【孙圣勇 2010】西方翻译研究的文化取向_文化初识与文化转向
- 格式:pdf
- 大小:188.10 KB
- 文档页数:4
作者: 吕俊[1]
作者机构: [1]南京师范大学外国语学院,江苏210097
出版物刊名: 外国语
页码: 53-59页
主题词: 翻译学;皮埃尔·布迪厄;反思社会学理论;民族文化
摘要:本文分析了翻译研究中文化转向产生的原因,以及给翻译研究带来的正负面影响。
作者运用法国著名社会学家皮埃尔·布迪厄的反思社会学理论对这一现象进行反思,作者主张运用他的“双重解读”策略来对待拟译文本的语言与文化的关系问题,指出文化研究属于文本的外部研究,而语言研究才是内部研究,是翻译研究的本体。
翻译研究的进一步发展更有赖于本体的研究。
文化翻译研究国内外发展浅述前言在全球化和互联网发展的背景下,文化翻译作为传递文化信息的重要方式,吸引了越来越多的学者关注。
国内外对于文化翻译的研究越来越深入,涉及领域也越来越广泛。
本文将从文化翻译的概念、发展历程、形式以及国内外研究现状等方面,进行浅述。
文化翻译的概念文化翻译是指跨越不同文化之间的翻译活动。
它不仅限于语言、文字和声音的转换,更涉及到文化、价值观和认知方式等深层次问题。
文化翻译可分为直接翻译和间接翻译两种方式,直接翻译是指跨越不同语言和文化之间的直接转化;间接翻译则是将原文化内在的元素转换成译文文化中的元素。
文化翻译的发展历程及形式文化翻译的起源可以追溯到古代中国,众所周知,古代的汉朝时期已经有外交翻译的活动。
在西方,文化翻译的历史也非常悠久。
公元前3世纪希腊翻译家英逸扬担任贝鲁特图书馆的馆长,翻译了埃及、巴比伦和印度等文化的著作。
到了中世纪,拉丁语成为欧洲主要的智力与政治语言,在文字翻译、传粘方面发挥了重要的作用,尤其是维多利亚时期欧洲将文学翻译得到了前所未有的成就。
随着全球化的发展,文化翻译活动也变得越来越复杂和多元化,从文字、语言到影视、音乐等各种文化载体都融合在其中。
国外的文化翻译研究在国外,对于文化翻译的研究相对来说更为深入和系统。
文化翻译研究已经形成了自己的理论框架和方法论,如基于功能主义的翻译研究和基于CDA(批评性语言学)的跨文化交际研究等。
基于功能主义的翻译研究强调翻译的功能性,即翻译是服务于特定目标、需要满足特定环境下读者的要求,因此,译者必须把握好译文和源文之间的距离,做到不失原著特色的翻译。
而基于CDA的跨文化交际研究则探讨了文化翻译在跨文化交际中的作用,分析了文化翻译在跨文化交流中的目的和效果。
国内的文化翻译研究国内的文化翻译研究虽然比起国外稍显滞后,但在最近几十年也得到了快速发展。
首先,它反映了中国人民对于文化多样性和跨文化交流的关注,其次,在过去的几十年间,中国社会和文化环境发生了巨大的变化,文化翻译作为文化交流的重要方式,在这变迁中逐渐成为中国文化事业的一部分。
文化翻译理论文化翻译理论是翻译研究中的一个重要分支,它着重探讨翻译过程中的文化因素对于翻译结果的影响。
文化翻译理论主要包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论是文化翻译理论的基础,它认为翻译应该追求源文和译文在意义上的等值。
等值理论强调翻译应该尽可能地保持原文的意义和风格,以达到文化传播的目的。
然而,等值理论也面临着一些困难。
不同语言和文化之间的差异使得完全追求等值难以实现,因为每种语言都有其独特的表达方式和文化背景。
因此,等值理论在实践中常常需要进行一定的妥协和调整。
功能翻译理论是对等值理论的一种扩展和修正。
功能翻译理论认为翻译的目标是在目的语文化中实现源语文化的功能。
它强调在翻译过程中应考虑到目标语受众的需要和期待,以及翻译作品所要传达的意义和目的。
功能翻译理论提醒翻译者在翻译中应该灵活运用各种策略,以适应不同的翻译需求和目标。
文化转移理论是相对较新的文化翻译理论,在20世纪80年代提出并得到广泛关注。
文化转移理论认为翻译是一种文化转化过程,翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
文化转移理论强调翻译需要充分考虑到源语文化和目标语文化之间的差异和联系,以及翻译作品在目标文化中的接受度和适应度。
