南艺艺术英语第一册-课后翻译和答案讲课稿
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:8
芭蕾:美的浪漫1 美妙的空中动作,优雅缓慢的凌空跳跃,节奏感强烈的韵律,极富技巧的控制以及能量的释放…这就是芭蕾。
2 芭蕾是一个面对剧院观众的舞蹈形式,它可以讲述一个故事,表达一种情感或者仅仅是反映音乐的主题。
他们可以在像陀螺一样旋转的同时,保持很好的平衡,有时候他们的脚步动作快得让人目不暇接。
女舞者经常用她们的脚趾尖跳舞,她们舞鞋的顶部是用一层层的布粘起来的,这一层层的布能够加强鞋尖的强度,给舞者以支撑。
男舞者经常把女伴高举过头顶,轻如鸿毛。
3 最好的芭蕾舞服是轻便而简单的,它们能够体现出身体的各个部位的线条并且从不会影响舞者的动作。
4 一个芭蕾舞者应当拥有修长的四肢,颀长的脖子,相对较短的躯干。
理想的芭蕾舞者的身体应该是柔韧、苗条而有力的。
芭蕾舞者应当有较好的节奏感和对音乐的领悟力。
其对空间位置的敏感性确保他们能在舞台上准确定位。
像好的演员一样他们能够很好地表达情感并把一个角色演活。
5 芭蕾舞者以他们对身体的控制而自豪,而且观众们也能够体会并分享这种自豪感。
观众们在观看表演的时候感觉就好像他们自己和舞者们一起滑动和旋转。
仅仅是通过他们的身体,芭蕾舞者就可以表达很多情感,比如愤怒、恐惧、嫉妒、高兴和悲伤。
6 芭蕾15世纪起源于意大利。
古典芭蕾的技巧首先于17世纪的法国得到发展。
今天,很多古典芭蕾的步法和位置都是用法语来表达的。
7 巴黎直到19世纪早期都一直是世界芭蕾之都,但是很快毕业于巴黎各个芭蕾学校的舞者都纷纷分散到其它的国家。
其中最多的是俄罗斯,而俄罗斯也很快成为了世界芭蕾舞的中心。
8 芭蕾在不同的国家形成了不同的风格。
比如,俄罗斯风格的芭蕾通常是富有力量的,而法国风格的芭蕾一般来说是很优美的。
美国芭蕾的风格倾向于活力四射和快节奏。
芭蕾舞者在各国之间游历,因而吸收了不同的风格,从而使得芭蕾得到进一步的发展。
Text B玛莎·葛莱姆1 玛莎·葛莱姆把现代舞引领到一个新高度,使之成为美国文化的热点。
《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案教学内容《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案Lesson 1The Middle Eastern BazaarII . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people.little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market.Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market.3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price downthey drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price.4) he will price the item high, and yield little in the bargainingHe will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount.5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your earAs you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear.X.1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods.2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold.3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。
大学艺术英语教材答案解析艺术英语是一门专门针对艺术类专业学生的英语教材,旨在帮助学生在学习艺术专业的同时提升英语水平。
本文将对大学艺术英语教材的答案进行解析,帮助学生更好地理解和掌握教材内容。
第一章:绪论本章主要介绍了艺术英语的背景和重要性,以及学习该教材的目的和方法。
教材要求学生掌握艺术英语的基本词汇和语法,培养良好的听、说、读、写能力,并能在实际艺术创作和交流中灵活运用英语。
第二章:基础知识该章节从艺术领域的不同方面介绍了一些基础知识,包括艺术概念、艺术流派、艺术史等。
学生应通过学习教材中的课文和例句,掌握相关的词汇和表达方式,并能够理解和描述一幅艺术作品的特点和风格。
第三章:艺术类课程本章详细介绍了艺术专业的各类课程,如绘画、雕塑、摄影等。
学生应通过学习教材中的课文和练习,了解这些艺术课程的内容和要求,并能用英语进行相关的讨论和表达。
第四章:艺术家介绍该章节介绍了一些知名艺术家及其代表作品。
学生应通过学习教材中的艺术家简介和相关文章,了解艺术家的生平和创作理念,并能够用英语进行相关的介绍和评论。
第五章:艺术展览本章主要介绍了艺术展览的组织和参观。
学生应通过学习教材中的课文和对话,了解参观艺术展览的流程和礼仪,并能够用英语描述展览中的艺术品和展览场景。
第六章:艺术评论该章节从艺术评论的角度对艺术作品进行了分析和评价。
学生应通过学习教材中的评论文章和写作指导,掌握艺术评论的常用表达方式和结构,并能够用英语撰写一篇艺术评论。
第七章:艺术交流本章主要介绍了艺术交流的形式和方式。
学生应通过学习教材中的对话和实例,了解如何在艺术交流中用英语表达观点和意见,并能够进行艺术创作的合作和讨论。
第八章:留学艺术该章节介绍了留学艺术的相关信息和准备工作。
学生应通过学习教材中的文章和提示,了解留学艺术的条件和流程,并能够用英语进行相关的咨询和申请。
总结本文对大学艺术英语教材的答案进行了解析,帮助学生更好地理解和掌握教材内容。
课文翻译中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。
市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。
中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。
例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处A zigzag path loses itself in the shadowy distance of the woods.2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold.3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。
I really don't know what it is that has made him so angry.4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。
The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.5)在山的那边是一望无际的大草原。
Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see.6)他们决定买那座带有汽车房的房子。
They decided to buy that house with. a garage attached.7)教师们坚持对学生严格要求。
