母语能力是外语学习的天花板共63页
- 格式:ppt
- 大小:3.09 MB
- 文档页数:63
孩子学英语必须从“听力”训练开始,1000个单词量打底再说别的三年前,我所在的新小区业主刚刚入住。
一家比较小众的英语连锁机构在附近开班了。
这个小区周围的配套并不算齐全,居住的人群也不那么多,这是一片被大机构忽略的地方。
看起来像是一块食之无味的鸡骨头,只引来了一家小机构。
但,出乎所有人的意料,招生异常火热。
有的妈妈大手笔报了5年。
在这种氛围的感染下,1年后我在结束一家私人英语机构后也终于入坑,但是理智尚存之下仅报了一年半的时间。
打听了一圈,我好像是报的最少的,其余的妈妈们最少也是2年起跳。
三年的时间过去了,该机构依然火爆。
但在已经报名的妈妈中,出现了很多不同的声音。
大部分都没有达到自己的预期,觉得孩子好像学到一些单词,却不能实现期望中的自由表达。
有的妈妈选择换一家机构,有的妈妈犹犹豫豫维持现状,还有一些一直在观望的妈妈转而选择其他方式去给孩子启蒙英语。
这就是当下这个时代,大部分爸妈们的生活,为了孩子的学习尤其是英语奔波选择。
在衣食无忧的时代,我们选择把更多的钱和精力砸在孩子身上。
无论是主动拥抱这个时代,还是被动卷入,我们似乎只能一路向前冲。
几万几万的钱砸进去了,风雨无阻的接送也砸进去了,一年一年的时间也流逝了。
我听到的实现了自由表达的孩子很少。
为何我们学习英语就这么难呢?在我见识到真正厉害的孩子自由输出大段大段的句子、小小年龄就能开始自由阅读原版英文书以后,焦虑攫住了我。
我好像是重视孩子学英语,但却从来没有真正去思考过这个问题。
在勇气和决心的驱使下,人到中年的我从呆了超过10年的单位专门跳槽到了开发教育软件的互联网行业。
因为工作的关系,我遇到了一群既有理论又有实践的父母同事们,也遇到了来自天南海北对教育无比上心的群友们每天分享育儿心得。
还好我的学习能力没有丢失,还好我进入了这个圈子。
以盖兆泉老师的两本《做孩子最好的英语规划师》为基础,研究了大量牛妈牛娃的启蒙经历。
而锦上添花的是,同事邀请我一起给娃报名进入了一家非常具有“二语习得”理论精神的线下英语机构。
母语对第二语言学习的促进作用与干扰(迁移)摘要:本文从语音、词汇和语法等方面分析了母语对第二语言学习的干扰与影响,阐述了排除母语对第二语言学习的干扰的策略,以期提高语言教学效果,进而提高第二语言学习者(习得者)的语言能力与交际能力。
关键词:母语第二语言文化背景跨文化交际一、母语在第二语言学习中的促进作用1.双语教学界对母语作用的认识新疆的汉语教学有悠久的历史,但接受第二语言教学法理论的指导,却是近期的事情。
解放后20世纪90年代开始使用的基本上“对比教学法”-“翻译教学法”。
比如,前一时期在新疆使用的中小学使用教材,甚至中高等教材就是在以“译”为中心的指导思想下编写的,教材的练习中翻译内容占有很大的比重。
当时在课堂教学中,学生上黑板做练习或口头回答问题时,也不是地问“这个字,词,句在维吾尔语里怎么说?怎么翻译?”总之,在长期的汉语教学过程,翻译是教学的手段及目的,学生靠母语学汉语,甚至完全依赖于母语。
我们知道,一切事物都在矛盾中发展,任何事物都包括矛盾的两个方面,双语教学也不例外。
在其发展过程中,也存在一些新的矛盾,出现了一些新的问题。
这些问题涉及教师、教材、教学大纲以及教学方法各个领域,其中最主要的还是教学方法问题。
如前所述,在新疆对少数民族的汉语教学也吸收了一些外语教学的方法,但由于研究得不够,缺乏比较全面的了解,“借鉴”往往变成了套用一些具体的方法技巧,甚至被一些新奇的表面所吸引。
或对某种方法全面赞同,或为所采用方法的运用效果并不理想而失望,乃至一概否定。
比如说,新疆汉语教学的普遍提倡用直接发(如果借鉴的是真正的直接法的话)以后,完全否定了语言知识介绍、词汇对照及翻译法等传统的教学方法。
从新疆的实际来讲,这种理念仍对新疆少数民族汉语教学确实能够起到一定的促进作用。
但是,因缺少教学法理论方面较深刻的研究和学习,在教学中导致了形式主义的“怕翻译”,产生了完全否认母语在第二语言学习中的促进作用的另一种倾向。
母语水平与外语翻译能力的相关性
孙其标
【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(023)004
【摘要】采用试卷及问卷进行调查,用统计软件对所搜集的数据进行相关性分析,并进行回归预测,研究分析发现我国大学生母语水平与外语翻译能力之间有显著的相关性(r=0.66),母语水平能够解释43.6%的翻译水平差异.
