2015考研 翻译硕士第一轮复习规划详解
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:3
考研英语翻译备考计划及技巧推荐考研英语翻译备考计划及技巧推荐在考研英语中,翻译是一个非常重要的部分。
翻译题既要考察考生的英语语言能力,又要考察考生对语言背景、文化背景的理解以及翻译策略的运用能力。
针对考研英语翻译备考,以下是一些备考计划及技巧的推荐。
备考计划1. 提前规划时间:考研备考时间紧凑,尤其是对于英语这种需要大量积累和逻辑思维的科目来说,提前规划时间至关重要。
根据自己的情况,制定一个合理的备考计划,合理分配每天的学习时间,保证每个知识点都有足够的复习时间。
2. 制定学习计划:英语翻译备考需要掌握大量的语言知识和背景知识。
在备考过程中,可以根据不同的内容制定学习计划,比如每天学习一篇英语翻译文章,每周学习一篇经济学或文学方面的文章等等。
有针对性的学习可以帮助提高备考效果。
3. 积累背景知识:翻译考试除了对英语语言的掌握,还需要对各个领域的背景知识有一定的了解。
针对各个领域的翻译题,可以分门别类地进行积累,比如政治、经济、文化等方面的知识。
通过阅读书籍、报纸、杂志等形式进行积累,并及时整理笔记。
4. 多做真题:备考过程中,多做翻译真题是提高备考效果的有效重要方法。
通过解析真题,分析出题者的出题思路和考点,找准自己的短板,并通过模仿真题的解题思路和策略进行训练。
备考技巧1. 提升词汇量:翻译考试离不开语言运用,而语言运用的基础就是词汇量。
在备考过程中,要注重扩充自己的英语词汇量,可以通过词汇书籍、APP等方式进行词汇积累。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇,包括不同领域中常见的翻译词汇。
2. 学会考题解读:在备考过程中,要学会对考题进行仔细的解读,在理解原文的基础上准确把握出题者的意图。
要善于发现关键词和翻译难点,并针对性进行解题。
3. 注意翻译时态:英语翻译中,时态是一个非常重要的问题。
要学会根据原文的时态准确翻译,并注意时态的一致性。
同时,要注意虚拟语气和完成时的翻译问题。
4. 理解文化背景:英语翻译中,理解文化背景是一个非常重要的环节。
长难句全部过关。
对于作文的准备也要在这个期间开始,我们已经有了前面对英语的积累,作文的难度应该已经比刚开始复习时有所下降,所以这个时候开始准备作文来辅助
英语复习再好不过。
第四阶段:考前冲刺模考阶段(12月至考前)
这个阶段的关键词:真题。
老师讲课中已经将十年真题贯穿其中,因此有些知识点是记在脑子里了。
十二月再做真题是为了防止根据记忆网上填答案,这样锻炼的意义就没有了。
做完十年真题后可以适当做些模拟题,模拟题也要由易至难地做,大量地做,查漏补缺。
此阶段平均每天英语学习时间约2小时,除了真题外坚持模拟题练习,提高做题速度,把握好做题节奏,平均分控制在55分以上,坚持每周做2~3套题(在限定时间内完成,包括作文),为每类题型科学合理地分配时间,对分值较大的阅读和翻译应该保持高度重视。
在本阶段,需要根据对报考院校信息的掌握和了解,对复习做出准确的定位与必要的调整,提炼考点,突出重点,提高复习的有效性,掌握答题技巧,融会贯通,确保取得理想成绩。
由于我们之前起跑线的不同,所以英语功底有高有低,参差不齐,相应地,大家在英语上投入的复习时间也是有长有短、或多或少。
一些同学的英语功底相当不错,一般而言,每天的复习时间可以根据其他科目的学习来机动安排,但绝对不能忽视,每天都应适当安排一定的时间学习,根据一些考研同学的经验,这
个时间不宜少于1小时,这一小时可以用来做阅读,维持英语语感。
考研翻译硕士MTI专业复习规划若想考研成功,需制定可行性强、严格守时的复习计划,并持之以恒、坚持不懈。
生活全部重心放在考研复习之上,勇于放弃可有可无的考试或杂事,心无旁骛,轻松、专注、高效率,将考研进行到底。
那么,下定决心要考翻译硕士(MTI)滴研究僧,我们都要做那些准备呢?凯程教育姚老师给大家分成8个要点(A-H),8本书(①-⑧)12-04月——登堂入室任务目标:词汇语法、阅读技巧、看参考书参考书的问题、要先定一下自己的院校方向(语言?政经?细分?师范,综合?院校数据可以在研招网,也就是全国所有考生报名考研志愿的那个地方,查询/zsml/zyfx_search.jsp)以及期望求学生活的地域(家乡?北上广?最多选三个)——然后再根据自己水平和时间,划定更小的范围。
A)学校指定的翻译、百科参考书早晚都是必看的,顺序的话、根据个人喜好即可,建议选难度较低的看,比如有的学校指定了大纲,外刊和某翻译教程,那么大纲肯定最容易,外刊其次,教程最难;基英的所谓指定书目、除非你英语极其不好,否则不用看。
B)白天2.5小时,周一三五背单词,周二周四做题,主要是基础英语的阅读、和英译汉。
做的时候注意积累优秀的表达方式为后面的写作铺路,还有总结跳读定位的方法。
C)晚上30分钟,了解一下院校信息,周末看参考书,总结笔记、适当玩一玩。
