音位而不是音位变体。
一门语言所抽象概括出来的具有辨义功能的音位数目是有限的。
根据1958年第一届全国人民代表大会第五次会议批准实施的汉语拼音方案,现代汉语里有56个音位,其中声母21个,韵母35个。
关于英语的音位数目,由于语音学家们对音位的界定不同,得出的结论也不尽相同。
有的认为有42个(C.K.Tho m as)或44个(A.C.G i m son),有的认为有49个(R.Qu irk),还有人认为有52个(D. Jones),但国内一般教科书的传统分类法认为英语有48个音位,包括20个元音和28个辅音。
本文沿用传统分类法。
现将汉语普通话和英国普通话(GB)的元音系统用表1的形式分列出来,以资比较。
31英汉元音系统的主要差异与迁移效应通过表1的对比不难看出,英汉元音系统之间既有相似、相同之处,又有很大的差别。
总的说来,异大于同。
根据迁移理论,在二者存在相似之处,汉语的语音特征、发音方法、发音习惯等对学习英语语音会起到帮助作用,产生有利于促进学习的正迁移效应。
而在二者差异较大的地方,母语的干扰作用或负迁移效应会较为明显。
关于英汉元音系统的相似性姑且不论,这里重点分析二者的差别以及母语的负迁移效应。
概括起来,英汉元音系统的主要差别表现在以下四个方面:(1)结构类型有别。
汉语的韵母分三类,除单韵母、复韵母外,还有16个由单韵母、复韵母或韵母组合加鼻辅音/n/(n)、/ /(ng)构成的发音特殊(鼻韵母的发音不等于韵母和鼻辅音的简单拼合)的鼻韵母。
英语的元音从结构上只分为单元音和双元音两大类,没有类似汉语鼻韵母的元音音位。
值得注意的是,英语中虽然没有鼻化类的元音音位,但在音节中元音加鼻辅音的语音组合却屡见不鲜,而且由于鼻辅音/n/、/ /作为韵尾在汉语和英语中的读音基本相似,因此,汉语鼻韵母的发音特征不仅不会影响英语语音的学习,反而对准确把握以鼻音结尾的各种音节的读音大有助益。
(2)发音部位有别。
根据发音的口形和部位,汉语只将元音粗略地分为开口呼(即表1中a(啊)列的韵母)、齐齿呼(i(衣)列的韵母)、合口呼(u (乌)列的韵母)和撮口呼(ô(迂)列的韵母)四类。
相比之下,英语元音发音部位的划分更细致、更严格。
英语按发音部位对元音分类的标准有三条:一是舌头的部位(即舌头抬起的部位,分前、中、后);二是下颚的高低(即口腔的开合度,分高、中、低);)111)李银仓,周军平英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析)112 )兰州商学院学报2005年第6期)113) 李银仓,周军平 英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析节词、尤其以塞音或塞擦音结尾的词时,学生们往往会在词尾的辅音后加上一个元音,譬如把/le it/读作/l e it /,/k k/读作/k k /。
如果让一个中国学生用英语大声呼喊远处的To m、Bob的名字,这一问题更会暴露无余。
另外,辅音连缀方面的问题也比较突出,最常见的就是在辅音之间加入一个弱化的短元音/ /,或者把本来浑然一体的两个辅音(如/ tr/、/dr/、/tl/、/dl/、/tn/、/dn/等)分开来诵读。
再就是由辅音连缀引起的各种音变,如不完全爆破、失去爆破、鼻腔爆破、同化、异化、增音、减音、联诵等等,这些都是我国学生语音学习的难点和所谓/中国腔0的部分成因,同时也是听力理解的障碍。
限于篇幅,这里不再赘述。
61结语外语学习不是一个简单的模仿、重复、记忆的过程,而是一个感知、识别、领会、分析、评价的创造性认知过程。
在构建、修正和不断完善中介语的过程中,学习者自觉或不自觉地会将母语的音韵特征、语法规则、表达方式等迁移到外语学习中去,作为弥补知识或技能缺陷的一种学习策略,从而给中介语留下或多或少的母语痕迹。
其他方面的母语痕迹相对易于消除,但音韵音调方面的痕迹,犹如方音一样,是根深蒂固的,需要经过有意识的反复校正方能消除。
对比和分析母语与目的语在不同层面上的异同,提高学习者对语际差异及其影响作用的理性认识,是促进母语正迁移、抑制负迁移的有效途径。
本文只对英汉音段音位的系统性差异进行了宏观的比较,并对和母语迁移相关的语音错误进行了初步的归纳和分析。
有关英汉超音段音位的差异及其对英语语音学习的影响还有待进一步研究。