【总页数】2页(P93-94)
【作者】孙其标
【作者单位】合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.学习者母语水平与外语学习效能的相关性研究 [J], 李莲
2.外语习得与母语能力——从潘文国《母语能力是外语能力的天花板》一文说起[J], 左飚
3.母语写作能力和二语写作能力相关性略论 [J], 郭晓晨;王腾;
4.写作中的母语思维与英语水平相关性研究——以云南某中学高二学生英语写作为例 [J], 赵正菊;
5.英语写作中母语思维与迁移错误的相关性研究——高水平组学生与低水平组学生的差异 [J], 何艳群
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
母语在英语教学中的作用作者:江银菊来源:《陕西教育·教学》2007年第11期“整节课都非常出色,唯一不足之处在结尾时用中文做了总结。
”这是老师们观摩了一节英语课之后做出的评价。
在这英语课堂上,任课教师尽可能地使用了全英语来教学。
毋庸质疑,当今教学法提倡教师在45分钟内全部用英语进行授课,以此为学生创造“全英语”的课堂氛围。
本人在一次参加英语教材程培训的时候,有幸听了由清华大学博士生导师崔刚教授主讲的讲座—《语言学习理论的基本共识与英语教学》,对他提到的“母语在英语教学中起着很大的作用”观点非常赞同,在讲座中他提到,“由于当今教学法提倡教师在45分钟内全部用英语进行授课,因此大部分的英语老师在选择上观摩课的讲授内容的时候,尽量避免讲语法,都选一些听说内容来上,因为他们也深深知道,讲语法不用母语学生根本听不懂。
”那么,能不能借助母语来提高英语的教、学效率呢?(一) 理论上论证使用母语辅助英语教学的可行性本人在语言迁移理论的基础上,通过分析法和实验法,得到以下结论:在英语课堂上,使用母语进行辅助教学的教学效果将比单纯使用英语进行教学的效果好。
首先,母语的迁移作用中的正迁移将帮助学生轻松学得相关的外语知识。
而母语的负迁移,并不是第二语言学习中犯错误的主要原因,并且由母语干扰造成的错误可以用母语和外语对比的方法解决。
其次,从母语思维对外语思维的影响这个角度来说,用母语辅助教学也不会对培养初学者的英语思维能力构成阻碍。
因为学生在初学外语时,用母语思维是不可避免的。
此时的母语思维有助于学生构建外语的知识体系,而用母语思维则可以使他们更好地吸收外语知识。
当然,随着外语知识水平的不断提高,学生们的思维方式也将自然而然地发生变化,因此,教师没有必要强迫学生在课堂上用外语进行思维。
第三,学生的学习特点也决定了其可行性。
一年级阶段的学生尚未系统地学习过英语,要想使他们对英语课的内容,特别是语法能理解透彻,教师至少要在英语解释的基础上,用汉语再解释一遍。
母语对外语学习的促进作用作者:邓琛来源:《文学教育》 2012年第3期内容摘要:母语一直都被认为是二语习得的重要障碍之一。
但近来的研究表明,母语也能在一定程度上促进二语习得。
本文从各方面分析了母语对外语学习的促进作用,指出母语的作用应该得到重新认识。
关键词:母语外语学习促进一提起母语,很多人马上就会想到迁移和干扰,认为母语阻碍了外语学习,因此很多教师都要求在学习中应摒弃母语,而只使用外语。
诚然,学习者的一些错误,确实与母语的影响有关。
但大量的研究表明,由于母语干扰而导致的错误在学习者全部外语错误中的比例并不高,通常的看法是只有33%。
虽然主张摈弃母语的观念一直在外语教学中占主导地位,但并没有实证研究的支持。
