高考文言文翻译技巧方法 nore修
- 格式:ppt
- 大小:1.04 MB
- 文档页数:23
高考语文文言文翻译技巧总结文言文句子的翻译已成为高考语文阅读考查的必考内容,也是高考文言阅读的重点,下面店铺给大家带来高考语文文言文翻译技巧,希望对你有帮助。
高考语文文言文翻译技巧1、训练考点意识,对一些考点词不能简单组词。
如“汝欲得民,而夺之食,无道贼不为也”(《新元史·董俊传》)中的“夺”,很多学生简单地翻译成“抢夺、夺取”,这样的不注意语境、不认真推断而出现的错误其实是学生屡犯而不改的,其实在上文有语句“(武)仙攻之,不能下,乃纵兵蹂民禾。
(董)俊呼语之曰:汝欲得民,而夺之食,无道贼不为也!”这里的“夺”是和上文的“蹂”照应的,所以应该翻译成“毁坏、践踏”。
2、要注意对省略的主语、宾语、兼语的补充翻译人物的姓名要完整译出,这些是语意通顺的基本要求。
如“唯杨仪不假借延,延以为至忿,有如水火。
”(《三国志·魏延传》)要译成“只有杨仪不宽容他。
魏延对杨仪十分仇恨,两人关系如同水火。
”3、掌握行之有效的理解推断方法。
(1)结构推断法——文言文中排比句、对偶句、并列词句等对举的现象很多,在两两、三三的对举句中,位置对称的词语一般词性相同、词义相近或相反。
这样通过对已知词语的词义、词性分析,就可以推知未知词语的词性、词义。
如:“屡遣兵戍池河、浦口,援庐州,扼滁阳,有警辄发,节制精明。
”(《明史·范景文传》)前三句构成排比,其中“戍、援、扼”三个动词对举,分别译成“守卫、救助、控制”。
(2)联想课文法——联想课文推断法:高考文言文阅读所考查的实词,其意义和用法在课本中一般都能找到语例。
我们要善于根据课内学过的知识举一反三,相互比照,辨其异同,由此正确理解词义。
联想成语推断法:借助熟知的成语推断词义。
在成语中保留了大量的文言词义,我们在掌握了一定量的成语后,便可以根据一些成语的意义、用法,推断出文言词义。
联想双音词推断法:古代汉语以单音词为主,现代汉语以双音词为主,古今汉语一脉相承,因此我们就可借助现代汉语双音节词来解古汉语的单音词。
高考语文文言文翻译有什么技巧高考语文中,文言文翻译是一个重要的考查点,也是许多同学感到棘手的部分。
其实,只要掌握了一些有效的技巧,文言文翻译并非难以攻克的难关。
首先,积累常见的文言实词、虚词和句式是基础。
这就如同建造房屋的基石,没有坚实的基础,翻译就会漏洞百出。
对于文言实词,要特别注意古今异义词、一词多义以及词类活用等现象。
比如“牺牲”这个词,在古代指祭祀用的牲畜,而现在则指为正义事业舍弃生命。
对于虚词,像“之”“而”“以”“于”等,它们的用法繁多,需要结合具体语境来准确理解。
句式方面,宾语前置、状语后置、定语后置以及判断句、被动句等是常见的类型。
比如“何陋之有”就是宾语前置句,正常语序应该是“有何陋”。
理解文言文的大意是关键的一步。
在阅读文言文时,不要一上来就逐字逐句翻译,而是先通读全文,了解大致内容。
通过把握文章的主题、人物关系、事件发展等,为后续的准确翻译打下基础。
有时候,上下文的语境能够帮助我们推测出某些字词的意思。
比如在“沛公军霸上,未得与项羽相见”中,通过“军”字所在的语境,可以推断出“军”在这里是“驻军”的意思。
翻译时要遵循“直译为主,意译为辅”的原则。
直译能够保证译文的准确性,尽量做到字字对应。
但当直译会导致译文不通顺或者不符合现代汉语表达习惯时,就需要进行意译。
比如“秋毫不敢有所近”,直译是“秋天鸟兽新长的细毛不敢有一点接近”,显然不符合现代汉语的表达,意译就是“一点东西也不敢侵占”。
注意保留原文中的人名、地名、官名、年号等专有名词。
这些专有名词一般不需要翻译,直接保留即可。
比如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,“庆历四年”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,都直接保留。
在翻译的过程中,要注意补充省略的成分。
文言文中经常会省略主语、宾语、介词等成分,翻译时需要根据上下文将其补充完整。
比如“见渔人,乃大惊,问所从来”,应该翻译为“(桃花源中的人)见到渔人,于是非常惊讶,问(渔人)从哪里来”,补充了主语“桃花源中的人”和宾语“渔人”。
高考语文古文翻译技巧古文作为高考语文考试的重要内容之一,对于学生来说是一个相对较难的考点。
在阅读和翻译古文时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和翻译古文的意思。