总结来说,文化翻译理论是研究翻译过程中文化因素的重要理论体系。
它包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论强调追求源文和译文在意义上的等值;功能翻译理论注重在目的语文化中实现源语文化的功能;文化转移理论强调翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
这些理论的发展和应用使翻译研究更加综合和深入,也为翻译实践提供了更多的指导和方法。
翻译研究文化转向的比较文学意义研究作者:陈如斯来源:《海外文摘·学术》2018年第14期摘要:随着我国经济的不断发展,翻译研究文化转向逐渐成为了现如今国际译学界翻译研究的一个重要发展趋势。
所谓文化转向其主要指的是,翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,而是在更广阔的历史文化视野中开展自己的讨论。
对于翻译研究文化转向而言,翻译研究文化转向是由翻译研究的两大主将勒菲弗尔与巴斯内特共同提出的,无论是翻译研究文化转向的到来,还是翻译研究文化转向的比较都有着十分重要的文学意义。
本文也将针对翻译研究文化转向的比较文学意义研究进行相关的阐述。
关键词:翻译研究;文化转向;比较;文学意义中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)14-0000-00随着我国经济的不断发展,翻译研究文化转向逐渐得到了人们的高度重视。
从上世界七十年代起,国际学术界随之出现了一番耐人寻味的景象,那就是,国际上不少的文学家、哲学家、以及文艺理论家等,都对翻译产生了极大的兴趣,且在对翻译进行研究的过程中发表了自身独特深刻的见解。
与此同时,在这场风靡的研究风向中,国际著名的翻译理论家勒菲弗尔与巴斯内特等人随之从自身的立场表明了,“翻译并非是在两种语言的真空中进行的,而是在两种文学传统的语境下进行的”这一观点。
该观点的提出不仅使得研究者们纷纷跳出了原先狭隘的仅仅只关注两种语言文字转化的传统翻译研究层面,而且使得研究着们在更为宏达的文化交际、以及比较文化层面上去审视翻译研究,而在时间的不断推移之下,这个观点也就逐渐被人称之为了翻译研究文化转向。
此外,翻译研究文化转向的到来也在极大的程度上使得国际学术界的翻译研究发生了重大的变化。
而如何突破语言,突破文学也成为当今国际译学界翻译研究的重要课题,针对翻译研究文化转向的比较文学意义研究,本文将通过现如今翻译研究文化转向的历史及必然性,文化转向为国内译学研究带来的影响,以及比较文学之间的意义这三个方面对其进行阐述。
外国文学和文化的研究和翻译研究进展随着全球化进程的加速,外国文学和文化的研究和翻译研究在中国越来越受到关注和重视。
这些研究不仅为文学和文化交流做出了贡献,也促进了中国文化的多元化和发展。
本文将讨论外国文学和文化的研究和翻译研究的进展。
随着网络技术的迅速发展,越来越多的中文读者通过网络接触到外国文学和文化。
网络文学的兴起,也使更多的外国读者了解到中国的文学和文化。
这种互联互通的趋势,为外国文学和文化的研究和翻译研究带来了新的机遇和挑战。
翻译的质量和传播的效果成为关注的焦点。
翻译研究成为学术研究的热点之一。
翻译理论和方法的研究,也成为翻译研究的关键。
从过去的表层翻译到深度翻译,通过词汇、语法、语言习惯、文化背景等多方面的考察,揭示出原文意义和特点。
同时,深入探讨译者的个人经历、语言知识广度深度以及对文化的了解程度,成为研究的热点。
因此,好的翻译需要具备一定的文学素养和译者素养。
外国文学和文化的翻译对于中外文化交流有着重要的作用。
由于文化和语言的差异,翻译过程中难免出现误解和歧义。
为尽可能还原原作品的意思,在翻译过程中必须考虑到当时的文化背景,特别是历史、宗教、风俗等方面。
这就要求翻译者具备深入了解原著背景的能力。
这样的翻译不仅传达了作品的意义,同时也具备文化解释的功能。
另一方面,外国文学和文化的研究也得到了广泛的关注。
研究外国文学和文化可以促进不同文明间的交流和相互了解。
随着中国文化的崛起,外国文学和文化在中国的研究也越来越多样化和深入。
