电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化
- 格式:pdf
- 大小:15.93 KB
- 文档页数:2
53电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化贾 雯 巫羚艺(中国矿业大学外文学院江苏徐州221116)摘 要:本文从归化和异化两种翻译方法的角度出发并结合了电影字幕翻译的特点分析了电影《建国大业》中文化意象的翻译。
电影《建国大业》的拍摄背景是中华人民共和国以及中国人民政治协商会议成立六十周年以及其拍摄意义为了让国外观众更好的了解中国历史文化,译者采用了异化的处理方法,让观众正面直视了汉语中所特有的文化意象,从而扩展了其经验视野。
关键词:《建国大业》;电影字幕翻译;归化;异化中图分类号:J 90文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)04-0253-02一、 语言、文化、翻译之间的关系语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。
[1]谈到翻译,就必然会涉及到语言,语言是人们进行翻译的基本工具。
翻译中的文化问题主要是通过语言表现出来的。
语言是文化的有机组成部分,它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具;文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。
[2]何谓文化意象,文化意象是一种文化符号,它具有独特的文化内涵和丰富的联想意义。
文化意象是由具体的、客观的物象和抽象的、主观的寓意所组成。
具体的物象是信息的意义载体,是形成意象的具体事物,是文化意象中客观部分;寓意是物象在特定的语言文化环境中的引申意义,是文化意象中的主观部分。
[3]二、电影翻译中文化意象的归化与异化电影字幕翻译和文学作品翻译一样,在翻译的过程中常会产生语言、文化之间的差异,因此很难在语言、文化信息等方面同时对等。
因此字翻译的过程中就必然会引出一个问题,那就是如何处理源语文本中的特有的语言形式习惯和文化传统。
对此,有两种截然相反的主张:归化策略和异化策略。
所谓归化翻译,主张译文要以目的语的语文化为归宿,认为译文的表达方式应是完全自然的,并要尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,以求取得“最贴近的自然对等”[4]。
在电影翻译中,异化翻译不采用译入语文化中的表达方式,而追求新颖的、具有陌生感的乃至“反流畅的”语言表达。
以达到让观众了解源语文化特定的表达方式的目的。
[5]同时这也为文化交流奠定了基础。
三、电影《建国大业》文化意象的翻译2009年是中华人民共和国成立六十周年,也是中国人民政治协商会议成立六十周年。
影片同时具备英文字幕,与此同时,也向国外观众传播了中国的文化和历史。
电影字幕翻译中,对于这些文化意象主要采取了归化和异化这两种翻译方法进行了处理。
1.“归化”的运用在跨文化交际中,两种语言文化之间的差异给翻译带来了困难。
不同文化背景会导致部分语义的改变和丧失。
依据诺德的主张,翻译工作者可以根据需要,依照异域文化的准则来调整或者改写原文。
即使译文和原文由一定的偏离,只要能够在整体上忠实的传达原作一体和功能,让观众理解文化意象的深层含义,就不失为成功的翻译。
在电影《建国大业》的字幕翻译中,译者为考虑异域观众的语言习惯和对于文化意象的接受度,根据影片内容采用了归化的翻译方法。
例1.在建国前期举办的第一次政治协商会议上,周恩来针对国民党言行不一,喜欢耍阴谋诡计而指出:“我们共产党一向是有事摆在桌面上讲的。
”译文:The CPC likes keeping things in the open.评析:“有事摆在桌面上讲”是汉语中的一个俗语。
意思是“公开发表自己的意见态度,不进行隐瞒欺骗”。
在这里,译者采用了归化法译为“keep things in the open ”。
这样既保留了原文的意思又符合了译入语观众的语言文化习惯。
例2.——这回老蒋撕破脸了。
译文:——Chiang has taken the gloves off.评析:“撕破脸”也是汉语中的一个文化意象,意为“去除伪装、露出本来面目”。
译者将其意为“take the gloves off ”。
虽然汉语的表达有所出入,但也在一定意义上传递出了原句的意义。
例3.——罪犯伏法,蒋青天誉满沪上。
译文:——With the culprit dead,you ’l l be famous in Shanghai.评析:在这里,“蒋青天”套用了汉语中“包青天”这个文化意象。
“包青天”是中国古代有名的清官。
因此汉语中常用“青天”这个意象来指代清官。
而对于外国观众来说,这个文化意象却显为人知。
因此译者直接将其归化为you 。
2.“异化”的运用采用异化策略,就是让观众直面异域文化的不同所引起的差异,从而扩展其经验视野。
由于中外观众知识面和文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众,去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等密切相关的语言现象。
同时,异化绝不是机械地死扣原文的字面,进行呆板的直译,而应深入了解电影意象中所承载的文化信息。
异化策略在电影《建国大业》的字幕翻译中也多有体现。
收稿日期:6作者简介:贾 雯,女,江苏徐州人,从事英语语言学方向的研究。
巫羚艺,女,四川西昌人,从事商务英语方向的研究。