本文将介绍一些高考语文古文翻译技巧,帮助学生提升古文水平。
一、全文理解:全文理解是翻译古文的基础。
在翻译古文时,首先要明确全文的主旨,把握作者的写作意图和文化背景。
通过阅读全文,可以了解文章的基本脉络和逻辑关系,从而更好地进行翻译。
二、词义理解:古文中经常使用一些生僻的词汇和词义,这对于学生来说是一个较大的挑战。
在翻译古文时,我们要注重词义的理解。
可以通过查阅词典、阅读古文注释和参考资料等方式,加深对生词的理解和掌握。
三、语法分析:古文的语法结构与现代汉语有所不同,常常使用倒装、并列句、比喻等修辞手法。
因此,在翻译古文时,我们需要对其进行语法分析,理解并准确运用古文的语法规则。
四、省略理解:在古文中,作者常常使用省略的表达方式。
为了准确地翻译古文,我们需要通过上下文推断和逻辑判断,补全省略的内容。
同时,我们还要注意古文中一些代词或指示词的具体指向,确保翻译的准确性。
五、意象把握:古文中经常使用一些形象的描写和意象,这给学生理解和翻译带来了困难。
在翻译古文时,我们需要注重对意象的把握。
通过对句子和段落的整体理解,抓住作者的形象描写和意境表达,以便更好地翻译古文。
六、逐字逐句翻译:在翻译古文时,我们要注意逐字逐句地翻译,尽量保持原文的句式和修辞特点。
通过逐字逐句的翻译,可以更好地理解古文的意思,并在一定程度上保持翻译的准确性和完整性。
七、实践演练:提高古文翻译水平需要不断的实践和演练。
可以选择一些经典的古文材料进行阅读和翻译,并进行自我评估和反思。
通过多次的实践演练,逐步提高古文翻译的准确性和流畅度。
总结起来,高考语文古文翻译技巧包括全文理解、词义理解、语法分析、省略理解、意象把握、逐字逐句翻译和实践演练等。
通过掌握这些技巧,可以有效提高古文翻译的水平,更好地应对高考语文考试中的古文题目。
文言文翻译的方法技巧1、文言文翻译的步骤要确保文言文语句翻译的准确,在具体答题中,要坚持以下五个步骤:(1)抓文言文翻译主要考查考生的综合理解能力。
因此,要译准原文,必须掌握一定数量的实词、虚词和句式,准确把握整体文意。
命题者命题时,从阅读文段中选择的句子往往隐含有文言的某个知识点,如词类活用现象、通假现特殊句式等,而不会要求考生翻译简单的语句。
否则,就达不到考查的目的了。
因此,在翻译前必须抓住命题意图,确定所要翻译句子的考点,也就是得分点,这是做好翻译题的前提条件。
(2)审在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。
可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言文句子,然后用笔将这些语法现象一一圈注出来,以引起自己的注意。
(3)切将文言文句子以词为单位逐一切分开来,然后用下文介绍的几种翻译方法逐一加以解释。
(4)连按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
(5)誊在逐一确认文言文句子中的语法现象全部落实到位后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸上。
在誊写的过程中还要做到“三清”“三不”。
“三清”就是卷面清洁、字迹清晰、笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。
在具体翻译时,可按下列步骤进行:1、先将古今汉语语义基本一致的地方抄写下来,将比较容易理解的内容对译出来,然后将现代汉语无法对译或不需要翻译的地方删去,以便将完全不懂的地方突显出来。
2、将不懂的词语放到原句中去揣测,大致能推断出它的意思。
3、统一整理答案,注意前后协调和语句通顺流畅。
2、文言文翻译的方法技巧文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词语和文言句式的基础之上的。
但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字诀。
简要阐述如下:(1)对译法按照原文的句式、句子,大量采用有相同语素的双音词译出文言文中的单音词。
例如:使(派)将(将领)将(统帅)其(他的)军(军队)归(回到)魏(魏国)。
高考文言文的翻译技巧一、正确翻译的前提是理解理解句子是正确翻译的基础。
理解句子,既要分析语境,又要分析句子本身。
具体应做到:(一)以易求难,推敲关键词语。