许多研究探讨了文化的传承和交流,将外国文学与中国文学相映成趣,反思传统文化和当代文化之间的关系。
在外国文学和文化的研究中,跨学科的研究方法也受到了更多的关注。
文学与历史、社会学、人类学等学科之间的交叉研究日渐成为研究的主流。
因为文学作品是不同历史时期、不同文化背景下的具体文本,通过交叉研究,不仅可以更好地了解文化,同时也可以了解当时的社会背景。
因此,跨学科研究的出现,为外国文学和文化研究带来了重要的推动作用。
翻译研究的文化转向作者:刘冬妮来源:《学理论·下》2012年第10期摘要:不同民族的文化之间具有差异性,这是不可否认的事实。
翻译是文化的媒人,起着不同文化交流的中介作用,就是我们经常说的“桥梁作用”。
面对不同文化差异,面对事实上存在的矛盾,翻译首先要解决的问题就是如何对待不同的文化。
从不同民族的文化和翻译的关系入手,通过分析文化对翻译的影响以及翻译对文化的反作用,意在强调翻译上的语言问题往往与文化紧密结合在一起,我们在研究翻译问关键词:文化;翻译;交流;影响中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)30-0124-03引言在翻译研究的解构主义大潮中,国内外学者同时向文化转向伸开了双臂。
但对文化富有思辨性的理解并不是首先出现在翻译领域。
从人类学视角而言,当代世界的状况,不是简单地通过在时间或空间上轻而易举地制作一些供比较的替换物可以说明的,它们固有的问题和全球性的特性具有持续性影响。
世界依然充满着文化差异,而事实上,绝大多数的可能性已为人所知,或者至少已经被人们考虑到,而且所有的异文化世界都已经被现代生活所参透。
因此,现在重要的问题,不是别的地方存不存在理想生活,或者古时候的生活是不是较为理想,而是任何地方日常生活过程的意义以及可能性的新组合如何可以被发现[1]163。
可见,翻译研究应该如同翻译实践一样,尊重文化的差异性,诠释差异的复杂性。
一、不同文化间的沟通与交流就我们对翻译本质的认识而言,季羡林在为《中国翻译词典》所写的序言中明确指出:“只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必须的。
否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进”[2]。
基于这一认识,我们可以说,翻译是因人类互相交流的需要而生,文字与文化的差异是翻译诞生的原动力,从这一点出发,寻求思想沟通,促进文化交流,却是翻译的目的或任务所在。
066文学·艺术《名家名作》·翻译刘 怡20世纪70年代,翻译研究的地位还很低,被视作语言交流的工具,也注定了其历史地位是边缘化且不被重视的。
随着世界文明交汇的深入,学者们也将研究从表层的语言研究切入了更深层的文化意义。
20世纪70年代,霍姆斯在哥本哈根第三届国际应用语言学会议上正式将翻译研究作为一门学科提出,苏珊·巴斯内特开始主张从全新的文化历史视角来解读翻译。
作为翻译研究和比较文学研究领域的领跑者,苏珊·巴斯提出了翻译研究的“文化转向”以及文化研究的“翻译转向”概念,更提出了比较文学的死亡、提升翻译研究的地位等观点,引起学界热议。
埃文·佐哈提出的“多元系统论”更是为翻译研究开辟了新方向,引发了翻译研究与文化的研究热潮。
随着世界文明的交汇与研究的深入,比较文学研究和翻译研究作为两个不同的研究领域,其相似的发展历程将二者导向愈发相同的方向,在国际文化大背景下衍生出了更宏观的文化意义。
一、翻译研究的“文化转向”在历史上,翻译的地位一度被边缘化。
这与当时人们对翻译的认识有关,翻译被视作纯粹的交流工具,人们对翻译的研究也就停留在了纯粹的语言文字转化层面,以致其研究的重心始终放在诸如翻译技巧、标准等问题上。
20世纪50年代以后,以卡特福特、尤金·奈达为首的语言学家开始从理论角度探讨翻译研究,唤醒了学界对翻译研究理论意识的重视。
但语言学家们对翻译研究的重点仍然没有完全跳出传统研究的圈子,将“对等”作为翻译的追求,无法真正承担“文化转向”的历史任务。
翻译研究中出现的“文化转向”在历史上也是有据可循的。