相反,近年来很多研究者发现,母语对二语习得有很强的促进作用,而这种作用一直都被人们低估或忽视。
一、语言普遍性促进外语学习世界上的语言共有数千种之多,各种语言之间有着或多或少的差异。
但经过仔细分析,各种语言又有着普遍的特征。
语言的普遍性涉及到语言的各个层面,从语音到语义再到语法,构成了普遍语法。
每个说话者都掌握一套原理和参量,这些原理适用于所有语言,参量则因语言而异,但这种差异是有一定限度的。
两种语言之间又有着相对的共同点,这些共同点可能是其他语言所没有的。
当学习者开始学习外语时,他原有的母语知识就会提供普遍语法所包含的原理,缩短外语学习的时间,提高学习效率。
母语作为一种学习者内在的知识体系,当他和外语类似的时候,学习者在这些方面可以学得更快。
从这个角度来说,学习者的母语背景为他的外语学习奠定了语言基础。
因此这些绝对的和相对的语言普遍性,在很大程度上促进了外语学习。
以中国学生为例,只要学会了汉语拼音,英语语音就比较容易掌握;掌握了汉语句法,就能更好的理解英语句法。
中介语是介于母语和外语之间的一种独特的语言系统,但它的起点是母语。
在外语学习过程中,学习者利用已有的母语和外语的相关知识,对现有中介语系统进行不断的调整和重组,逐渐向外语正确形式靠拢。
822021年第1期西北工业大学学报(社会科学版)新文科视域下高校翻译专业建设路径余健明 董斌斌摘 要:随着新工科、新农科、新医科不断并道超车、弯道超车,甚至变轨超车,不断开拓创新,逐步引领世界先进水平,推进新文科建设也已成为社会各界共识。
在此时代背景下,正确理解新文科建设内涵,推动翻译专业建设转型升级,积极寻求跨专业融合、跨学科融合新路径是时代呼声。
本文就翻译专业建设原则,以及翻译专业培养目标、课程设置、教材建设、教学模式、师资队伍建设提出几点建议,供参考借鉴。
关键词:新文科;翻译专业;专业建设中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-2447(2021)01-0082-07 基金项目: 黄冈师范学院校级一流专业(翻译专业)建设项目(0605202011);湖北省教育厅项目“大数据为依托的《道德经》英译及传播路径研究”(30002/203201920703) 作者简介: 余健明,男,湖北新洲人,黄冈师范学院外国语学院党委书记,教授,湖北省翻译协会副会长,研究方向为翻译理论与实践、跨文化交际;董斌斌,女,福建三明人,黄冈师范学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学。
2020年11月3日,《新文科建设宣言》发布,对我国的新文科建设做了全面部署,学界达成一致共识,新时代新使命要求文科必须加快创新发展。
在这大背景下,翻译专业如何结合国家需求、区域需求,积极应对时代变化、市场变化,积极寻求传统翻译专业转型升级范式,积极探索与其他专业之间的交叉融合发展是个迫在眉睫的问题。
以下,笔者结合新文科的时代背景,提出翻译专业建设原则,以及翻译专业的培养目标、课程设置、教材建设、教学模式、师资队伍的建设路径。
一、新文科建设的时代背景当今世界正经历着前所未有的大变局,充满风险和挑战。
大变局深刻复杂、变乱交织,各种新旧因素、力量、矛盾相互叠加碰撞,大国关系、国际秩序、地区安全、社会思潮、全球治理深刻重塑,国际局势不稳定性不确定性日益突出,治理赤字、信任赤字、和平赤字、发展赤字越来越大,世界面临重新陷入分裂甚至对抗的风险。