多年来的高考试题表明,要求考生理解并翻译的句子,并非每一个词语都有难度,都难以理解,往往只有一两个词语有较高的难度。
从这个意义上说,理解句子就是对关键词语的确切认知。
一般说来,这关键词表现为多义实词或词的形态特点(单音词、双音词)、用法特点(即活用)。
例1:观吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践,勾践欲赦之,彼范蠡者独以为不可,援桴进兵,卒刎其颈。
项籍之解而东,高帝亦欲罢兵归国,留侯谏曰:“此天亡也,急击勿失。
”此二人者,以为区区之仁义,不足以易吾之大计也。
(2005年福建卷)这段文字中,“项籍之解而东,高帝亦欲罢兵归国”是什么意思呢?“项籍”“高帝”“亦”“欲”“罢兵”“归国”都是不难理解的,难的是“之”“解”“东”这三个词。
“之”是个常见文言虚词,这里该怎么理解?“项籍”是“解而东”行为的发出者,“解而东”应当是人物的行动,可见“之”是一个用在主谓间的助词,作用是取消句子独立性,无须译出。
“解”有解决、解除、解答、解围等含义,因为说的是楚汉交战,所以应理解为“解围、突破重围”。
“东”,自然不再是名词,而是动词,意思是“向东跑”,这里指“向东败逃”。
于是全句该理解为:在项籍突破重围而向东败逃的时候,汉高帝也想收兵回国。
这样看来,所谓“以易求难”,就是根据已知求未知。
“求”的过程,就是对语句作分析的过程。
(二)转换角度,辨析句式特点。
有些文句,在实词、虚词方面没有太多障碍,但要真正说清其含义又遇到麻烦,这时就得转换视角,从句式方面作考虑,这样也许会寻求到正确的理解。
例2:予家藏书万卷,独《昌黎先生集》为旧物也。
呜呼!韩氏之文、之道,万世所共尊,天下所共传而有也。
予于此本,特以其旧物而尤惜之。
(2005年湖南卷)在这段文字中,“特以其旧物而尤惜之”一句,字词上基本没有疑难问题,但“其旧物”是什么意思?是“那个旧有的东西”吗?自然不是。
高考文言文翻译的五种方法学习文言文 ,就要会用现代汉语翻译文言文。
对于高考 ,文言文的翻译既是重要的语言综合训练 ,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。
文言文的翻译虽说较难 ,但仍然有章可循 ,在复习中 ,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联〞五种方法。
【增补法】文言文言简意赅 ,故省略成分现象较突出。
文言文翻译的增补法 ,就是要把语句中省略的重要成分补全 ,使句子意思完整。
文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等 ,如“永州之野产异蛇 ,〔异蛇〕黑质而白章〞〔?捕蛇者说?〕中就省略了主语“异蛇〞 ,翻译时如果不增补齐全 ,意义就不太明确。
特别是一些句子成分省略较多的文言文句子 ,如“召入 ,使拜夫人〞〔?左忠毅公逸事?〕一句就省略了主语和兼语 ,不增补全句子成分就译成“叫进来 ,让拜见夫人〞 ,直接译出来 ,让人觉得莫名其妙 ,可是增补后的句子应该是〔“左光斗〕召〔史可法〕入〔家〕 ,使〔史可法〕拜夫人〞 ,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里 ,让他拜见自己的夫人〞 ,大家一看就明白。
【调换法】文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同 ,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式〔在文言文中统称倒装句〕 ,如果原封不动地按照原句顺序翻译出来 ,意思就模糊不清。
如“尝学琵琶于穆、曹二善才〞〔?琵琶行并序?〕译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师〞 ,让人不知所云 ,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶〞后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶〞。
【留借法】“留〞即保存原文不用翻译。
翻译文言文时 ,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用 ,不用翻译。
如“庆历四年春 ,滕子京谪守巴陵郡。
