《中韩翻译教程》教学课件—19邀请函和活动安排
- 格式:pptx
- 大小:2.98 MB
- 文档页数:19
韩中翻译课程教学大纲1 课程基本信息课程中文名称: 韩中翻译课程课程英文名称: Korean Translation课程代码: 学时/学分: 64学时/4学分课程类别: 专业基础课课程性质: 必修课考核性质: 闭卷考试课先修课程: 韩国语听力教程后续课程: 韩中翻译课程适用专业: 朝鲜语开课学期: 第五学期、第六学期开课单位: 国际教育学院课程负责人: 朴红女成员:朴红女、朱迪2 课程目标2.1 本课程对学生达到如下毕业要求有贡献:2.1.1 韩中翻译课程主要适用于大学本科阶段的翻译教学,以大学朝鲜语专业高年级学生为教学对象,是既有理论指导,又有翻译实践的实用性较强的韩国语翻译课程。
本课程按照文章的题裁进行分类讲解,通过本课程的学习可以使学生深刻理解韩中两种语言不同的表达习惯,为准确地进行韩中翻译奠定坚实的基础。
2.1.2 韩中翻译课程的培养目的在于通过学习翻译知识和理论,使学生熟练地掌握和运用翻译技巧,较好地翻译各种体裁的文章,提高实际翻译能力,毕业后能较好地从事文化交流和外交、经贸或国际关系方面的工作。
2.2 完成课程学习后,学生应取得以下学习成果:2.2.1 能够针对简历、介绍信、请柬、法规、演讲等内容进行有效理解和翻译。
2.2.2 能够针对不同体裁的文学作品、学术论文、新闻报道进行准确理解和翻译。
3 教学内容3.1 课程导论3.2 教学单元1:韩中翻译课程 1韩文简历,韩文介绍信,请柬,韩国相关法规,韩语演讲等方面内容的翻译训练,不但能够准确理解,而且能够按照中文的语法和习惯进行准确翻译。
重点:准确理解各种翻译内容并作出准确的中文翻译。
难点:按照中文语法和习惯进行准确翻译。
3.3 教学单元2:韩中翻译课程 2有关不同体裁文学作品的翻译技巧,针对学术论文的准确翻译,有关各种新闻报道,社论,评论的翻译技巧和翻译练习。
重点:准确理解各种翻译内容并作出准确的中文翻译。
难点:按照中文语法和习惯进行准确翻译。
제19과기본문형1. 토끼가자고있으니까만져보세요.2. 동생이내공책을찢어버렸어요.3. 한가운데앉아있는사람이우리누나예요.4. 편지를쓰거나음악을들어요.예문1. 이옷입어봐도돼요?------그러세요. 저기탈의실에서입어보세요.2. 가스를켜고싶은데어떻게하면돼요?------손잡이를누르고왼쪽으로돌려보세요.3. 냉장고에넣어놓은주스가안보이는데요.------우리가다마셔버렸어요.4. 가위하고자를아무리찾아봐도없는데요.------제책상서랍에들어있어요.5. 벽에걸려있는그림참멋있는데, 누가그린거예요?------집사람이취미로그린겁니다.6. 심심하시면신문이나잡지를보시겠어요?------신문은봤으니까주간지를한권갖다주세요.7.멀리있는친구에서어떻게소식을전하세요?------전화를걸거나팩스를보내요.회화분실물신고경찰: 무슨일로오셨습니까?장민: 지갑을잃어버렸어요. 그안에중요한게들어있어서꼭찾아야되는데요.경찰: 안에뭐가들어있나요?장민: 신분증명서하고운전면허증, 신용카드그리고돈이좀들어있어요. 경찰: 그럼이신고서에기입하고가세요.지갑이발견되면전화로드리거나엽서를보내겠습니다.--장민: 여보세요.조금전에분실물신고를한장민인데요.지갑을찾았어요.경찰: 어디서찾으셨어요?장민: 잘찾아보니까책상서랍에들어있었어요.바쁘신데번거롭게해서정말좨송합니다. 경찰: 괜찮습니다. 찾아서참잘됐네요.生词~아/어보다试着~~아/어버리다做完~~아/어있다做了~~고있다正在做~(이)나~或~~거나表示选择(或)만지다摸찢다裂, 破걸리다得(病), 花费전하다转告, 告知화를내다生气, 发怒눕다躺야단맞다被训斥신다穿(鞋뛰어가다跑去넘어지다倒떨어지다落下다루다对待, 处理, 操作남다剩, 余보내다过, 打发심심하다无聊, 闷흐리다阴天나쁘다坏, 恶거칠다粗暴, 粗糙토끼兔子한가운데正中间탈의실更衣室, 试衣间가위剪刀자规尺벽墙壁집사람妻子, 媳妇주간지周刊杂志지붕屋顶침대床、铺학원预备班, 补习学校일어日本语허리腰장소场所달력日历, 挂历낮잠无觉, 午休명단名单, 名薄목장牧场말马집안일家务해외海外다所有, 全部참非常, 真的멀리远远的---------------------------------분실물丢失物品신고申报지갑钱包신분身份증명서证明书면허증驾照, 许可证신고서申报书기입填写발견되다被发现, 找着번거롭다麻烦, 添乱정말非常, 很잘됐다幸好翻译基本句型1. 