如果目标校没有指定参考书的,推荐看完庄绎传《英汉翻译简明教程》①、曾诚《实用汉英翻译教程》②05-08月——锋芒乍现(6月期末考试,扣除,还剩578三个月)任务目标:练习翻译、积累素材、看参考书因为前期词汇和语法准备的比较充分,所以5、7、8月主要看完剩下的参考书加海量的做翻译,毕竟这个东西必须亲自动手才能见长进,材料来源是较老的真题(包括本校及同类院校的)——或者按学校类别,选择张培基散文选的2/3册、CATTI二笔实务教程(任选一)D)周一到周五,每天3小时,两个小时一段英译汉一段汉译英,剩下一小时总结笔记,或者翻一翻最新的经济学人杂志(挑一个自己感兴趣的专栏坚持看下去即可)。
MTI考试全年复习规划一、复习思路整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语真题来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧。
考前一月和考前一周的具体计划在下面的具体计划里面再确定。
二、学习和复习的若干问题1.学习态度要认真严谨。
出现的问题,要认真加以分析,要有专门的错题集;2.要把心态调整作为一件极其重要的事情来对待。
这次学习,时间长,难度大,工作和学习,生活和个人问题都有很多不确定性在里面,压力也是很大的,要学会调整心态;3.学习质量是学习和复习的前提;学习效率是在职准备考研的必然要求。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研经验整理各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
对外经贸大学商务口译考研首先从择校开始说起吧。
决定考贸大是在大三寒假的时候,当时在贸大和川大中纠结,一个离家近,一个机会更多,平台更广,但是考上的机会也小很多,毕竟北京的竞争是很大的。
作为一个对自己的未来其实还比较迷茫的人来说,我最终决定选择贸大,因为首都能提供的机遇和平台如果能好好利用,我觉得对自己是一种锻炼。
我也鼓励大家去尝试大城市的学校,我相信大城市能带给大家不同的眼界。
尽管考贸大可能会失败,但是不去试试又怎么会知道自己的潜力到底有多大、考试到底难不难。
所以,我决定努力试一试,记得曾在考研论坛上看到这样一句话,“Shoot for the moon. Even if you miss, you will land among the stars.”所以,我鼓励大家to aim higher and explore your full potential。
选定目标之后,最重要的当然就是了解学校的出题方向。
我是托在北京的朋友从贸大研招办帮我购买的过去三年的真题(其实可以打电话到贸大研招办,把钱汇过去,然后他们会给寄真题的)。
收到真题之后,自己也简单做了一遍,衡量了一下努力的方向。
第一,贸大的题很偏商务、经济方向。
(这里主要讲的是基础英语那门考试,主要注意阅读、改错和作文。
)这一点我自己在一开始的时候也有点走了弯路,那时候觉得多读读背背其他的也有助于英语,但是后来总结发现,应该一开始就瞄准商务、经济方向,专攻这个方向。
所以,我建议学弟学妹在准备的时候,从一开始就多看商务、经济方面的文章。
同时,经济学人的文章中,很多时候都需要你有对相关事件的了解,我只要遇到不懂的地方,比如这里用了讽刺,为什么要讽刺呢,必须要了解背后的事件。
2015同济大学翻译硕士MTI考研经验分享各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
首先在此对一些询问我、期待我给出考研经验的同学表示抱歉,分数出来到现在我一直都很忙,现在毕业答辩终于结束了,在此分享我考研成功的经验,献给现在迷茫的你们。
一、择校经验我选择的是同济大学。
我选择学校并没有经过十分理性的分析,感性的成分更多一点(可能因为对“同济”二字有特殊的感情)。
但是可以明确的是,选择自己想去的城市,因为那很可能是你以后工作的地方;选择第MTI一批的学校,去踏踏实实地学到一些知识;选择你要很努力才能够得着的东西,那样你才能发现更优秀的自己。
每个人的情况都不一样,所以大家好好考虑,尽快做决定,朝着一个目标前进。
二、复习:(一)百科我的百科是所有科目里面考的最高的,我分析了一下有两个原因。
一是作文分数可能比较高,百科150分作文就占了100分,所以作文对总成绩影响是非常大的。
我在复习期间作文并没有怎么练习,好像只写了两三篇,但是自己写作基础比较好,大学期间一直在记者团写稿。
在这里建议大家多熟悉一下汉语写作,考试时一定要思路清晰,字迹一定要工整。
二是百科复习比较有针对性,今年同济的百科难度并不高,相信大家也看出来了,内容跟往年的大同小异,所以百科知识复习要有针对性。
我首先是阅读了大量的中外文化史,了解了一些经济金融知识,再总结了各个大学往年的百科出题频率较高的词条,重点去记忆,所以在考试的时候遇到的题目基本都见过。
有人问我用的什么复习资料,其实我没有花一分钱买书复习百科,全是在图书馆看的,《中华文化概论》《知道点中国文化》《欧洲文化史》……类似的书多看多读就是了。