〞〔?岳阳楼记?〕一句中 ,“庆历〞是年号 ,“滕子京〞是人名 ,“巴陵郡〞是地名 ,毋须翻译照用即可。
“借〞即借用相关的词语代替现有的词语 ,这主要是针对文言文中的“通假〞而言。
文言文翻译口诀文言语句重直译,把握大意斟词句。
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律。
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1.增补原文省略的主语、谓语或宾语:2.增补能使语义明了的关联词:二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1.前置谓语后移2.后置定语前移3.前置宾语后移4.介宾短语前移四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
五扩1.单音节词扩为双音节词或多音节词:2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容:六缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
七直即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的方法。
对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的。
八意即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的方法。
文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1.互文不可直译:互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
2.比喻3.借代4.婉曲主要是避讳。
如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
九替1.用现代词汇替换古代词汇:2.固定结构替换成现代词或结构:十选就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
高考语文文言文翻译技巧文言文翻译考查的固然是全句的翻译,但命题者总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、特殊句式)和关键性词语的句子来考查,并将其设定为阅卷的“采分点”。
文言文翻译题一般是从以下三个层面赋分的:字词层面,关键实词、虚词;句式层面,与现代汉语不同的特殊句式;语意层面,语意通顺,语气一致。
对于考生来说,必须有强烈的“采分点”意识,并且在具体翻译中落实到位。
一、悟词义——重点实词要落实所谓重点实词,就是那些在句子中承担关键意义的、意义有别于现代汉语的或有多重义项的词语。
翻译时既要借助于平时的积累与联想,又要结合语境仔细推敲,以防误译。
1.译准古今异义词为了考查考生对关键实词的精准理解,命题者通常会选用那些最容易以今律古的实词来翻译。
对此考生要有足够的警惕,千万不可先入为主,“今为古用”,应该紧紧结合语境确定其义。
如文段1第(1)句中的“廉”字,文段2第(1)句中的“物”字,都是容易以今律古的实词,应借助积累与语境,准确译为“调查”“人们”。
这两个字都是单音节的古今异义词,对于那些形同现代汉语双音节词而实为两个词的古今异义词更要格外注意,它们是两个词,应拆开翻译。
如文言文中的“妻子”应为“妻子”“儿女”两个词义。
2.译准多义词重要实词虽然有多个义项,但在具体句子中只能有一个义项切合。
因此,要学会利用上下文的具体语境来确定该实词的准确义项。
在语境中确定多义词的义项,特别要注意一词中几个相近而又易混的义项。
如“爱”字,义项“爱护”“爱怜”“爱惜”较难区分;“坐”字,义项“犯罪”与“判罪”易混;“治”字,何时作“治理”,何时作“治理得好、天下太平”等。
不管如何易混,只要真正到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。
这时,也只有细辨语境,代入检验来确定了。
记住:只要把词放在句中理解,把句放在段(篇)中读,一切问题皆有可能解决。
3.译准专有名词“了解并掌握常见的古代文化知识”这一考点已正式走进《考试说明》,考查中既单独设题,又在翻译中体现。