外语教学与中国语言文化的学习摘要:教育部高等学校教学指导委员会于2018年发布了《外国语言文学类教学质量国家标准》(以下简称《国标》),以国家标准的形式对学科教学质量做出定性和某些定量的规定。
此举具有强烈的时代性和重要的历史意义,而《国标》也将成为今后一段时期外语教学改革的依据和目标。
关键词:外语教学;中国语言文化1. 引言《国标》对外国语言文学专业做了明确定位:“外语类专业是全国高等学校人文社会科学学科的重要组成部分,学科基础包括外国语言学、外国文学、翻译学、国别与区域研究、比较文学与跨文化研究,具有跨学科特点。
外语类专业可与其他相关专业结合,形成复合型专业”。
这个定位强调外语类专业属于人文社会科学学科,且第一次明确把“翻译学、国别与区域研究、比较文学与跨文化研究”这些既“涉外”又“涉中”、具有双向性内容的研究方向,与“外国语言学、外国文学”一起,作为外国语言文学的“学科基础”。
在“培养规格”的“知识要求”中,又把“中国语言文化知识”作为外语类学生应具备的知识之一,与其他知识一起共同形成“跨学科的知识结构”,并把它看作外语类专业“专业特色”的体现。
以上这些都是非常重要的论述,对新时代外语类学科建设有重要指导意义。
本文仅就《国标》中新增的有关“熟悉中国语言文化知识”内容,分意义、内容和方法三方面来讨论。
2. 外语教学要“熟悉中国语言文化知识”的意义2.1 中国外语教育优良传统的回归重视中国语言和文化本就是我国外语教育的优良传统和特色。
说“传统”是因为由来已久,自有外语教学之始就是这么认为、这么实践的。
说“特色”是因为除中国外,其他国家的外语教学,几乎没有像中国这样强调本土语言和文化学习的,这是中国文化本身的强大使然,也是文化自信的一种表现。
2.2 对语言观和语言教学观认识的升华提出外语教学要熟悉中国语言文化,既是一个文化问题,也是一个语言和语言教学问题,是对语言观和语言教学观认识的升华。
上面提到的“工具说”,其背后是外语教学中“人文性”与“工具性”之争,而在更深层次,其实是语言观与语言教学观之争。
我的外语能力外语作为一项重要的技能,在如今日益全球化的社会中扮演着关键的角色。
作为一个非英语母语国家的人,拥有良好的外语能力对我来说尤为重要。
在本文中,我将详细描述我的外语能力,包括我学习外语的背景,掌握的语言技能,以及如何提高和应用这些技能。
我学习外语的背景可以追溯到我还在学校的时候。
从小的时候,我就对不同的语言和文化产生了浓厚的兴趣。
这种兴趣促使我开始主动学习和掌握多种外语,在这个过程中,我深入了解了不同语言背后的文化和传统。
目前,我能够流利地运用英语、法语和西班牙语进行日常交流和商务沟通。
首先,英语作为一门全球通用的语言,在学校和工作场所得到了广泛的应用。
我具备良好的英语口语和写作能力,能够进行流畅的交流并撰写专业的文档和邮件。
其次,法语作为一门浪漫的语言,我在大学期间选择了学习法语,并在留学法国的经历中进一步提高了我的法语水平。
我可以用法语与法国人进行日常对话,并深入了解法国文化与风土人情。
此外,西班牙语作为一门拉丁语系语言,我也进行了学习。
现在我可以运用西班牙语进行简单的交流和基本的写作。
为了提高我的外语能力,我采取了多种方法。
首先,我积极参加了语言培训课程,如英语口语班、法语写作班和西班牙语听力课。
这些课程帮助我提高了听说读写各方面的技能,并且培养了我对外语的灵敏度。
其次,我经常阅读英语、法语和西班牙语的报纸、杂志和小说,以扩大我的词汇量和理解能力。
同时,我也会观看英语电影和法语电视剧,以提高我的听力和口语能力。
此外,我还会参加语言交换活动,与母语为英语、法语或西班牙语的朋友进行语言互换,以提升口语交流的流利度。