百科复习对我而言就像考研复习的一项娱乐活动,可以学到很多新奇的东西,并不是所有东西都要死记硬背,无所不知才能无往不胜。
(二)翻译基础对我而言翻译基础是花时间最多的一门课,从几乎从未认真翻译过东西,到基本可以翻的像模像样,也经历了不少磨练。
二、夯实长难句基础
长难句的基础学习所做的工作就是梳理大家从初中学到现在的语法知识。
明白5大语法现象为后期复习工作做打算。
这里给大家一个梳理。
比如句子成分(主干成分和修饰成分)、非谓语动词(不定时,分词和动名词)、并列连词(累积连词,因果连词,转折连词和选择连词)、三大从句(定从;名词性从句:主语从句、宾语从句和同位语从句;状语从句)以及特殊结构(虚拟语气,省略,强调和倒装)
基础阶段把肖老师给大家指出来的语法全学会即完成了这个阶段的任务。
三、具备基本的阅读理解阅读能力和逻辑思维
我们知道得阅读者得天下。
阅读既然这么重要,那在基础阶段的时候我们就要开始了。
但是这个阶段阅读的重点是依托早期的真题(2000年以前的题)复习单词和长难句,学会一些简单的阅读方法和解题技巧,比如定位,灵活运用考研英语中的转折和并列关系,如何精读和略读文章。
这都是我们这个阶段的重点。
同时建议同学们一篇一篇的翻译早期的文章。
这是提高英语的一个很好的方法,贵在坚持。
综上所述,基础阶段重点即是词汇,阅读中的长难句以及基本的解题思路和阅读能力。
望大家复习成功。
考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。
下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。
确保目标具体、实际可行。
2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。
根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。
确保每周包括所有的考试科目。
3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。
每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。
4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。
将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。
5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。
例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。
便于复习时进行回顾和巩固。
6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。
7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。
通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。
8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。
合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。
9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。
根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。
10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。
根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。
总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。
祝考生成功!。
理论结合实际、注意同政治理论相关的科学知识、正确理解点和面的关系、处理好记忆和理解的关系、注意马克思主义政治理论的新发展是政治复习策略。
把基本原理同实际问题联系起来:运用马克思主义基本原理分析和解决实际问题,这是研究生入学政治理论考试的重点。
不仅在分析题中,而且在其他题型中也有理论联系实际的内容。
因此,考生不仅要熟悉理论,同时应在理论联系实际方面多下一些工夫。
怎样提高理论联系实际的能力?当你复习或学习某一原理时,除弄清它的基本内容外,一定要有意识地思考这一原理同哪些实际问题相联系,它能说明和解决的主要实际问题是什么,对说明和解决实际问题有何指导作用和意义。
对每一个基本原理同实际问题的联系,都应在头脑中有比较清楚的认识,做到心中有数,胸有成竹。
