禁止不要再翻译成Don't啦!
- 格式:docx
- 大小:36.73 KB
- 文档页数:1
2019 英语四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don ’t与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思准确仅仅翻译的第一步。
下面我们以提示语为例实行说明。
在中国的公共场所,我们随处都能够看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
“禁止”翻译成英语就是“Don‘t ”,在英文中,“ Don’t ”口气比较生硬,缺乏委婉之意。
如“ Don‘t pick the flowers”(禁止摘花),“ Don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“ Don‘t tread on the lawn ”(禁止践踏草坪),“ Don’tmake noise ”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常准确,但并不建议大家这么翻译。
因为“ Don‘t ”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。
一定水准的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。
而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don’t这,样生硬的词。
如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers please。
”或者“ Take care of the flowers,please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。
尤其“ take care of ”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby 一样去爱护花木。
如此,树立这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Don‘t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全能够将它译为“Quiet,please. ”既简练,又标准。
一对一外教英语口语,禁止不要再翻译成Don't与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。
如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。
因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。
一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。
而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。
如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“T ake care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。
尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。
如此,树立这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。
翻译知识:"禁止"不要再翻译成Don't与汉类似语同样,意的在英语(思论坛中)也有可种表多方达式,而同不表方式之达间差的往别往于在语气和感情语气和,情感的择选取又于具决体环境,所以的语英翻译一要定虑考具的体合场对象与考,虑提示被象对阅读心理的情与,感意正确思是只译翻的一第。
下面我们以步示提语例进行说为明。
在中国公的共场,我们随处都所以看可到禁“入止内、“禁”止草坪”以踏及“违者款”等罚眼。
“禁字”止翻译成英就是“语Dnot'”在,英文,中Do“'n”口t比较气硬,缺生乏委之婉。
意“Don如' tpcikt h elfweors”禁止摘花)(“,Do'tn htrw osmethoigno t ufo teht rin”(a止往车窗禁外东扔西,)Do“n't teardon t ehla wn (”止践禁草踏坪,)“Dn'to amke oines(”禁止喧)哗等,这些句无子论在是语法上是意还上思非都正确常但并,不议建家这么翻译。
因为大“oD'nt”使些句这子气语显太重,得易人产生使距感离。
公共场应该营造的合是一种快乐随意的氛气让,大身心愉家。
快定一程度善意的提醒是必的要,是应但该力尽免避硬生。
且而英语一是比种强较委调的婉言,语一般不会公在园这的地样使用Do方't这样生n的词。
如硬禁止“花”摘译做“可eKe awapyfrom th e folerw ,s plesa e.或”者“Takeca ero tfehfl owrse ,plase.”e样同达表一个思,但这两句让人意看很了服,一舒爱种的花情油心然牌”上,“与牌竖人初衷一致的尤其“。
taekc ar eo”f语本短身带拟有人彩色,花看将成一个是baby提醒人,们爱像和护关b心ay一样去爱护花b木。
如此,树立个牌这的子目便的到达了再。
如,“Do比n' tmae nkose”i(止禁喧哗这)种牌也子经看到常我,完全可们以将译为“Qu它et i, lpasee”既简练.又标准,。
2019英语四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don’t与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思准确仅仅翻译的第一步。
下面我们以提示语为例实行说明。
在中国的公共场所,我们随处都能够看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
“禁止”翻译成英语就是“Don‘t”,在英文中,“Don’t”口气比较生硬,缺乏委婉之意。
