俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:7
俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译①李君(西南农业太学外国语学院,重庆400716)摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语。
比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。
1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1)成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文化。
如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。
在这些成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民族文化色彩。
(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的某个组成成分体现民族文化。
如如呻M cro耵(神气十足)中的扯pT是俄语字母由的古称。
像一个双手叉腰站立的人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。
又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀(老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其他民族语言中找不到与其等价的对应词。
(3)通过成语的原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。
俄语成语一般产生于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。
如He 8HaTh删a3a(且不识丁)反映饿罗斯文字的历史演变。
B硼ocHn cop船H36H(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外去。
汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式体现。
如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现与之相关的寓言故事及其深刻吉义,成语中的任何组成成分都不具备这个功能。
而。
班门弄斧”、。
稳如泰山”则可“通过。
班门”或“泰山”等组成成分来体现其民族文化。
至于汉语成语的原始型则更有独特之处,常常用。
四字格”将历史事件、寓言或神话进行概括,很多成语甚至是从古代书面语中直接继承下来,使其带上十分鲜明独特的民族文化特色.如“急流勇退”来自(王朝名臣言行录>、“讳疾忌医”来自《韩非子)、“负荆请罪”来自‘史记)等。
2从完全对等的俄汉成语看民族文化相同的客观存在决定了人们对客观事物产生共同的认识论。
各民族之闻的相互渗透和影响,以及人类存在的一些相同思维方式,必然使人产生共同的意识和联想。
俄汉语言中存在~些成语,不仅在意义上相同,而且承载这些成语的形象也相同:K触1朋B MopP一沧海一粟KaIDIM B pot Re 6paTb——滴酒不沾3mb K枨CBOH珊Tb n觚bueB——了如指掌rpoM cpeⅡlI flcHoro He6a——晴天霹雳K积H西O OT 3㈨H——天壤之别KaK pM6a B BoⅡr如鱼得水这类完全(或基本)对等的成语中,有的民族文化语义不明显,如rpoM叩哪f HcIIor0 He6a与“晴天霹雳”,基本上都没有民族文化内涵。
而在髓“pm6a B B0丑e与“如鱼得水”中,俄语成语没有文化内涵,汉语成语则有一段典故,来源于《三国志·蜀志·诸葛亮传》:“孤之有孔明.犹鱼之有水也。
”尽管如此.由于该类成语被长期使用,人们已不再关心其来源,使之成为普通用语,与文化内涵缺失的成语没有太大差异。
总之,完全对等的俄汉成语由以下因素造成:1.俄汉两个民族的思维共性,体现了民族文化语义的国际性意义;2两民族间的相互借鉴;3.本来带有文化语义的成语在长期使用中“消磨”了文化成分。
3从部分对等的俄汉成语看民族文化俄汉中存在相当数量的成语,它们表达的意义基本相同,但采用了不同的形象载体,这些不同的形象反映了不同的民族文化:K拣rp“HⅡo曲eⅡoⅪ‘酗——雨后春笋Rro皿M o邛oroⅡo朋——一丘之貉Ⅱo糊bⅡh盯K缸髓醒叩r——倾盆大雨H盯ⅡMm 6∞or瑚——无风不起浪rop3 poa唧aa mⅡ皿——虎头蛇尾cHⅡmⅢxc町38yx cTym衄——脚踏两只船理解部分对等的俄汉成语语义的关键在喻体上。
喻体在成语中是操该语种民族社会生活的综合反映。
众所周知,俄罗斯森林面积非常广阔,俄罗斯人的生活与森林紧密相连。
rpH6M是森林增与俄笋斯人的美昧食物。
大雨过后,森林里到处生长的蘑菇一定给俄罗斯人带去欣喜的感受,于是他们使用pac丌I,K“rpH6MⅡ0饥eⅡo酗A的成语来比喻事物的蓬勃发展,使该成语带上了鲜明的民族性。
而汉语相应的成语是“雨后春笋”,因为中国盛产竹子,竹子与中国几千年的历史、文化和生活习俗息息相关,汉语中根据春雨过后,幼笋破土而出的景象,产生了与俄语在形象上不同,但喻体相同的成语。
耵oⅡN o朋oroⅡo曲(一路货色)与“一丘之貉”同样蔑视地比喻行为观点属于一类的人。