这样,在临场考试时,无论遇到什么理论联系实际的问题,都会握有比较大的主动权,回答问题也就比较得心应手,这就是“预则立,不预则废”的道理。
尽可能地扩大知识面,特别要注意同政治理论相关的科学知识:在文、理科使用统一试卷以后,这一点就显得更加重要。
文科考生应尽可能地多掌握一些自然科学知识,而理科考生则应尽可能地掌握一些人文社会科学知识。
无论哪类考生,都需要尽可能地扩大自己的知识面,不断完善自己的知识结构,这不仅是考试的需要,更重要的是现代人才素质的需要,是时代发展的需要。
知识面宽一些,知识结构完善一些,这对理解和回答问题,打开和扩大思路,都是大有帮助的,是在考试中取得好成绩的重要条件之一。
要正确理解点和面的关系,把突出重点和全面复习结合起来:一方面,要按照《政治理论考试大纲》的要求,对政治理论的各门课程及其内容进行全面复习。
所谓全面复习,就是要掌握政治理论的基本内容,对政治理论各门学科的内容,包括基本概念、基本知识和基本原理要有一个整体的而不是支离破碎的把握。
就是说,对每一门政治理论学科,都要清楚它有哪些基本概念、基本知识和基本原理,并懂得它们之间的内在联系,在头脑中形成比较清楚的系统性、整体性的知识。
资料来源:中国教育在线 /资料来源:中国教育在线 / 2015年全国硕士研究生招生考试英语考试大纲已于2014年9月13日颁布,考纲除微小的细节变化外,没有太大方向性变化,考生可谓吃了一剂定心丸。
考纲的公布意味着考生离考试更近了一步,那么在越来越宝贵的复习日子里,考生怎样做才能花最少的时间,打最牢固的地基呢?下面老师就带各位同学来一起看一下大纲公布后的复习方法。
一、做透近十年真题有些考生会有这样的感觉,文章能看明白但是完成题目却总是出错,更有甚者,文章看的越明白题目错的越多,而感觉文章理解得一知半解的题目却对的较多,而做模拟题却并不存在这样的问题,很显然这便是真题的价值。
要知道真题是国内的顶级英语教研专家倾力打造的题目,一般的模拟题水平远不能及。
真题具有知识点的全面性,可以说真题一定是涵盖考研大纲中指定的较多内容的,每年的试卷内容看起来并不太多,但是其中涉的大纲索要考察的词汇、语法、句型数量却是惊人的,每一句话都可以考察考生多个知识点的掌握情况。
老师认为,百分之八十的考点都在这近十年的真题里,真正把这些真题弄清搞懂,使得知识融会贯通,高分就不再是梦。
此外,真题还具有权威性和指导性,可以说真题是没有任何辅导书、模拟题能可以比拟的。
当然,有的考生说,老师我真题做的都能背下答案了。
当然,记住答案并不是做真题目的,真题反复练习的目的是为了弄懂知识点,以及知识点背后拓展的做题方法。
二、只注重单词行不通有些考生说,老师我的词汇特好,但是题目还是做不对,都说词汇是学习英语最重要的,怎么放我这就不灵了?在学习过程中,老师的确会给我们灌输单词很重要这样的理念,我们不否认词汇是英语学习的基础,但是语法才是将每个具体词汇串联起来的筋络,只有学好语法,才能精确理解句子的含义。
考研阅读、完型、翻译长难句是追求精确型理解的研究,如果考生只是词汇掌握的好而语法不佳,也无法将每个句子很好的串联、翻译和理解。
因此各位考生要在保证单词复习的基础上,重视语法等其他方面的复习。
从2015年英语一翻译看后期的复习2015年考研英语出来后,很多考生感觉今年翻译的难度与往年持平,或者说还有略微下降,这是因为今年的题目相比来说不像前年homeless抽象,但词汇和句法的难度稍比去年难,但今年的难度还是在可控范围之类的。
做任何翻译文章,掌握文章的中心思想定要从第一句开始,那么从第一句可知,Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America.中心主题是关于移民潮的问题,而且确指从欧洲到美洲的移民。
所以对于第一题this movement中的this要还原,翻译成移民潮,这一点在往年就考过多次,而且在我们的课上就作为专题讲过。
之后的driven by 过去分词短语作为后置定语修饰movement不难,后面的by its nature要多多思考,这里的nature能否用自然做翻译。
熟悉的同学自然知道在这里有介词by的引导下,最好是翻成性质,本质。
所以整句话的翻译可为“在多种强大的动机驱动下,这次移民在一片荒野上建起了一个国家,就其本质而言,塑造了一个未知大陆的性格和命运。
”通过这第一句的翻译我们知道,该句并没有考到各种从句,但是对词义以及句义的逻辑关系做了考点。
翻译这部分采用词义加逻辑的技巧。
翻译词义有很强的逻辑性,,词与词之间会相互制约,因此应当上下文多结合、推敲词义时搭配关系,决不能单独、片面、纯粹地理解一个词的意思,毫无灵活可言地套用。
这部分主要考察阅读理解和翻译的综合能力,题目量较大,而且要翻译成相对应的汉语,所以考生把时间控制在25分钟内。
除此以外,以往的高频语法考点,比如宾语从句、状语从句以及并列结构和倒装结构等方面的批量存在也再一次证明考生对于语法不可忽视。
翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略现在即将临近考研的日子,大家对于即将到来的考试是否还在担心,是否为考研的备考而不知道该如何奋斗呢,下面就让我为你指点迷津吧,翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略。
1、357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
2、211翻译硕士(MTI)英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
(1)单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
考研英语翻译复习计划
在复习考研英语翻译过程中,我将采取一种系统的方法来提高我的翻译技能。
首先,我会聚焦于阅读和理解各种不同类型的英文文章,例如新闻报道、学术论文、文学作品等。
通过广泛阅读,我可以提高自己的词汇量,并熟悉不同领域的专业术语。
其次,我会注重练习翻译技巧。
我计划在每天的复习时间中,选择一篇英文文章进行翻译练习。
我会先完整地阅读一遍原文,然后用自己的话概括文章的主要内容。
接着,我将逐句逐句地翻译原文,并比对我自己的翻译和原文之间的差异。
我会仔细分析翻译中出现的问题,并学会运用各种翻译技巧来解决这些问题。
此外,我还会注重积累翻译素材和技巧。
我会收集一些常见的翻译难点和技巧,并编制一个备忘录。
每天,我都会抽出一些时间来阅读这个备忘录,以加深记忆和理解,提高我的翻译实践能力。
最后,我计划进行一些翻译模拟练习。
我会找一些考研的模拟试题,并按照实际考试的要求进行翻译。
通过模拟考试,我可以更好地了解考试的难度和要求,并针对性地调整我的复习计划。
综上所述,我将通过广泛阅读、翻译练习、积累翻译素材和技巧以及进行模拟考试,来提高我的考研英语翻译水平。
我相信,只要我坚持不懈地进行复习和实践,我的翻译技能一定会有所提高。
从2015年翻译真题谈翻译做题方法今年的考研英语一翻译文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。
考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。
今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。
但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。
尤其是第二个句子。
从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。
英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。
既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。
这些都造成了理解和表达上的重重困难。
要解决考研翻译,首先我们要看一下考研翻译的评分标准:贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。
1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译。
2.如果考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
接下来我们在看一下我们的做题时间:一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?但是说了半天咱们一直没有切入主题,这么难的东西,有办法吗?——当然有!下面我们说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。
第一步:用“/”符号,在句子上画出来句子的结构。
你的试题卷是可以随便划的,答题卡保持整洁,这个放心。
什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。
有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。
目的是把基本的句子结构,凸现出来。
因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。
2015年考研英语(一)大纲:翻译考试模式固定令人期盼已久的2015年考研大纲终于被揭开了神秘的面纱,前段时间考研界一直传的沸沸扬扬的是2015年考研会新增7、8百个词汇,这个消息无疑给正在紧张备考的考生们重磅一击。
然而现如今当我们看到2015年的考研大纲时,我们如释重负。
对于英语一和英语二新大纲删减许多词汇的同时新增了60个词汇,新大纲应用文写作部分删除了摘要写作要求,大家不用准备摘要了。
英语二删除了阅读新题型中的判断正误题型。
其他的方面基本没有改动。
所以针对考研翻译这个模块,我们完全可以按照原来的步骤复习,在基础和暑期强化阶段,我们已经按照去年的大纲对考研翻译的考点进行了细致讲解,相信大家都掌握得差不多了。