得快点办护照了.2. 明天得早起.3. 用一下电话可以吗?4. 必须准时赴约例句1. 考上大学后, 想干什么?--- 打算先考驾照.2. 因为父母担心, 我想到晚上8点回家.---啊, 必须那么早回去呀?3. 这儿可以丢垃圾吗?---啊, 可以呀.4. 外国人登记的时候, 必须拿出印章吗?---不, 不拿也可以.5. 在韩国, 女的一结婚要改姓吗?---结了婚, 也不改姓6. 有点热, 开开窗好吗?---进蚊子, 请不要开窗.7 可以抽烟吗?---这里是禁烟席, 不能抽烟的.会话垃圾张敏: 你好, 我是昨天搬到隔壁的, 叫张敏.邻居大嫂: 啊, 是吗?幸会.有什么事情需要帮忙请不要客气. 张敏: 谢谢, 往后请多指教.对了, 今天能倒垃圾吗?邻居大嫂: 今天是星期一, 不能倒垃圾. 请星期二和星期五倒. 张敏: 不能燃烧的垃圾能一起倒吗?邻居大嫂: 因为要分类收集, 瓶罐得分开放.张敏: 知道了, 希望你们家人来玩.邻居大嫂: 谢谢, 还是请先上我家来玩, 一起吃顿饭什么的吧. 语法注释。
中国签证邀请函模板韩国1.引言1.1 概述概述中国签证邀请函模板是申请中国签证的必备文件之一。
它作为邀请人向签证申请人提供的正式邀请函,用于证明邀请人确实邀请申请人来中国进行商务、旅游、学习或其他合法活动。
对于韩国籍申请人来说,了解中国签证邀请函模板的内容和格式是非常重要的,因为这将直接影响到签证申请的成功与否。
在本篇文章中,我们将详细介绍中国签证邀请函模板的相关内容,特别针对韩国籍申请人进行解读。
首先,我们将简要阐述中国签证申请的一般流程,帮助读者了解办理中国签证的主要步骤。
随后,我们将提供一份韩国人申请中国签证所需的邀请函模板,以供参考和使用。
通过学习本篇文章,读者将能够掌握中国签证邀请函模板的基本要素和样式,并了解如何根据自己的具体情况填写邀请函。
同时,我们还将就申请过程中的一些常见问题提供解答和建议,以帮助韩国籍申请人顺利完成中国签证的申请流程。
接下来,我们将深入探讨中国签证邀请函模板及其相关内容,为读者提供一份详尽的指南,帮助大家顺利申请中国签证。
1.2文章结构文章结构是指文章的整体框架和组织方式,它能够帮助读者更好地理解文章的内容和逻辑关系。
本文以中国签证邀请函模板为主题,以下是文章的结构安排:1. 引言1.1 概述在这一部分,将简要介绍中国签证邀请函的作用和重要性,并且提出韩国签证邀请函的需求和意义。
1.2 文章结构本部分将概述整篇文章的结构安排,以便读者对接下来的章节内容有一个清晰的了解。
1.3 目的在这一部分,将明确本文的目的和写作意图,以便读者对本文的主旨有一个明确的认识。
2. 正文2.1 韩国签证申请流程在这一部分,将介绍韩国签证申请的整个流程,包括准备材料、填写表格、递交申请、面签等步骤,以及注意事项和经验分享。
2.2 韩国签证邀请函模板在这一部分,将提供给读者具体的韩国签证邀请函模板,包括邀请函的格式、内容和样例,以便读者参考和使用。
3. 结论3.1 总结在这一部分,将对整篇文章进行总结,简要概括本文的主要内容和观点,以及对于韩国签证邀请函的重要性进行强调。
韩中翻译教程第一章翻译基本知识第一节怎样理解好词义一、要善于选择和使用工具书(1、对译词典2、原文词典3、外来语词典4、成语词典5人名地名)二、要善于把握词的特点和意义1.要善于把握词的特点词的特点:1)从义项侧面看具有多义性2)从搭配看具有灵活性3)从具体语境看具有单义性) : 1) .(去)2) .(走向)3) .(回)4) .(到)5)(持续)6) .(结果)7) .(传)8) .(产生)9) .(明白)猜到了。