高考文言文翻译的技巧及方法想要学好文言文,就要学会用现代汉语翻译文言文。
文言文的翻译虽然说比较难,但是仍然是有技巧和方法的。
接下来是小编为大家整理的高考文言文翻译的技巧及方法,希望大家喜欢!高考文言文翻译的技巧及方法一1.掌握基本的语言结构文言文大体上可以分为词和句。
其中,词包括实词和虚词两大类;句可分为判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句五大类。
系统掌握文言文的语言结构,弄清其与现代汉语的区别和联系,是学习文言文的基础。
2.反复诵读常言道:书读百遍,其义自现。
多诵读可以培养语感,达到熟练阅读其他古代作品的目的。
此外,古文很讲究内在的韵律和节奏,反复诵读可以充分领略作品的音乐美,提高学习兴趣。
3.词性法解答文言文,我们可以析字形,明字义;可以将给出的词义代进原文,通顺就对,不通就错;除此之外,我们还可以通过辨别实词的词性来解答或排除某一干扰项。
众所周知,汉字的词性不一样,字义也就不相同,我们可以运用这一特点来帮助解题。
4.代入法文言文课外知识是课内知识的拓展和延伸,掌握了课内知识点,特别是掌握了18个文言虚词的用法和意义,我们就可以在解答考查文言虚词这一小题时自如地运用代入法。
高考考查文言虚词的题型绝大部分是将每个虚词都放在两个句子中加以比较来考查其异同,并且一句是出自原文,一句是出自中学课本。
答题时,可以先从课内的那一句入手,把这句中该词的用法和意义代入另一句解释,看是否通顺,通那么用法就是相同,不通则不相同。
5.对照法文言文叙述或分析的错误只在某一小点,可能是顺序的颠倒、无中生有等,所以,对句意的理解,我们就可以先通过对照,找准选项中与原文的不同点,之后,把难以区分的地方向原文词语上靠,找到对应的词汇,看看人物事迹的叙述注意是否张冠李戴、事件的时间是否准确、人物性格是否准确等,同时,主旨性的选项要结合全文,重点分析议论的语句要总体把握文意。
高考文言文翻译的技巧及方法二高考文言文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
高考文言文翻译的五种方法学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。
对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正驾驭了文言文学问的重要标记。
文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。
【增补法】文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。
文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。
文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时假如不增补齐全,意义就不太明确。
特殊是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,干脆译出来,让人觉得稀里糊涂,可是增补后的句子应当是(“左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
【调换法】文言文中很多句子结构和现代汉语语序不同,常常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),假如原封不动地依据原句依次翻译出来,意思就模糊不清。
如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。
【留借法】“留”即保留原文不用翻译。
翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专出名称干脆留用,不用翻译。
如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。
“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。
文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄予所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。