我的外语能力在日常生活和职业发展中发挥了重要作用。
首先,在人际交往方面,我可以与不同国籍的人进行无障碍的沟通,促进了文化交流和友谊的建立。
其次,在职业发展方面,我的外语能力使我能够胜任跨国公司的工作,与国外客户进行商务谈判,并拓展了我的职业机会。
更重要的是,我的外语能力为我提供了深入了解不同文化和思维方式的机会,拓宽了我的视野,加深了我对全球问题的理解。
母语英语母语英语,也被称为第一语言,指的是一个人在幼儿期乃至儿童期在家庭和社交环境中所接触到的自然语言。
对于一个人来说,母语英语是最自然、最熟悉的语言。
母语英语的熟练程度直接影响着一个人的生活和学术成就。
对于许多人来说,母语英语是从小就学习和使用的语言。
他们在家庭和社交环境中接触到了英语,并且在这个语言中进行了大部分的沟通。
这使得他们在学习和使用英语时更加自然和流利。
相比之下,非母语英语学习者在学习英语时可能会遇到更多的困难。
母语英语的优势之一是语言表达能力。
母语英语的人对于词汇和语法的理解更为深入和准确。
他们可以更自由地表达自己的思想和意见,并且在写作和口语交流中更容易找到合适的表达方式。
这种语言表达能力对于学术研究和职业发展都具有重要意义。
此外,母语英语对于听力和阅读理解的能力也有积极影响。
母语英语的人在阅读和听取英语内容时更容易理解其中的细节和推理。
他们可以更快捷地理解文章或对话的意思,而无需花费过多的心力。
这使得他们在学习和工作中更具有竞争力。
然而,母语英语对于非母语学习者来说并非没有希望。
虽然母语英语的优势是显而易见的,但经过适当的学习和实践,非母语学习者也可以达到相当高的英语水平。
实际上,对于非母语学习者来说,母语英语的人可以成为榜样和良师,他们的语言技能和方法可以借鉴和仿效。
为了提高非母语学习者的英语水平,有几个关键的方法和技巧是非常重要的。
首先是多听和多阅读。
通过听英语音频和阅读英语文本,非母语学习者可以增加他们对词汇和语法的理解,并提高他们的听力和阅读能力。
其次是多与英语母语人士交流。
与母语英语者进行口语对话可以提高非母语学习者的口语流利度和交流能力。
此外,使用学习资源,如词汇卡片和语法练习册,也可以巩固所学的知识。
除了个人的努力,教育系统也可以通过提供适当的学习环境和资源来支持非母语学习者的英语学习。
为非母语学习者提供丰富的英语教材和活动可以帮助他们更好地理解和运用英语。
此外,鼓励英语母语者与非母语学习者互动和合作可以帮助双方共同提高语言能力。
母语学习是怎样一个过程- 最强大脑最强大脑回到最初的疑问,为啥人类孩子不一生下来就说话呢?有人说因为需要先听到自己的声音和周遭人的声音(还记得沉默期吗?)然后从音节、单词、词组、句子一点点由简入繁掌握语言。
的确有道理,那干嘛要花上三年呢?可不可以快些?也许不行。
跟其他动物不一样,人类长着一个比例非常不协调的大脑袋,但女性骨盆却只有那么点儿大,为保证顺产,人类婴儿出生时大脑发育并不完全,跟我们灵长动物近亲做比较,如果人类婴儿在子宫里等到跟灵长动物相似的成熟期出生,应该已经十八个月大了。
从某个角度来看,但凡人类能发育到跟刚出生的猩猩一样成熟再降生的话,我们就能等到一出生就会说话的宝宝了。
出生后一年,人类大脑无论是大小、重量、大脑皮层还是神经突,都增长显著,负责通信的脑白质和神经交联在九个月长成,并且在童年期持续生长。
每个孩子都拥有最强大脑,神经突数量在九个月与两岁之间达到最高峰(具体年纪随大脑不同区域而不一样),这时候孩子的神经突比成年人多出50%。