The teachers make a point of being strict with the students.8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。
This little girl is very much attached to her father.9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。
To achieve the four modernization, we make a point of learning from the advanced science and technology of other countries. 10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。
课后练习Part Four: Pick up Your Grammar 参考答案Unit 11. B解析:在时间、条件状语从句中,往往用一般现在时来表示将来的动作,可以排除A、C 和D。
根据题意,选择“除非你来帮我,否则我恐怕完不成工作”更合情理,所以答案为B。
2. B解析:本句的意思是说“地面干了时候我们就可以走了。
”,这个句子有强调干了后的意思,要用完成时,所以只有B正确。
3. C解析:主语your hand是单数形式,谓语动词也应选择单数形式,可以排除A。
表示主语具有的特征、状态时应用一般现在时,可以排除B。
表示某物给人以某种感觉时应用主动语态,所以选C。
意为“过来坐在火边。
你的手很凉”。
4. B解析:主语various programs是复数,应选择复数的谓语动词;而主语world news是单数,要对应单数的谓语动词。
这样可以排除A和D。
节目应该是被播出,所以我们应该选择被动语态,故答案为B。
意为“电视上播出各种节目,世界新闻最受欢迎”。
5. C解析:根据时间状语now,可以判断是正在发生的事情。
所以此句应选择现在进行时,答案为C。
意为“我找不到我的字典,我想是否玛丽正在使用它。
”6. A解析:时间状语only a few minutes表示“我在这儿等了一段时间了”,这个动作从过去发生一直延续到现在,应用现在完成时。
所以答案为A,意为“---对不起让你久等了。
---噢,没关系,我刚来几分钟”。
7. A解析:谓语动词taste表示主语it具有的特征、状态,应用一般现在时,可以排除B和D。
表示某物尝起来怎么样应用主动语态,所以选A。
意为“我必须吃这药吗?尝着太苦了”。
8. D解析:动词表示普遍事实和客观真理时,应用一般现在时。
“地球是圆的”是一个客观事实,所以应选D,不管主句是什么时态。
意为“当我小的时候,我的老师告诉我地球是圆的”。
9. B解析:时间状语for a few days表示“雪已经下了好几天了”,根据上下文可知最近一直在下雪。
Unit 11. Altogether, over 20, 000 men worked on the building, and it took them over seventeen years to finish it总共有两万多人曾建造这个建筑,花了17年多才完成了这个建筑。
2. The building is made of fine white marble with inlays of colored marble.这个建筑是用洁白的大理石筑城,有着彩色大理石的镶嵌。
3. Then the marble picks up the color the sunset, and the building and its reflection in the pool gleam like pink jewels.那时,大理石染缀着落日的余晖。
整个建筑和其在湖中的倒影如粉色宝石般熠熠生辉4. On nights when the moon is full, hundreds of people visit the Taj Mahal to see its soft silver radiance.在月圆的夜晚,有成百上千的人参观泰姬陵,欣赏其柔和的银色光辉。
5. When morning comes and the Taj Mahal turns from silver to gold in the early sunrise, they go away— to return, perhaps, when the moon is full again.清晨,当泰姬陵在朝阳下由银色变成金色的时候,人们便离去——在月圆时,他们也许又再回来。
Unit 21. At Fragrant Hill, a 300-room hotel in the Chinese capital, Pei has attempted to bring to his native China hisoften-quoted “third way of making buildings”.香山饭店,是坐落中国首都一个有三百个房间的宾馆。
南艺艺术英语第一册-课后翻译和答案Unit 11. The Taj Mahal is made of fine white marble.2. Few buildings on earth can compete with the beauty of the Taj Mahal.3. The green trees in the garden make the white wall look even whiter.4. By the pool, you can see your own reflection in the water.5. The house is perfect for our family.Unit 21. Ieoh Ming Pei has made great contributions to the architecture of the world.2. He is someone who has truly influenced the modern architecture world.3. We have attempted to stop his action, but failed completely.4. Ieoh Ming Pei is one of the most prolific architects of our times.5. He has incorporated both eastern and western ideas into his designs.Unit 31. Whether you like it or not, you must read over the book.2. In terms of art collections, the Louvre is the largest and most famous museum in the world.3. An artist must make contact with the nature so as to be creative.4. This landscape is similar in color to one of Claude Monet’s.5. He looks more like a laborer than an artist.Unit 41. Different from western paintings, a Chinese painting is not restricted by the focal point in his perspective, proportion or light.2. According to the means of expression, we can divide