19世纪初,施莱尔马赫在《论翻译的方法》中就提到了说话人与语言之间存在的双重关系,而不是仅仅局限于文字层面了。
他提出,每一个人都受到语言的制约,个人的言行和思维方式一定是语言环境的产物,超出语言范围之外的东西是说话人无法触及的领域。
反观之,人作为思想自由的独立个体,也是语言的创造者,并且语言作为人类智慧的产物,也随着时代的变迁而发生变化,从传统的古希腊语言学发展为当代的乔姆斯基转换生成语言学。
云南社会主义学院学报 2012年第3期 NO.3,2012 云南社会主义学院学报JO UR N AL O FY UN N AN IN S TI T UT E OF SO C IA L I S M 268翻译研究的“文化转向” 张 曼 (沈阳工业大学,辽宁 辽阳 111003;吉林师范大学,吉林 四平 136000) 摘 要:翻译研究的“文化转向”作为一种趋势,越来越受到翻译界人士的推崇。
翻译研究的“文化转向”十分重视翻译过程中文化所处的地位以及翻译反过来对文化的影响和制约,是多元翻译研究中的一个新视角,拓展了翻译的新境界。
但应采取一种辩证的态度来正确认识翻译研究的“文化转向”。
关键词:翻译研究;文化转向;翻译作者简介:张曼,(1978.12-),女,沈阳工业大学讲师,现系吉林师范大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:翻译。
网络出版时间:2012-10-10 11:43网络出版地址:/kcms/detail/53.1133.D.20121010.1143.172.html云南社会主义学院学报 2012年第3期 NO.3,2012云南社会主义学院学报J O U R N A L O F Y U N N A N I N S T I T U T E O F S O C I A L IS M 269云南社会主义学院学报 2012年第3期 NO.3,2012云南社会主义学院学报 J O U R N A L O F Y U N N AN I N S T I T U T E O F S O C I AL IS M 270 浅析县域人力资源开发常 婧(山西省长治市屯留县委党校,山西 长治 046100)摘 要:我国县域落后的人力资源远远不能满足县域经济发展的需求,已经成为制约县域经济发展的瓶颈,要改变这种现状,需要通过“内培外养”的方式,在充分挖掘县域内人力资源潜力的同时,积极吸引人才向县域流动,从而为县域经济的发展提供智力支持,促进县域经济的发展。
An Overview of the “Cultural Turn” and “Social Turn” in the Contemporary Western Translation
Studies
作者: 彭萍[1];卢青亮[2]
作者机构: [1]北京外国语大学专用英语学院,北京100089;[2]首都经贸大学外语系,北京100070
出版物刊名: 江西师范大学学报:哲学社会科学版
页码: 140-144页
年卷期: 2016年 第3期
主题词: 翻译研究;文化转向;社会转向
摘要:自20世纪70年代以来,西方翻译研究出现了"文化转向"和"社会学转向"。
通过梳理这两次转向的背景及流派、观点与发展,我们可以看出这两次转向是西方人文社会科学发展的一种必然,也是翻译研究本身发展的必然。
从文化和社会学角度研究翻译能够更好地看到翻译活动在文化和社会中的作用和角色以及文化与社会对翻译活动的影响,这在一定程度上提升了翻译的地位,使翻译不再仅被视为一种语言转换。
翻译研究的文化转向与后殖民批评
孙宁宁
【期刊名称】《河海大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2004(006)003
【摘要】通过对翻译研究历程的回顾,进而从文化研究和翻译研究的互动关系入手,探讨了翻译研究的文化转向,指出在文化转向的背景下,翻译同历史、权力、意识形态等社会实践活动的外部因素有更加紧密的联系.后殖民批评消解霸权、弘扬弱势文化的强烈的政治性,也使翻译具有了浓重的政治色彩.在文化研究的大语境下,全球文化既有着趋同性,同时也存在着东西方文化的冲突.只有通过对话,多元文化才能求同存异,和而不同.
【总页数】4页(P71-74)