如“Don‘t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don‘t tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don’t make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常准确,但并不建议大家这么翻译。
因为“Don‘t”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。
一定水准的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。
而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don’t这样生硬的词。
如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers ,please 。
”或者“Take care of the flowers,please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。
尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。
如此,树立这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Don‘t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全能够将它译为“Quiet ,please.”既简练,又标准。
must改否定句一、“must”改否定句的翻译与解释“must”是一个情态动词,意为“必须;一定”等。
它的否定形式有两种:“mustn't”和“don't have to / doesn't have to”(第三人称单数用“doesn't have to”),但这两种否定形式含义有所不同。
- “mustn't”的翻译与解释:- 翻译:“禁止;不许”。
- 解释:表示绝对不允许做某事,是一种很强的禁令,强调这件事做了会有不好的后果或者违背某种规定、原则等。
- “don't have to / doesn't have to”的翻译与解释:- 翻译:“不必;不需要”。
- 解释:意思是没有必要去做某事,做这件事不是强制要求的,可做可不做,和有没有能力做某事无关。
二、运用情况说明- “mustn't”的运用情况:- 用于规定、规则、警告等场合,明确告知人们某些行为是绝对不被允许的。
比如在图书馆里,就会有规定“你不许在图书馆里大声喧哗”,这里的“不许”就可以用“mustn't”来表达。
- 当涉及到安全、道德、法律等方面的禁令时,也常用“mustn't”。
例如“你不许闯红灯”,因为闯红灯是违反交通规则且不安全的行为。
- “don't have to / doesn't have to”的运用情况:- 当只是说明某件事不是必须要做的,没有强制的要求时使用。
比如“你今天不必来上班,因为是休息日”,这里只是表明来上班这件事不是今天必须要完成的任务。
- 在回应别人询问是否需要做某事时,如果答案是不需要强制做,就可以用这个形式。
例如别人问“我必须现在就完成这份报告吗?”,你可以回答“你不必现在就完成,明天交也行”。
三、10个例子“mustn't”的例子:1. You mustn't smoke in the hospital.(你不许在医院里吸烟。
dont和not和no的用法一、引言英语中常用的否定词包括"Don't"、"Not"和"No"。
尽管它们都可以用于表示否定的意思,但在使用时有着不同的场景和语境。
本文将详细探讨"dont"、"not"和"no"的用法,帮助读者正确理解并运用这些词汇。
二、"Don't"1. 表示禁止或建议"Don't"是"Do not"的缩写形式,在很多情况下,它用于表达禁止或建议做某事。
比如:- Don't smoke in this area.(禁止在这个区域内吸烟。
)- Don't forget to bring your passport.(别忘了带上你的护照。
)2. 表示惯例或习惯此外,"don't"也可用于描述通常或经常发生的事情。
例如:- I don't usually eat fast food.(我通常不吃快餐。
)- We don't go out on weekdays.(我们平时不出去。
)三、“Not”1. 表述程度或方式"Not" 是一个广义的否定词,可以与动词、形容词以及副词连用来表达否定的含义。
- I am not happy with the result.(我对结果感到不满意。
)- She is not interested in playing football.(她对踢足球不感兴趣。
)- They do not usually go to bed before midnight.(他们通常午夜之前不睡觉。
)2. 否定句的构成在构建否定句时,可以在动词前加上"not"来表示否定。
例如:- He does not like spicy food.(他不喜欢辣食。
英文“禁止”几种表达在使用方法上略微的差异1. forbidforbid这个单词在“禁止”这层含义上的语气相对不那么正式,它的主体不一定要是“权威”的对象(例如“法律、政府),单纯的个人也可以使用这一表达。
例如你的家人不允许你做什么事情、或者你不允许某人做某事,都是可以使用这个词汇的。
具体用法上,首先它可以加上“to do ……”,表示“禁止、阻止某人做某事”。
例如:1. 她父亲不允许她超过10点回家。
Her father forbids her to get back home after 10:00pm.2. 乘客不允许在地铁里吸烟。
Passengers are forbidden to smoke on the subway.或者也可以直接以后接名词的形式来表达,如:由于他品行不端,学校禁止他入学。
The university forbids his enrollment due to his improper behavior.而forbid这个单词除了“禁止”的意思之外,还有“限制,使……不可能”的意思,forbid前面是“原因”,后面是“结果”。
举个例子,如果你想表达“你内向的个性让你无法在公共场合发表演讲”,这其中“你的个性”就是“原因”,“无法发表演讲”就是结果,那么分别在原因和结果放在forbid的前面和后面,即为:My introverted personality forbids me to give a public speech.再或者:我的收入水平让我无法负担起房租。