高考文言文翻译方法文言文翻译是高考语文考试中相对难度较大的一部分,需要考生掌握一定的翻译方法和技巧。
一、掌握基本的文言文语言规律文言文作为古代汉语,与现代汉语有很大的不同之处。
因此,要想熟练掌握文言文翻译,首先需要掌握其基本的语言规律,包括:语序、虚实、多音字、叠词、排比等方面的特点。
只有熟练掌握这些规律,才能准确理解句子的意思,正确翻译出来。
二、注意词语的选择和精练文言文中词汇量相对较大,用词经常具有多义性,因此在翻译时需要注意词语的选择与精练。
在选择翻译词语时,应根据上下文的语境来确定,避免生搬硬套。
在精炼翻译过程中,可以采用合并同义词、删去重复词、调整词序等方法,使翻译更加简洁准确。
三、注重翻译逻辑关系文言文中句子结构复杂,语言表达具有很强的逻辑性,因此在翻译过程中需要注意逻辑关系的传达。
包括两个方面:一是在转换过程中,要准确表达原文中的关系词,如“然而”、“虽然”等;二是在翻译过程中,要注意主谓宾的对应关系,保证翻译后的句子语义清晰、紧凑。
四、注重语气、情感表达文言文的语气和情感表达丰富多彩,这也是文言文表达魅力的一个重要方面。
在翻译过程中,应注意原文中所蕴含的语气、情感,力求在翻译过程中传达出来。
比如在翻译能体现主观情感的句子时,需要考虑如何表达出原文所蕴含的情感,如悲、喜、愁、怒等。
五、适应不同的文体、主题作为古代文学的重要表现形式,文言文的形式非常多样,其中包括叙事、议论、描写等,且主题涉及到人文、自然、哲学等广泛领域。
因此,在翻译文言文时,考生需要根据不同类型的文体、主题,灵活运用不同的翻译策略和技巧,才能做到翻译到位。
综上所述,文言文翻译方法不仅需要有一定的语言基础,还需要灵活应对各种情况,熟练掌握不同的翻译技巧。
只有不断练习、认真思考,才能在高考中取得优异的成绩。
六、注重文化背景的理解文言文作为中国传统文化的重要组成部分,其背后所蕴含的历史、文化、哲学等方面的内涵非常丰富。
因此,在翻译文言文时,需要重视对其文化背景的理解与把握,否则可能出现误解或者翻译不准确的情况。
高考语文文言文的翻译技巧文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。
文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。
高考语文中文言文翻译的方法和技巧有哪些在高考语文中,文言文翻译是一个重要的考点,也是许多考生感到棘手的部分。
要想在文言文翻译中取得好成绩,掌握一些有效的方法和技巧是至关重要的。
下面,我们就来详细探讨一下高考语文中文言文翻译的方法和技巧。
一、准确理解关键词语文言文翻译的第一步是准确理解关键词语的含义。
这些关键词语往往是实词,包括名词、动词、形容词等。
例如,“亡”这个字,在文言文中有“逃跑”“丢失”“灭亡”等多种意思,需要根据上下文来确定其具体含义。
又如“走”在古代是“跑”的意思,如果理解成现代的“行走”,就会造成翻译错误。
对于一些多义词,我们要结合语境进行推断。
可以通过语法结构、词语搭配、上下文逻辑关系等来判断其在特定句子中的意思。
同时,要注意古今异义词,比如“妻子”在古代是指“妻子和儿女”,而现代则仅指“配偶”。
二、把握文言句式特点文言文中有许多特殊的句式,如判断句、被动句、倒装句、省略句等。
在翻译时,我们要将这些特殊句式按照现代汉语的语法规则进行调整。
判断句通常有“……者,……也”“……,……者也”“……,……也”等形式,翻译时要加上“是”字。
例如,“陈胜者,阳城人也”应翻译为“陈胜是阳城人”。
被动句常见的标志有“于”“为……所”“见……于”等,翻译时要体现出被动的关系,如“为仲卿母所遣”应翻译为“被仲卿的母亲驱赶”。
倒装句包括宾语前置、定语后置、状语后置等。
宾语前置句如“何陋之有”,应翻译为“有什么简陋的呢”;定语后置句如“求人可使报秦者”,应翻译为“寻找可以出使回复秦国的人”;状语后置句如“青,取之于蓝,而青于蓝”,应翻译为“靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草颜色更青”。
省略句在文言文中很常见,翻译时要补出省略的成分。
例如,“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”,翻译时要补上“蛇”字。
三、遵循“直译为主,意译为辅”的原则直译就是按照原文的字词和句子结构进行直接翻译,保持原文的内容和形式。
意译则是根据原文的大意进行灵活翻译,不拘泥于原文的字词和句式。