但俄语使用了有俄罗斯鲜明文化特色的Rm皿a(如(06印an HroⅡM、flFO删M删、BapeI 眦蚰Ar0Ⅱ等),而对应的汉语则语出《汉书·杨恽传》:“古与今,如一丘之貉”,意指古代与今天的不肖君王,都是同一类愚蠢的家伙。
语言国情学观点认为,成语语言不可分割地、由其所有成分整体地反映民族文化,或由其原型来反映本族文化,而俄汉两个民族有完全不同的历史、文化、风俗习惯、宗教信仰及地理条件,因此两种语言的成语中大部分是本民族语言所特有的,在另一种语言中没有等价对应意义的成语。
这一类成语最能反映民族文化。
通过对这一类成语的比较,可以清楚地看到俄汉民族的文化差异,主要体现在:4.1不同的风俗习惯如(Pa60TaTb)3a叮q蚰pylc曲a(卷起袖子,鼓起劲来),(pa60蛆珏)c。
Iy订8 pyx∞a(马马虎虎,槛枝大叶)体现俄罗斯民族的服饰习俗,汉语则有“解甲归田”、“长袍短褂”、“黄抱加身”等与服饰有关的成语。
又如BcrpeqaTb埘e60M H c0皿鼢(盛情欢迎)显示了饮食及迎宾习俗,汉语则有类似的“洞房花烛”、“呜锣开道”等。
4.2不同的历史如B0皿H删xa3“(自由自在的人)反映的民族文化是俄国实行农奴制以前,农民不堪忍受地主剥削,逃往伏尔加河、顿河、库班河流域寻找自由的一段历史。
KaⅫl“姐cIIpoTa(假装可怜的人)的内涵是1552年俄沙皇伊万雷帝率兵夺取萨恩这段历史。
鞑靼大公为保住自己的地位和财富,装出一副可怜的摸样向沙皇诉说自己的不幸。
鞑靼贵族们常在上妻书中低下地称自己为孤儿,于是人民便嘲弄他们为“喀山孤儿”。
汉语里面的“围魏救赵”、“卧薪尝胆”等也与历史有关,这些成语的意义要综合理解,不可分割。
类似的俄语成语举例如下:6啪脚oⅡoⅡno耵a∞盘(往年盛事)——俄国历史上的波尔塔瓦战争。
这一战役的胜利决定了1700一1721俄国北方战争的胜利。
Kpa曲瑚yron(上座)——俄罗斯农台圣像下朝门的一方,后在苏维埃时期由这条成语引出机关、部队、学校挂有领袖像的文化宣传教育场所——红角。
OTⅡOClCR皿o Ao(Ⅻ(从头到尾)一一印刷机发明之前,俄国的书为手抄本。
为了妥善保存手抄本.将书的两面用木板(no积a)夹上作书的封皮,“从头到尾”由此得来。
4.3不同的宗教信仰在基辅罗时代.俄罗斯人放弃自己的多神教,接受基督教。
因此俄语中有不少与‘圣经’、基督有关的成语,如K03eII oTny哪婀瑚(替罪羊)、B删oH∞ecro皿。
珏oD衄He(大混乱)、HoeB KoBq棵(诺亚方舟)等。
中国笃信佛教、道教,因而汉语中有“回头是岸”、“借花献佛”、“一尘不染”、。
五体投地”、“回光返照”、“脱胎换骨”等与佛教、道教相关的成语。
4.4不同的文学经典俄语和汉语中都有一部分成语来自经典文学著作。
如oK搬珏MeAB跚b10 ycayry(帮倒忙)来源于克雷洛夫寓言《隐士与熊》,Y pa36盯or0 xophrra(竹篮打水)源于普希金《渔夫和金鱼的故事》,汉语中有“愚公移山”出自《列子.汤问》,“水落石出”出自苏东坡《后赤壁赋》,“三顾茅庐”源于罗贯中《三国演义》等。
C下转97页)万方数据新和经常更换饭菜的花样和口味。
同时,在服务上要加强,学生是消费者,是顾客是上帝。
高校食堂要逐步建立市场运行机制。
4.6加强校园周边环境综合整治对校园周边网吧、茶馆、录象厅、歌舞厅和餐饮场所要加强整顿手Ⅱ管理.有关部门特别要加强住房的出租管理,营造良好的校园周边环境。
4 5不同的数宇概念俄语和汉语中都有一些与数字有关的成语。
两个民族对事物的不同认识常通过成语中的数字表现出来。
俄罗斯人受古希腊文化的影响,认为天有七重,第七重天就是天堂,于是产生了成语Ha CeKbMOM ne6e(如登天堂)。
而中国人认为天有九重,因此汉语说“九霄云外”,“九天揽月”。
俄罗斯人用“七”虚指多数,如舶ce邛M0roHOTa(汗流如雨),CeM’,n日aea Ha月6y(冰雪聪明)等。
中国人用“九”来虚指多数,所以有“九牛一毛”、“九死一生”、“九牛二虎之力”等成语。
5俄汉成语的翻泽如前所述,成语是语言的精华,充分体现了民族文化。
俄汉成语中有-iJ,部分是完全等同的,但多数都由于文化内涵的不同而无法相互找到对等成语,这为成语互译制造了麻烦。
完全等同的自然可以相互对译,意义相同但形象不同的成语.一般情况下应考虑译入语的习惯将原文形象加以转换。
如“一箭双雕”可译为oⅡHⅡM yⅡapoM y6IfrbⅡ.Byx 蜘邙,KaK rpH6Ei lloc.JieⅡoxcK.‘l译为“雨后春笋”。
但需要注意的是,在符合翻译规则和语言规则的前提下.翻译中应尽量保留源语的民族语义特色(以使读者能接触到俄语的文化特征,这也是翻译的任务之一),具有强烈民族色彩的成语不宜直接借用,否则会使译文不伦不类。
如He 110 xopomyMgOl,aⅡo MHay xopomo应译为中性的“情人眼里出美人”,而不宜译为“情人眼里出西施”。
对两种语言种各自特有的成语.也可用直译法(在确保上下文连贯的情况下使用),也可用意译法(当不能确保连贯时使用).还可用直译加注释(增译)的方法.既可传达源语的文化特色,又能使译文读者抓住原文的意旨。
参考文献1 1]Bep日a114H E.M.,KocroMapo∞t B.r.mⅢM lCym-Typa[M],1992[2]蔡敷.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1983.[3]俄汉成语词典[Z].武汉:湖北人民出版社.1981[4]黄伯荣现代汉语教程[M]青岛:青岛人民出版社,1991[51倪渡等.俄语语义学[M].上海:上悔外语教育出舨社.1995[6]彭在义.俄语成语释源!M].北京:外语教学与研究出版社,1983万方数据__。