10) .(发生)缸裂纹了。
11) .(需要)都是需要人手的活。
12) .(值)13).(程度)首屈一指。
14) .(流逝)15) .(停)16) .(变味)17) .(消失)18) .(去世)19) .(过)过季了。
20) .(落到)21) .(一流)22) .(拖)23) .(进行中的变化)24) .(出)25) .(表示状态动作的持续)2.要善于把握词义1)词面义和所指义(词在语境中实际所指的意义)①(嗓子哑)(脖子长)(最大)(说话小心点)②(人手短缺)(手小)(小器、吝啬)③(耳根子软)(见钱眼开、贪婪、目光短浅)2)字面义和语用义(言者使用这句话的用意—在行为过程、语言环境与习惯中)①(你可真有口服啊)② .(他的心眼倒不错,就是平常有点烦人)③(年纪轻轻的,说什么大话?)3)字面义和色彩义(词的基本意义上赋有的色彩成分)花言巧语花架子, 花疯(色狼)花姑娘花街柳巷花官司花圈子花花肠子花花公子, 花柳病① . 那孩子长得很可爱。
② . 这小子真可恶。
③ . 那该死的家伙又出来了。
④. . 该死的,你老是耍我(又哄我)。
⑤ . 老师,望蓬莱引路,陪您一块去吧。
⑥, . 没出息的家伙,快三十岁的人了,还吃老子。
头:眼:病:脸:睡:在:给:说:吃:3.要善于选择译文用词1)开拓思维2)分析判断3)情境对立(汉:主观韩:客观)①!这是怎么一回事?(有这么好的事?)②这家伙死不承认有啥法子?③ .他俩是死对头。
一、活动背景随着中韩两国文化交流的日益加深,学习韩语的人越来越多。
为满足广大韩语爱好者的需求,提高他们的韩语水平,特举办本次韩语授课活动。
二、活动目标1. 提高学员的韩语听说读写能力;2. 拓展学员的韩国文化视野;3. 增强学员的团队合作意识;4. 增进学员之间的友谊。
三、活动主题“韩语交流,文化共享——走进韩国,感受魅力”四、活动时间XX年XX月XX日至XX年XX月XX日五、活动地点XX市XX大学XX楼XX教室六、活动对象1. 韩语爱好者;2. 对韩国文化感兴趣的学员;3. 希望提高韩语水平的在校大学生。
七、活动内容1. 开班典礼:介绍活动背景、目标、课程安排等;2. 韩语基础课程:包括语音、语法、词汇、会话等;3. 韩国文化讲座:邀请韩国文化专家讲解韩国历史、文化、风俗等;4. 角色扮演:模拟韩国生活场景,提高学员的口语表达能力;5. 小组讨论:针对韩国社会热点话题进行讨论,培养学员的思辨能力;6. 文化体验活动:组织学员参观韩国文化展览、品尝韩国美食等;7. 期末考核:对学员的学习成果进行考核。
八、活动流程1. 报名阶段:通过线上线下渠道进行宣传,收集报名信息;2. 开班阶段:举行开班典礼,介绍活动内容;3. 学习阶段:按照课程安排进行韩语教学;4. 文化体验阶段:组织学员参加文化体验活动;5. 期末考核阶段:对学员进行期末考核;6. 结业典礼:颁发结业证书,总结活动成果。
九、活动宣传1. 制作宣传海报、传单,张贴于校园、社区等地方;2. 利用微信公众号、微博等社交媒体平台进行宣传;3. 与韩国文化交流机构合作,共同推广活动;4. 通过校园广播、电视台等媒体进行宣传。
十、活动预算1. 场地租赁费用;2. 教师授课费用;3. 文化体验活动费用;4. 宣传费用;5. 其他杂费。
十一、活动评估1. 学员满意度调查;2. 教学效果评估;3. 活动成果总结报告。
通过以上策划方案,旨在为广大韩语爱好者提供一个良好的学习平台,促进中韩文化交流,让学员在轻松愉快的氛围中提高韩语水平,感受韩国文化的魅力。
《中韩旅游翻译》教学大纲教案课程名称:中韩旅游翻译韩语名称:중한관광번역课程代码:XZ051981 课程类别:专业选修课学分数学时:2学分,36学时(理论讲授32学时,韩剧赏析4学时)适用专业:韩语专业修订人:修订日期:3月8日审核人:审核日期:6月 5日审订人:审订日期: 6月 30日一、课程的性质和目的(一)课程性质中韩旅游翻译是韩语专业三年级下学期的选修课程,是扩展学生知识面,为今后有意向从事旅游行业,考取韩语导游资格证的学生开设的课程。
(二)课程目的本课程旨在培养学生较强的旅游接待能力,能够为将来成为高素质技能型旅游行业韩语人才打下基础。