考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。
针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。
通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。
很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。
这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。
但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。
考研复习翻译硕士全年复习规划
全年复习规划,是考研备考时考生必须做的事情。
翻译硕士考生,只有做好了复习计划,复习时才会朝目标一步一步迈进,实现考研的梦想。
下面是海天考研导师分享的:翻译硕士全年复习规划,供大家参考。
1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。
同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
翻译硕士考生在此阶段,一定要保持积极的心态,使考研状态调整到最佳,以平常心态面对考研。
一轮复习英语学习计划考研在考研英语学习过程中,一轮复习是至关重要的,它不仅可以为考生打下坚实的基础,还可以帮助考生在短时间内获得一个较好的成绩。
下面,我将提出一份一轮复习英语学习计划,以期帮助考生更好地备考。
第一阶段:准备1. 制定学习计划在开始一轮复习前,考生需要对自己的时间进行规划,制定出合理的学习计划。
这个计划应该包括每天的学习时间安排、学习内容安排以及每周的复习进度等。
通过合理的学习计划,考生可以更好地掌控复习的节奏,避免出现学习的盲目性和被动性。
2. 建立复习资料复习资料的准备是备考的第一步。
考生可以通过购买教辅书籍、阅读课外资料、收集历年真题等方式,搜集并建立自己的复习资料库。
这样做可以方便考生在复习时查阅相关资料,提高复习效率。
第二阶段:深入复习1. 复习基础知识考生在进行复习时,首先需要进行基础知识的复习。
这包括词汇、语法、阅读理解等内容。
考生可以通过背单词、做语法练习、阅读相关文章等方式进行复习。
此外,考生还可以通过听力练习来提高自己的听力水平。
2. 提高阅读能力阅读理解是英语考试中的重点内容,因此考生需要重点加强对阅读理解的复习。
考生可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读速度和理解能力。
此外,考生还可以通过做题的方式来检测自己的阅读能力。
3. 写作能力提升写作是考研英语考试中的重要环节。
考生在复习时需要加强对写作能力的训练。
可以通过背诵范文、模仿写作、参加写作培训班等方式来提高自己的写作水平。
第三阶段:巩固和应试1. 进行全面复习在进行全面复习时,考生需要对之前学习的知识进行巩固。
通过做模拟题、真题练习等方式,可以检测自己的学习进度,找出自己的不足之处,并加以改进。
2. 应试技巧培养在备考过程中,考生需要了解考试题型、答题技巧等内容。
考生可以通过阅读考研英语的相关资料,或者参加英语培训班,了解考试的要求以及应试技巧。
3. 考前冲刺在考试前,考生需要进行最后的冲刺。
这包括复习最后的内容、进行模拟考试、调整心态等。
2015年考研英语大纲翻译剖析在2015考研英语大纲中,翻译部分没有变化。
同学们可以按照原来的计划进行复习。
考研英语翻译的具体考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);考研教育\网2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。
在考研英语中,翻译部分想要获得高分还是不太容易的。
由于要翻译的句子通常是长难句,我们看到一个长难句还是要先对其进行切分,把长句切割为小短句,分清句子的主谓宾。
但是有不少同学反映:切分长难句难不倒我,我能正确的进行切分,但是却不知道该如何调整单词的意思,一直纠结于这个单词该选择它的哪一种意思,该如何组合排序,总觉得读起来很别扭。
通过仔细观察,文都英语老师发现,其实学生是有调整单词含义的意识的,觉得答案自己已经尽力去做到了最好,但是一对比参考答案,就会觉得再也没有信心。
其实这个不用着急,考研英语翻译考查的就是学生通过上下文具体语境确定词义的能力。
意识到我们的复习中存在这个问题之后,在今后的复习中就要有意识的去弥补。
其实,我们可以在复习阅读真题和单词的基础上,选择1个月专门做翻译专题,具体的材料就是历年真题中的翻译部分,可以2天一篇,具体根据自己的进度来,整篇翻译也可以当作一篇阅读来做,重点分析英语一中的五个划线句子,要分析生词和它的含义选择、句子结构等核心语法,主要是掌握该题型的解题技巧。