【作者】孙宁宁
【作者单位】河海大学,外国语学院,江苏,南京,210098
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中国语境下的翻译学文化转向解读——以后殖民翻译学派为例 [J], 郭力嘉
2.后殖民语境下对等翻译理论的文化转向 [J], 任晓霏
3.批评意识的缺失与后殖民翻译研究的歧途 [J], 王富
4.后殖民主义视角下商务英语翻译的文化转向 [J], 戴宁
5.后殖民主义视阈下的翻译批评——兼谈多元动态的翻译批评模式 [J], 肖丽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能翻译理论在四大名著译本中的例证研究
孙圣勇
【期刊名称】《海外英语(下)》
【年(卷),期】2010(000)005
【摘要】功能翻译理论是以目的论为核心,强调文本和翻译的功能的一种翻译理论,具有很强的实用性和研究价值.该文从功能翻译理论的视角,结合四大名著翻译的一些例子加以了探讨和分析.
【总页数】3页(P176-177,186)
【作者】孙圣勇
【作者单位】广东水利电力职业技术学院,广东,广州,510635;武汉大学,湖北,武汉,430072
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.从功能翻译理论的角度论《红楼梦》典故的翻译——杨译本与霍译本对比研究[J], 邱进
2.功能翻译理论在四大名著译本中的例证研究 [J], 孙圣勇
3.功能翻译理论视角在钱定平《朗读者》译本中的运用分析 [J], 潘泽辉
4.从功能主义翻译理论看《登鹳雀楼》19个英译本中的动词翻译 [J], 邵倩
5.功能翻译理论视域下的中医典籍英译本比较研究-以《伤寒论》译本为例 [J], 盛洁;姚欣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
西方翻译研究的文化取向、文化初识与文化转向*孙圣勇(广东水利电力职业技术学院,广州510635;武汉大学,武汉430072)提要:据文字记载,西方翻译实践和理论研究历时已愈两千多年。
文章梳理西方古代、现代、当代译者的翻译实践和理论,得出结论:西方古代译语文化取向的意译同化翻译策略一直是主流。
西方现代翻译理论以尤金·奈达(Eugene A.Nida)的交际学翻译理论和社会符号学翻译理论为代表,奈达的动态对等翻译思想的着眼点是消除语言和文化之间的差异,以适应译语读者。
文章对近二三十年西方从文化角度研究翻译这一热点进行研究,结果发现西方文化翻译理论研究转向的理论标识是操控学派翻译理论、多元系统论翻译理论、描写学派翻译理论、解构主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和女性(权)主义翻译理论等,导致风靡西方翻译理论界的翻译研究文化转向的真正原因是翻译学研究与文化学研究同时兴起的合力所致。
关键词:西方翻译;文化取向;差异初识;文化转向中图分类号:H319.5文献标识码:A文章编号:1000-0100(2010)04-0135-3The Culture Orientation,Culture Acquaintance and Culture Turnof Translation Studies in the WestSun Sheng-yong(Guangdong Technical College of Water Resources and Electric Engineering,Guangzhou510635,China;Wuhan University,Wuhan430072,China)Written records show studies of translation theory and practice in the West,have been going on for the past2000years.This paper discusses the translation theories and practice in the West of the