通过系统学习旅游设计的韩语词汇,会话及景点介绍等内容,使学生了解旅游接待所包含的项目和分类,掌握一定的旅游讲解演示能力。
掌握每课的重难点,达到以下目标:1.掌握国内一些著名景点的基本情况。
2.能用韩语简单进行旅游接待及景点介绍。
二、教学内容、重点、难点、教学要求及学时分配第1部分桂林市简介中韩翻译(课堂教学4学时)讲授内容:1.桂林的位置及面积2.桂林市的人口及各县简介3.桂林主要景点简介4. 桂林的特产介绍重点:桂林的位置及主要景点难点:桂林市简介及桂林的主要景点简介第2部分南宁市简介中韩翻译(课堂教学4学时)1讲授内容:4.南宁的位置及面积5.南宁市的人口及各县简介6.南宁主要景点简介4. 南宁的特产介绍重点:南宁的位置及主要景点中韩翻译难点:南宁市简介及桂林的主要景点简介中韩翻译第3部分桂林漓江简介中韩翻译(课堂教学4学时,韩剧赏析2学时)讲授内容:1. 漓江韩语简介2.九马画山韩语简介3.黄布滩韩语简介重点:漓江韩语简介中韩翻译难点:九马画山韩语简介中韩翻译第4部分芦笛岩简介中韩翻译(课堂教学4学时)讲授内容:1. 芦笛岩的位置及名字的由来2. 狮岭朝霞韩语简介3. 塔松傲雪韩语简介4. 水晶宫韩语简介重点:芦笛岩的位置及名字的由来中韩翻译难点:洞内著名景点的韩语简介中韩翻译第5部分张家界简介中韩翻译(课堂教学4学时)讲授内容:1. 张家界的位置及面积韩语简介2. 金鞭界的韩语简介3. 母子峰的韩语简介重点:张家界的位置及面积中韩翻译难点:张家界内各著名景点的中韩翻译第6部分故宫简介中韩翻译(课堂教学4学时,韩剧赏析2学时)讲授内容:1.故宫的历史及地位韩语简介2.午门及铜狮子韩语简介3.乾清宫韩语简介4.太和殿韩语简介2。
“韩汉互译(2)”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:韩汉互译(2)课程编号:23020213英文名称:korean & chinese translation(2)课程类型:专业任选课总学时:34 理论学时:34 实验学时:0学分:2开设专业:韩国语专业先修课程:韩汉互译(1)二、课程任务目标(一)课程任务本课程是韩国语专业基础必修课程。
本课程讲授翻译理论的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和翻译的实践能力,精讲多练,通过有针对性的循序渐进的各种文体翻译训练,使学生了解翻译的基础理论知识和韩汉两种语言与文化的异同,熟练运用常用的翻译技巧,不断提高翻译实践能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.正确把握韩汉互译的理论和方法;2.掌握各类韩汉应用文的翻译技巧;3.独立进行韩汉口译和文章翻译;三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求总论1.主要内容:翻译理论与技巧,讲解翻译的定义,翻译实践过程中的翻译原则,翻译标准,翻译的过程等。
2.教学要求:了解我国翻译的概要,了解韩汉翻译的现状与重要性,理解并掌握韩汉翻译的基本原则。
3.重点、难点:能够理解并熟记翻译的基本原则和标准。
第一单元第一章履历书的韩汉互译1.主要内容:中文,韩文简历的制作和翻译方法。
2.教学要求:了解简历的基本格式和写法,了解韩国和和中国人名及地名和行政区划的翻译方法,理解中韩简历书的差异,掌握韩汉简历书的制作和翻译方法。
3.重点、难点:能够熟练制作和翻译中韩简历。
第二章邀请函的韩汉互译1.主要内容:中文,韩文邀请函的制作和翻译方法。
2.教学要求:以学术会议邀请函为范本,了解正式邀请函的制作和翻译方法,理解中韩书面语言表达中正式和尊敬的表达方法,掌握韩汉邀请函的制作和翻译方法。
3.重点、难点:书面语言的运用。
第三章产品介绍1.主要内容:介绍韩中两国的产品。
2.教学要求:以化妆品介绍为范本,了解产品介绍翻译过程中的注意事项,理解外来语的标记法和翻译法,掌握产品介绍和说明书的翻译和书写方法。