Chinese painting into two categories: the xieyi school and the gongbi school.3. It can be said that the adoption of shifting perspective is one of the characteristics of Chinese painting.4. He has put forward a unique aesthetic theory.5. A painting is to convey not only the appearance of an object, but also an artist’s feelings.Unit 51. The ancient Chinese artists used bronze to make sculptures, and horses were their favorite subjects.2. Chinese have turned acrobatics into an art.3. Colors stand for different characters in Beijing Opera. For example, red is for loyalty and courage and black for uprightness.4. P ainting is one of “The Three Perfections” of Chinese arts.5. Beijing Opera, as a traditional artistic form, is extremely popular in China.Unit 61. It is imaginable that computer can be used to compose and play music.2. With appropriate software, computers can be used as teaching aid.3. Computers are not likely to replace the pianos or pallets.4. Although computers have been widely used, its application in art area still needs to be discovered further.5. They have tired all the available means to solve the problem.Unit 71. Mozart was one of the greatest composers in the Classical period, and his works (compositions) were typical classical music.2. In China, the folk music in the east is greatly different from that in the west.3. As time goes by, he is more and more popular with the young.4. Listening to music makes them happy.5. She played the violin, accompanied by her mother on the piano.Unit 81. If you combine your talent with your diligence, you’ll succeed.2. Formed under the influence of the Blues, Rhythm-and-Blues is a type of modern American music with a strong beat.3. Parents play an important role in their children’s educ ation.4. With the development of computer technology, computer-generated music has been widely used.5. You should apply your knowledge to your work.英语第一册课文翻译及课后答案(9~16)第九单元歌剧的性质三百多年以来,歌剧已经成为一种最吸引人的音乐娱乐形式。
各具独特的魅力与和他有关的一些分不开——咏叹调,歌唱家和角色,更不用说它的首映夜了。
卡门,咪咪,维奥莱塔,特里斯坦无论是在现实中还是故事中,是什么样的人物能拥有一代又一代那么重视的观众呢?歌剧就是演唱出来的戏剧。
它把声乐、器乐资源---独唱家、合奏,合唱团、乐队、芭蕾与诗歌、戏剧、表演、哑剧、舞台场景、还有戏服等办法融合起来。
把多种元素融为一体并不简单,这一点一直让音乐史上一些最有聪明才智的人大伤脑筋。
乍一看,歌剧似乎不太可能让观众那么容易相信它。
因为它呈现给我们的是一些人沉浸在剧情中不用对话用歌声来表达感情。
有理由问这样一个问题(从歌剧诞生以来文学家们既已经尖锐地问过了):一种这么不自然的艺术如何让人信服呢?这个问题忽略了一点:让艺术一直都具有激情的最基本的东西:不是去复制自然,而是提高我们对自然的意识。
的确,现实中的人们不会对唱,也不会像莎士比亚笔下的人物那样用无韵诗对话,他们也不住在为方便观众看见里面而缺少一面墙的房间里。
所有的艺术使用一些艺术家和观众都能接受的传统,歌剧使用的传统比诗歌、绘画、戏剧、或电影更明显但本质有不一样。
一旦我们已经接受毯子能飞的事实,也就很容易相信它也可以带上把王子的行李。
歌剧在诗化的戏剧中具有独特的作用。
他利用人类的声音以其独有的力量把人类最基本的情感——爱、恨、妒嫉、快乐、悲伤对观众形成强大的冲击。
现实的逻辑在歌剧的舞台上被艺术超越现实的逻辑所替代,被音乐对心灵产生的力量所替代。
StructureV.1. Paul couldn’t dance, neither could he sing.2. My bother Joe never learned to swim, neither does he want to start now.3. I was not surprised at the news and neither were my family.4. Cathy had hardly said anything today, neither had her mother.VI.1. those2. those3.ones4.one5. thatTranslationVIII.1. An opera is a drama that is sung. But they are not different in kind.2. He will give up the dream once he accepts the fact that he can’t be a good actor.3. Movie, opera, painting and poetry are all alluring forms of art.4. A special glamour of opera is that it combines the resources of vocal and instrumental music with other diverse elements into a unity.5. Mary does not like Ballet, nor does she like drama, not to mention opera.第十单元威廉•莎士比亚威廉•莎士比亚是世界上最伟大的剧作家和最好的用英语写作的诗人。