ancient,modern and contemporary translators and on this basis,draws a conclusion that the domestication strategy of free translation of the orientation of target cultures in the ancient West was always the mainstream.The modern Western translation theory is represented by Eugene A Nida’s communication translation theory and social semiotic translation theory,and the focus of Nida’s dynamic equivalence translation ideas is on eliminating the difference between language and culture to adapt the target readers.This paper also makes a survey regarding the hot issue of translation studies being carried on from the perspective of culture in the West in the recent20-30years only to find out the the-orectical indications of the culture turn of translation studies in the West are manipulation translation theory,polysystem translation theory,descriptive school’s translation theory,deconstructionist translation theory,postcolonial translation theory,feminist transla-tion theory and so on,and the real reason why the culture turn of translation studies in the West occurred is the result from the joint forces of the simultaneous rise of translatology studies and cultural studies.Key Words:western translation;culture orientation;culture acquaintance;culture turn通过大规模的翻译和借鉴,各民族使自己扩大精神视野,丰富知识宝库,更新价值观念,增强创造激情,提高文化水平,从而把西方文化铸成一个生机勃勃的实体。
西方不仅有丰富的文化翻译实践,而且有丰厚的文化翻译理论积淀。
在西方翻译史上涌现了不少杰出的翻译家。
他们在大量翻译实践中积累了丰富的经验,在此基础上提出了很多闪光的翻译思想,为现、当代西方翻译理论的发展奠定了坚实的基础。
5312010年第4期总第155期外语学刊FOREIGN LANGUAGE RESEARCH2010,No.4Serial No.155*本文系国家自然科学基金重点项目“基于‘善治’取向的我国地方政府规模与结构优化研究”(70733003)的阶段性成果。
1不自觉的译语文化取向西塞罗等古罗马的翻译理论家注重对原作思想和风格的全面再现,强调艺术性的创造,开创了翻译理论研究的先河,也是在西方译界一直长盛不衰的文艺美学翻译观的源头。
西方译论以此为开端,缘由何在?黎土旺认为,“东西方经济文化发展的不平衡导致了翻译中强势的西方文化对弱势的东方文化的贬抑、渗透和同化”(黎土旺2007:53-54)。