至于翻译的内容只要意思对了即可,不需要和标准答案完全一样。
因为我们翻译部分的评分标准是忠实、通顺。
什么意思呢?我们翻译有三个境界:信、达、雅。
所谓“信”就是值得相信,要忠实于原文。
原文说什么,翻译的时候就要翻译什么,一定要全面,不要遗漏。
我们在考研英语中做到“信”就够了,只要全面的表达原文意思就行。
资料来源:中国教育在线 /资料来源:中国教育在线 / 2015年英语一大纲解析基本没有变化,所以考生可以继续按部就班的复习,以下提出在翻译时需要注意的几个问题。
首先我们要明确为何考翻译。
有同学认为它是英语的一部分,所以得考。
其实不全是这样的。
考翻译是为了你们上研究生以后准备的,研究生肯定要撰写文章,研究出一些成果,在研究的过程中肯定要了解前人在这个领域里做了什么,所以肯定会看到什么外文期刊论文之类的文章。
我们现在所学的这个翻译就是为你以后能看懂期刊论文做准备的。
学好了翻译,不仅能让你能过考试这关,同时也为你以后研究生学习做准备。
想清楚这件事,就可以摆正心态对待翻译了。
翻译作为阅读理解的一部分,实际上考察了学生联系上下文理解句子的能力,但很多学生反映在考上上没有时间阅读整篇文章。
但是没有上下文的支撑,单独翻译句子就会晦涩难懂。
因此考生可以在练习翻译时掌握快速抓住文章主题的能力,关注文章的第一句以及首段首句。
因为英文的行文方式一般先表明观点,然后再加以论证,所以只看首段首句不仅可以节约阅读时间,而且还可以基本掌握文意,使考生在做题时有了一定的背景,这样做起题来就相对容易一些。
同时我们在学习翻译的过程中,也在学习语法,学习长难句分析,也会碰到不熟悉的词汇,不管是阅读、完型、还是作文,都是英语的一部分,他们都是相通的,学习了一门,对其它几个题型也是有提高的。
有人认为做翻译的很慢,其实技巧多加练习很快就能掌握、应用。
最有可能减慢你速度的不是翻译的这些技巧,而是你对有些单词根本就不熟悉,词组搭配也分不清。
这些就需要你在课下的时候,或者在上阅读课,完型课的时候积累的词汇、短语、句型,反复熟悉,直到你一看到它们就像看到高中时期学过的单词一样,看一样就知道是什么意思了。
那么在翻译中出现的生词、词组我们同样也边做边总结。
毕竟出现生僻的单词还是少数。
积累越多,生词越少,翻译起来才不会让生词成为绊脚石。
2015考研翻译硕士第一轮复习规划详
解
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,跨考网校考研专业课辅导老师们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
考生可以根据自己的实际情况进行计划的安排。
第一轮:零基础复习阶段(-2015年6月)1)学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
1.Bassnett,Susan。
《翻译研究》Translation Studies。
上海外语教育出版社.2004.
2.Gentzler,Edwin。
《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(RevisedSecondEdition)。
上海外语教育出版社.2004.
目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;跨考网校考研专业课辅导老师建议考生平时每周读一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2)学习任务
①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。
②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图,构建知识体系。
③学生遇到不理解的问题及时记录,上报跨考网校考研专业课辅导老师,并与教师沟通请教。
④扩展知识面所需时政新闻。
⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
⑥不要求记忆只要求理解!
3)详细规划阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。
对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
注意事项:
1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
4.看进度,卡时间。
一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教跨考网校考研专
业课辅导老师或本校老师。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有
兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。