大脑新陈代谢则是在四岁时达到最高峰。
随后伴着神经元细胞不断死亡(神经细胞衰减在孩子七岁时到平稳状态),在青春期神经突数量与大脑新陈代谢降到成年人水平。
跟换牙一样,学习语言是有时间表的,这听着挺让人伤心。
虽然不是一生下来就能说话,但语言能力跟大脑发育惊人地同步,相比之下,娃娃们其他智力发展远没这么快(前面已经举过例子了)。
为啥这么心急,慢慢来不好吗?生物学家George Williams给了一个很好的解释:原始社会某年,我们某祖先有两个孩子,汉斯与弗里茨。
周一,妈妈告诉他们:“别到水边玩儿。
”孩子们不听,还是下水玩儿去了,结果回家一顿痛揍。
周二,妈妈告诉他们:“别在火边玩儿。
”孩子们不听,结果又是一顿痛揍。
周三,妈妈告诉他们:“别逗剑齿虎玩儿。
”这次汉斯听话了,因为怕挨揍,当然弗里茨也躲过了痛揍,但他没躲过其他东西。
每天,都有孩子死于意外,家长们也为此成天提心吊胆。
外研社国才杯笔译资料在现如今全球化的背景下,外语翻译越来越受到重视。
作为一种复杂的语言活动,笔译在跨语言交流中发挥着重要的作用。
而国际知名出版机构外研社更是举办了“国才杯笔译比赛”,旨在提高翻译者的笔译水平。
笔译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,要求准确传达原文的语义和风格,同时保持翻译文本的通顺和流畅。
首先,母语能力是一位优秀笔译者的基础。
母语是翻译者思维的桥梁,只有深入了解和掌握自己的母语,才能更好地理解原文的含义,并将其准确传达出来。
母语能力包括词汇丰富、语法正确、阅读理解能力强等方面。
因此,翻译者应该注重母语学习和提高,阅读大量优秀作品,积累丰富的词汇和表达方式。
其次,文化素养也是一位优秀笔译者的重要素质。
语言是文化的载体,每种语言都有其独特的文化内涵和表达方式。
在进行文学、历史、哲学等领域的翻译时,翻译者要了解原文所处的文化背景,以确保翻译的准确性和通顺性。
此外,翻译者还应具备跨文化交际的能力,能够有效地传达不同文化之间的差异和相似之处。
第三,阅读能力是一位优秀笔译者必备的技能。
阅读是翻译的基础,只有通过大量的阅读,才能拓宽眼界、提高知识储备和语言理解能力。
翻译者应该多读各个领域的优秀作品,以熟悉不同领域的专业术语和用语,提高自己的文化素养和语言表达能力。
此外,翻译者在进行笔译时应始终保持专业和严谨的态度。
他们要注重细节,尽可能地还原原文的细微差别和语气,以确保译文的准确性和质量。
他们要不断学习和提升自己的翻译技巧,关注行业动态,积极参与翻译实践和交流活动。
只有持续不断地提升自己,才能在激烈的竞争中脱颖而出。
作为外研社主办的国才杯笔译比赛,旨在提高翻译者的水平和素质。
比赛不仅考察翻译者的语言能力和专业知识,还注重翻译者的创意和表达能力。
通过比赛,翻译者可以展示自己的才华和技巧,与其他翻译者进行交流和学习,获得更多的机会和挑战。
总之,外研社国才杯笔译比赛的举办为翻译者提供了提升自己的平台和机会。
母语·人生——探寻母语的魅力作者:佚名来源:《语文世界(初中版 )》2006年第07期“民族语言文字最富民族特征,母语的习得、个体母语能力的形成发展及其发展阶段有其自身特点规律。
”正因如此,母语有其独特的魅力。
每一位热爱祖国的人,对待自己的母语,不管他是显性的表达,还是隐性的渗出,一定都有一种血浓于水的亲情早已根植于心中,他们的人生也该是与母语永远无法切割的一生吧。
“母语是一个人的国籍,母语决定一个人的倾向”,著名艺术家、画家、诗人——严力,在接受《风流人物》采访时如是说。