22010-0-025——毛泽东:蒋先生视八路军、新四军为眼中钉,肉中刺。
译文:——Mao :The Eight Route Amy and New Fourth Amy are thorn in the flesh.评析:对于“八路军”、“新四军”这两个解放前的共产党部队的名称,译者采用了异化的处理方法,将其直接翻译为“The Eight Route Amy ”和“New Fourth Amy ”。
这种异化方法不仅使得外国观众正面直视了中国的历史,而且也在他们的头脑中产生了一种预设,加深了外国观众对中国历史的了解,以便中外观众在日后的跨文化交流中更好的进行沟通。
四、结语本文从归化和异化两种翻译方法的角度出发并结合了电影字幕翻译的特点分析了电影《建国大业》中文化意象的翻译。
由于有些文化意象在源语和译入语文化中意义相同,译者采用了归化的翻译方法。
此外由于电影《建国大业》的拍摄背景及其拍摄意义,译者采用了异化的处理方法,让观众正面直视了汉语中所特有的文化意象,从而扩展了其经验视野。
参考文献:[1]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2006.[2][3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[4]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005(10).[5]张瑞.电影翻译中文化意象的归化与异化[J].长沙师范专科学校学报,2008(2).Domestication and Alienat ion of C ultural Im ages Tr anslation of Film “Founding of the Republic ”Jia W en,Wu Ling -yi(China M ining University ,Institute of Foreig n L anguages,XuzhouJiangsu,221116,China )Abstract :T his paper from Do mestication and A lienation and co mpare w ith the mo vie Subtitle features ,analyze the Cultural Images T ranslation o f Film “Founding of the Republic ”.backgro und o f “Fo unding of the Republic ”is the People's Republic of China and the Chinese peo ple's political consultativ e conference sixtieth anniversary and its significance in o rder to let foreign audiences shoot better understanding o f Chinese histo ry and culture,the translator has adopted the metho d of treatment,foreignization in the Chinese audience positive straight peculiar cultural imag ery,w hich extended its experience.Key wo rds :“Founding of the Republic ”;movie subtitling translation ;domesticatio n ;foreignization[责任编辑:徐 达]不是教学为教材服务的,明白这一点,会使我们的教者灵活地采用课堂教法,使课堂变得生机和活力,教学中既以课堂为中心,而又不拘泥于形式上的课堂教学,走出僵化与定式的课堂教学有很大帮助。
四、历史课教学应大力加强历史人文素质的教育,以提高学生人文素养我们当今的历史课堂成了枯燥、乏味的代名词,成了“木乃伊”的同义语,这是传统教学理论的存在和运行的结果,传统教学中肯定的是以课堂为中心的教学形式,教师讲,学生听,课堂成为唯一依托,而课堂外的非智力因素,如道德、情感、意志、人生观、价值观等很少渗透到教学中来,传统教学强调知识量的积累,而忽视学生智能的培养,忽视了师生的合作与交流,忽视了独立思考和创造性思维的培养,教学过程被固定成几个环节,而忽视了教学过程的实质性与方法的多样性,使生动活泼的课堂失去了活力。
我们的课堂过多地重视了形式,我们的教学中,存在过多的功利主义的倾向,致使我们忽视了历史学科最具有生命力和活力的地方:历史人文素养资源的利用及对学生相应历史人文素养的培养。
我们认为这是目前我们历史教学中最值得总结和思考的地方,也是我们今后历史教学中最应努力的方向。
从根本上讲,历史教育的本质是人文素质教育,在素质教育中起着人格养成和文化熏陶的基础性作用,通过历史知识的学习,对学生进行人文素质的培养和精神熏陶是历史教育所应承担的最基本的功能。
学生的人文素养是通过学生主体参与教育活动,学习人类优秀文化成果得到的人格、气质和修养的内化。
要充分重视情感、态度、价值观的培养和教育,对人的发展而言,态度和价植观相对于能力和知识更应该受到重视。
教材中不乏思想品德教育及爱国教育的资源,这是本学科的学科优势,我们应充分挖掘和运用,更能体现历史学科的学科特点。
中国近代史就是一部外国资本主义的侵华史与中国人民的抗争史与救国救民的探索史,周恩来“为中华之崛起而读书”等,可激起学生的民族自豪感和爱国之心,报国之志,使之形成良好的政治素质。