英汉翻译2词性转换法
- 格式:ppt
- 大小:194.00 KB
- 文档页数:21


2010#- ̄4a考试周刊
英汉翻译中的词类转换法综述
沈璐
(沈阳职业技术学院,辽宁沈阳 l10045)
摘要:词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是
指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的
词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时 不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通
顺 在忠实于原意的前提下,可以将一些英语词性作适当调
整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文 的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达
原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。
关键词:英译汉词类转换灵活表达
学英语的人都注意到,英汉两种语言在词汇和语法结构 方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以 逐词翻译。有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就
不能以“挖个坑填个萝 ”的方法逐词对译。翻译时原文的有 些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻 译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下 将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。下面简要探
讨常见英汉翻译中的主要词性和汉语词性之间的转换。
一、英语名词的转换
1.英语的名词译成汉语的动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较频繁,在英语
句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因 此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要
有下列两种情况。 作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:have a rest
中I ̄rest,make IIO mention of中的mention,pay attention to中的 attention.又 ̄fltake care of中的care这几个词都是短语中的中心 词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再
hair and shortwit(头发长,见识短),SOHr grapes(酸葡萄)等已 被大家所熟知,自然而然也就被接受了。另外还有一些习语与
英汉互译中的词性转换探析
词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。
标签:英汉互译;词性转换;转换条件
1词性转换的必要性
从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。这说明翻译过程本身就是转换过程。译者在转换时需要遵循翻译标准。奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。 这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。
2词性转换的主要类型
2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词
在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。
(1)英文名词转换为汉语动词。
名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。
例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they
always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)
(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。)
龙源期刊网
浅析英汉对比翻译中的词性转换
作者:李周丽 刘丽
来源:《科学与财富》2017年第26期
摘 要:随着科学技术的迅速发展以及各种各样翻译机器的兴起,人们渐渐改变了对翻译的看法,认为翻译不仅是一种艺术或技巧,更是一门科学。由于英汉语言的不同表现在各个方面,翻译的难度和复杂度对外语学习者来说也是不容小觑的。作为一种重要的翻译技巧,转换有助于增加目标语言的流畅和自然,同时,在翻译实践中如果我们应用转化能够提高翻译质量,使译文能得到更好的理解。本文将根据文学作品中的语言特点来分析英汉对比翻译中的词性转换。
关键词:词性;转换;翻译
前言
英语与汉语分别属于两种不同的语言体系,英语隶属于印欧语系,汉语则属于汉藏语系。这两种语言在词汇、句法结构、表达习惯等方面存在较多的差异。我们不能对等地进行英汉互译。如果想让自己的语言表达更加自然、流畅、精准,我们就需要运用一些翻译技巧。在英汉翻译实践的过程中,运用翻译技巧不仅可以使翻译更加流畅,重现原文的信息,而且还更加符合中文的写作标准。
关于词性转化,不同的人可能会有不同的意见。翻译是一种语言活动,是在理解原文内容和思想的前提下,用译入语把原语作者所表达的内容和思想感情准确无误并完整地重现出来,并且符合译入语的表达习惯和读者的思维方式,这就需要我们学习一些详细的翻译策略。事实上,翻译技巧是多种多样的。源语言和目标语言之间有很多差异,如果没有翻译技巧的支撑,翻译效果是很难达到的。较常用的翻译技巧有:转换词性、遗漏、重复、组合等。而转换是最常见的一种,对英汉翻译有着至关重要的作用。
1 词性转换的定义及必要性
到目前为止,关于词性转换的定义,不同的专家学者从不同的角度,如语言学、词汇学、认知语言学和翻译学等等持有不同的意见。本文将从翻译学的角度对词性转换进行研究,通过对比归纳总结给词类转换作了以下定义:所谓词性转换就是在汉译英、英译汉的过程中在不改变原文意义的前提下,根据上下文语境和译入语的表达习惯,将原文中某些词的词性转译成译文中意义对等的其他词性词语的过程。
词性转换
词性转换是最考研翻译中常用的翻译方法。在以前学英语的过程中,我们头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚。这对于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处。但强调词性的概念在翻译时就可能成为译者的障碍。因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。
词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等等,都是常常使用的,在考研翻译中,常见的词性转换方式有以下四种,现一一讲解如下。
一、转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing
the examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
在上面的英语句子中,谓语动词只有admires一个词,其它用的是动词派生名词(decision)、不定式(to fight)、分词(preparing)等。但是翻译为汉语,却几乎都用动词来翻译了。由于汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中的一些词类(尤其是名词、形容词、副词)在翻译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词
英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.