他是一个没有学历,往来于中国与美国之间,致力于传承中国文化的艺术家。
他至今仍保留着中国国籍,长期在美国的大学生中朗诵着中国的诗词。
带着对母语的眷恋,他往返在两个不同的国度中,继续写着他的诗,作着他的画,过着浪漫而艺术的生活,这是母语融入生活的人生,这样的人生时时折射着母语的光辉。
歌星周杰伦,当无数青年学生狂热追逐、痴迷着他时,他真诚地袒露心扉:“国文学得比外文好得多”,国文学得好正是他事业红透半边天的一大根由吧!谁能说众多稍有文化底蕴的人跟着周杰伦低声哼唱着那首《东风破》时,感受不到中华古典诗词赋予他的无穷韵味呢?正如于漪老师所说:语文学得好的人,做任何工作都会多些顺利。
周杰伦能将中西音乐如此好地融合并形成自己独具个性的音乐风格,国语的魅力不容忽视!周杰伦的流行,迈开了他音乐人生的大步,同时也应启迪着中华民族的追星族们,母语对于他们的人生何其重要!“汉语是中华文化的根,一个民族的语言里积淀着一种民族的韧性,民族的精神,乃至民族的思维方式”,于漪老师每每这样深情地提醒:当提倡双语教学的呼声、浪潮扑面而来时,她如此冷静地说;当语文教学一度面临困境、语文教改艰难跋涉之时,她依然满怀信心地如此说。
她是语文界令人钦佩的佼佼者,在教学生涯中经历了半个世纪的风风雨雨,她对母语尤为热爱,并将这种对母语的浓厚的亲情渗透在教学中,她的人生事业是与母语交融的一生,母语的昌盛与否,牵动着她的心、她的情。
从各国课程标准和教学大纲透视母语教育作者:暂无来源:《教育家》 2016年第12期公民素养决定了一个国家的未来命运,而优质的母语素养则奠定了公民个体的人文底蕴。
联合国教科文组织的教育报告《学习——内在的财富》中首次提出“教育的四大支柱”:学会求知、学会做事、学会生存、学会共处。
而贯穿其中的一脉生命线首先是掌握基于语用规范、洋溢生命智性活力的母语。
贯穿教育的生命线从学校初级阶段的认知和模仿,到高年级时的表现和创造,学会驾驭母语已成为未来公民的一项基本人权:凭借对母语全方位的语用实践而立身成人,实现与世界的价值联系,开辟自己精神发展的独特路向。
20世纪后半叶以来,全球课程和教学理论出现了多元演进的加速趋势。
英国著名课程理论专家劳伦斯·斯滕豪斯在深刻批判传统课程理论的基础上,主张尊重教学交互中学生的主体性和个性化创造的“过程模式”。
他强调,教育的“过程价值”就是教师引导学生个体在教学过程中思维潜能的释放和更多的自由创造。
而美国课程论专家艾斯纳的“表现性目标”说,更是追求学习者在具体教学情景的种种“际遇”中所产生的独特表现,主张学习结果开放,弘扬创意灵性,诸如心灵与文体相拥中所迸发的非同质化的鲜活言语。
而“批判教育理论”则提出反文本、反记忆的观念,催生了教学中对文本的“离心”倾向。
事实上,这些理论直接促进了外国母语教育对养成学生独立思考、批判质疑和自由评论的高度关注。
各国母语教育着眼于通过全方位、自足自享的语用实践而夯实语言“童子功”、铸就母语文化的继承者和创造者。
传承并创新的教育实践法国的《高级中学语文教学大纲》指出:“法语课既要给学生带来知识,更要培养他们的思维能力和批评观念”,而“掌握语言是阅读文本和培养思维能力的首要条件”,而且该大纲要求,“在法语公共必修课结束后,学生应该能够阅读、理解并自己评论一个文本,找出文本中的语言、历史、背景、论述和美学等问题”,能够“形成自己的评判结论,形成自己的评判语言”。
母语思维方式对英语学习的影响母语思维方式作为母语文化的心理层面,影响中介语输出,不可避免的产生母语迁移,对学生英语学习具有一定的促进或阻碍作用,因此在外语教学中不能忽视客观存在的母语思维方式的影响,有意识的引导学生自觉进行思维转换。