My salary forbids me to afford the rents.2. prohibitprohibit这个单词则是非常正式的表达“禁止”的单词,用于表示“权威机构”对某一行为的禁止,具备一定的法律效力。
用法上,prohibit后面可以直接加名词,表示“禁止某种行为”,例如:该城市禁止出售该种饮料。
英语知识在英语中,同样的语言也可有多种表达方式,一般这些差别是表现在语气和情感上,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,所以说,意思正确是仅仅不够的,下面我们来看几个例子:在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。
如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。
因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。
一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。
而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。
如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。
尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。
如此,树立这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。
don't=donot的翻译
今天我们来说说“don't”这个英文单词到底有什么含义:
1、不要: 比如“Don't go!”意思是“不要走!”;
2、强调:比如“Don't forget me!”意思是“千万别忘记我!”;
3、否定:比如“I don't think so”意思是“我不认为是这样”;
4、禁止:比如“Don't smoke in public places”意思是“不要在公共场所吸烟”。
如此看来,“Don't”这个英文单词要么被用在表示不要某件事情,要么被用来强调、否定或者禁止某件事情。
虽说“don't”非常简单,但是它的用途却非常广涉。
除了以上的几种用法之外,“don't”还可以用来表示某个状态,比如表示不愿意。
比如说一个人对自己幸福的家中作出了令人放心的猜测,但他的朋友却不满意,这时候他的朋友就会说:“Don't be happy yet!”,意思是“还谈不上有多高兴!”,其实
这句话就是用来表达不希望对方过早洋溢出“快乐”感觉。
以上就是“don't”这个单词的大致含义了,它有着诸多用法,其涵义也是十分特
殊的。
无论是禁止、强调、不要还是否定,我们都可以用“don't”来表达,但是我们有必要注意,在有的情况下,我们可能会用错时态,比如“Don't forget me”,不应
该说成“Don't forgot me”,这样就会失去了我们要表达的意思了。
总之,“don't”这个单词可以用来表达许多不同的含义,但要注意使用正确的时态,才能准确表达出我们所要表达的意思。
don’t和not用法使用"don't" 以及"not" 的用法"Don't" 和"not" 都是英语中否定的词汇,但在使用上有一些区别。
"Don't" 是do not 的缩写形式,表示不做某件事或不具备某种特征。
"Not" 则是一个普通的否定词,在句子中用于否定动词、形容词或副词等。
下面将逐步回答关于"don't" 和"not" 的用法,并给出一些例句来帮助理解。
1. "Don't" 的用法:1.1 表示禁止或建议不做某事:- Don't smoke indoors.(请勿在室内吸烟。
)- Don't forget to lock the door before you leave.(离开前别忘了锁门。
)- Don't eat too much junk food.(不要吃太多垃圾食品。
)1.2 表示劝告或警告:- Don't be late for your appointment.(不要迟到你的约会。
)- Don't touch that; it's hot.(不要碰那个,它很烫。
)1.3 表示否定情态动词:- I don't know the answer.(我不知道答案。
)- They don't have enough money to buy a car.(他们没钱买车。
)- We don't have to go if you don't want to.(如果你不想去,我们不必去。
)2. "Not" 的用法:2.1 否定动词、形容词或副词:- He did not finish his homework.(他没有完成作业。
译国译民
专心翻译 做到极致
“禁止”不要再翻译成Don't 啦!
与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。
如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。
因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。
一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。
而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't 这样生硬的词。
如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。
尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby ,提醒人们像爱护和关心baby 一样去爱护花木。
如此,树立这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。
因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No 与Don't 不一样,前者更多地被用在中性语境中。
我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。
见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。