郑莉认为,古希腊罗马文化时期的翻译潮推动了西方文化发展,主要由于“处于强势的古希腊文化向处于弱势的罗马文化的输入促使西方古代译学思想萌发,并且深受当时的哲学及美学思想的影响”(郑莉2009:242)。
笔者以为可以归纳为三个原因:一是文化饥渴。
虽然罗马在军事政治上征服了希腊,在文化上却如饥似渴地汲取优越的希腊文学和哲学;拉丁语译者不仅要传播希腊文明的思想哲理,还须效仿学习它的文采风格,舍此便不能丰富贫乏的罗马精神和语言。
二是地缘优势。
罗马和希腊相邻,语言非常接近,全面忠实的翻译是完全可能的。
三是语言共性。
希腊文学(荷马史诗、悲喜剧等)、希腊哲学全都语言优美,修辞雄辩之风盛行,西塞罗本人就是集演说家、政治家、哲学家和修辞学家于一身。
(谭载喜1991:23)可以进一步追问,这些古代的翻译家为何极力主张“演说员”式的意译,而反对“解释员”式的直译?这恰好与郭沫若“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”(孔庆华2001:50)相吻合。
当然,“创造性的工作”是具有客观基础的:罗马在军事上征服希腊之后,意识到自己是胜利者,于是不再把希腊作品视为至高无上的东西,在翻译中亦步亦趋,紧随原文,而把它们当作一种可以由他们“任意宰割的文学战利品”。
他们对原作随意加以删改,丝毫不顾及原作的完整性,想通过翻译表现出罗马“知识方面的成就”,在文化精神和语言上最终战胜希腊。
还有一个重要原因是,在翻译尤其是文学翻译的初期,人们对文学翻译与文学创作的关系混在一起甚至等同,导致了翻译中有创作、创作中有翻译。
除了这些解释之外,也可作出这样的推理,这些译者翻译的目的并不在于向译语读者介绍异国他乡的文化,他们的主要目的是建设和发展译语文化,因此,在翻译时尽量不露出翻译的痕迹,力图使译作融入译语文化,化为译语文化的一部分,这样才能增加译语文化的累积,使译语文化得到了丰富和发展。
当时的译家在仔细对比希腊和罗马两种语言文化之后,认识到亦步亦趋、逐词直译并不能反映原作的思想原貌,也就谈不上忠实原作,再者逐词直译难以为译语读者理解和接受,不能融入译语文化,译作难以有效地发挥其功能,难以起到丰富译语文化的作用。
由于当时译家的翻译目的主要是通过翻译优秀的希腊文化来发展和提升相对贫乏的罗马文化,因此选择灵活的意译方法,也就顺理成章了。
以《圣经》为例,“《圣经》翻译在西方翻译史上有着举足轻重的位置”(左苏皖2008:38)。
宗教改革家马丁·路德率先用大众化的语言翻译德语《圣经》,使《圣经》为普通老百姓所理解和接受(杨平2006:120-122)。
他翻译的《圣经》被誉为“第一部民众的《圣经》”(鱼为全2008:69)。
他在翻译中遵循通俗、明了、能为大众接受的原则,广泛采用德国各地区方言之精华,提炼出不少新的德语词汇。
这部德语《圣经》不仅对德国人的生活和宗教产生了深远的影响,而且创造为德国民众所接受的文学语言形式,对现代德语共同语的形成和发展起到不可估量的作用。
恩格斯称赞他“创造了现代德国散文”。
马丁·路德在翻译理论上发表了不少独到的见解,其中最重要的是“翻译必须采用人民的语言”,他认为译者不应该成为单词的“奴隶”,他说“真正的翻译是把外国语变成译者的本族语言”。
马丁·路德的翻译原则归结起来则是“同化”或者意译。
正是这种同化翻译使德国人拥有了自己的《圣经》,并以此为契机逐渐形成统一的德国共同语。
显而易见,路德的翻译观带有强烈译语文化取向,路德的翻译策略是让作者向读者靠拢,充分挖掘译语本身的资源,把外语文本转变为译语的财产。
综观西方古代这些译家的翻译实践和理论,可以看出译语文化取向的意译同化翻译策略一直是主流,在把外语化为母语,把外国文化引入本民族并使之成为本民族文化一部分的过程中,译语文化取向的翻译策略起到的作用是巨大的。
之所以说这些译者表现为一种不自觉的译语文化取向,是因为他们的认识停留在两种语言表达的差异,还没有深入到文化的层面。
2解决差异的文化初识尤金·奈达(Eugene A.Nida)对翻译中的文化因素较为关注并发表了不少富有启发的见解。
奈达的翻译理论经历了几个发展阶段。
在早期的描写语言学阶段,奈达试图通过对语言句法、词法和语言翻译问题的描写,阐明语言的结构性质,使人们对外国语言以及翻译的基本问题有所认识。