标签:母语思维方式;母语迁移;英语学习;影响;对策一、引言母语迁移(language transfer)是语言学的热点问题,也是争议颇多的课题。
它是指学习者将母语的某个成分或结构移植到外语学习中。
母语迁移可以发生在语言的各个层面,包括语音,词汇,句法和语篇,有的是对二语学习有促进作用的正迁移,有的是阻碍和不利于二语规范化的负迁移。
不仅母语的语言形式和意义会对中介语(interlanguage)有影响,与母语相关的文化也会迁移到外语学习中,促进或阻碍外语学习的过程。
英语学习不仅仅是一个简单的语言输出过程,它同时也是一个用英语这门外语来展现作者的思维,观点和态度的认知过程。
语言表达从来都不是简单的词汇,语法和句子的组合,更多的体现了包括人的价值观,思维方式,审美情趣,道德情操,宗教感情和民族心理等心理层次的内容。
所以,英语表述中就不可避免的出现了很多体现我们中国人的思维方式的表达和语言结构。
本文试图探讨汉语思维方式对英语学习的影响。
二、母语思维方式和母语文化文化是一个群体的生活方式,它包括人自出生后所学到的一切,如语言,言行方式和内容,信仰以及人们赖以生存的物质和精神基础。
每个民族都有其独特的根深蒂固的文化内涵,尤其表现为一个民族的价值观,思维方式,审美情趣,道德情操,宗教感情和民族心理。
人从出生那一刻就开始接受本族文化的熏陶,可以说,人的所思所想无一不受其本族文化或民族文化的影响,这种根深蒂固的影响是产生文化冲突(culture shock)的根本原因,也是跨文化交际中的最大障碍(戴炜栋,张红玲,2000)。
文化分为物质的和精神的。
而语言表达往往是受精神层面的文化影响的,尤其是思维方式这种心理层面的文化对外语学习的影响是客观存在的。
真正的危险,是没有人告诉你危险!我学英语的四点体会与心得,愿与大家共勉!1吉德林法则:“发现问题往往比解决问题更加重要,把问题清楚地写下来,就已经解决一半。
”很多学习尖子在学习英语的过程中,习惯于眼高手低,感觉什么都会,什么都懂,总是找不到自己存在的问题。
我的建议就是:即使你看的再明白,即使你听懂很多,你最好还是需要逐字逐句听写一下,写完后你会发现,明明简单的一段文章,听写之后你会发现错漏百出,有拼写错误,有语法错误,有漏词,甚至还有基本的翻译错误。
唯有通过听写先发现这些问题,然后解决这些问题,才是最重要的。
2 墨菲定律:“如果事情有变坏的可能,不管这种可能性有多小,它总会发生。
”很多人在听写的时候,会发现很多微小的错误,很多人经常忽略这些细枝末节,认为这些小错误无所谓,但我告诉你,越是微小的错误,越会在关键时候让你吃大亏,所以不要忽视任何微小的错误,一定要踏踏实实,精益求精。
3 费斯诺定理:“人有两只耳朵却只有一张嘴巴,这意味着人应该多听少讲”。
外语学习,说很重要,但听更重要,因为耳朵是外语的输入过程,嘴巴是外语的输出过程,全世界小孩子都是这样一个说话的过程。
唯有通过大量的,高强度的听力训练,才能输出高质量,标准的外语发音,所谓十聋九哑就是说的这个道理。
4 吉尔伯特法则:“真正的危险,是没有人告诉你危险。
”英语学习,切忌骄傲自满,目空一切,其实外语只要不是你的母语,即使你学的再好,也不过是掌握了一点皮毛而已。
所以,要懂得学无止境,要时刻有危急意识,居安思危,每天加强自己的学习难度,抬高自己的天花板。
这个社会的发展速度已经远远超过了你我的预想,所有不思进取的人都是温水中的青蛙。