口译技巧2
- 格式:ppt
- 大小:579.50 KB
- 文档页数:33
口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
英语口译十大翻译技巧记录在口译中,尤其是即席口译中起着非常重要的作用。
使用笔记,是为了弥补大脑短期记忆的不足,以保证译文的精确度。
虽然口译工作要求译员具备出众的记忆力,可是再好的记忆力想要把一篇可能持续五、六分钟,甚至十几分钟的讲话完整地记住,显然是不大可能的。
因此,要顺利完成口译任务,译员必须要借助于适当的笔记来做帮手。
下面是yjbys店铺为大家带来的关于英语口译十大翻译实用技巧的知识,欢迎阅读。
(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar。
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time。
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out。
我不在家的`时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:“等等,他是认真的。
”)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:“……对这孩子要坚定”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
二阶段口译英译汉必备技巧1.听的重点是“意思”,而不是“每个单词”。
我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。
可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。
这种现象在英译汉中是非常常见的。
要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。
一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。
请同学们看下面这个例子:Today, it’s evident that the Internet represents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.如果同学们只是听到了online chat groups, sports scores, weather reports,最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。
这就错了。
其实在这个句子当中,主要的信息是internet represents a transformation far more profound than ,也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。
所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。
2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。
请同学们看下面一个例子:例1 Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparativelyspeaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
二级口译笔记
二级口译笔记主要涉及以下内容:
1. 主题信息:这是口译笔记的核心部分,包括主要观点、事实和数据。
应记录讲话者提到的具体信息,如日期、地点、人物和事件等。
2. 逻辑关系:这部分主要记录讲话者的论证过程、结论和转折点,帮助理解整体逻辑。
3. 个人理解:这部分包括对讲话内容的个人见解和总结,有助于后续的口译工作。
4. 关键词汇:这是专业口译必备的技能,涉及特定领域或行业的术语和词汇,需特别注意并准确记录。
5. 非语言信息:包括面部表情、手势、语调和语速等非语言信息,这些在口译中也非常重要。
6. 备用信息:这部分是额外的信息,可能对口译有所帮助,如讲话者的个人背景、文化背景等。
为了达到更好的笔记效果,建议使用特定的符号、缩写和颜色标记来提高记录速度,同时保证笔记的清晰和易于理解。
请注意,以上内容仅供参考,建议查阅官方资料或咨询专业人士获取更多准确信息。
英语口译笔译技巧实用英语口译笔译技巧关于提高英语口译能力的方法,今天店铺给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
口译教程第二版工业“达到”怎么译?“达到” 可用 reach 或 amount to 但 amount to 表示几个部分相加后得到的总和和 add up to total number的意思一样。
operation 一词的意思operation 有“运转”“操作”“工作”等意思因此工厂“投入生产”铁路“开始通车”公司“开始营业”等都可能 go into/step into/begin operation(s) 如:the factory went into operation in1992.operation 还有“经营”的意思“经营机制”是 operation mechanism “经营自主”是autonomy in operation. “扩大生产 / 经营”可用 e_pand operation 表达如:The enterprise e_panded its operation into an iron and steel ple_.capacity 一词的意思capacity 表示最大生产量容量或运载量如:annual production capacityfreighters with a total capacity of 100 000 tonscapacity 也表示人的“能力”“才干”“本领”如:not working to capacity 意思是“本领没有使出来” “才干没有完全发挥” 。
同义词、近义词辨析:1)factory, plant, works, mill, ple_ 等:factory, plant, works, mill 都是工厂.factory 泛指一般工厂如 food factory, tractor factoryplant 多指电器业或机械制造业一般用于以下工厂:water power plant, machine-building plant, chemical plant 。
专业的口译技巧法实用的口译技巧法口译作为一门专业技能,在跨语言交流中起到了至关重要的作用。
掌握一些专业的口译技巧法,能够提高口译的准确性和流畅度。
本文将针对口译中常见的问题和挑战,介绍几种实用的口译技巧法。
一、备考与准备在进行任何一场口译任务之前,充分的备考和准备都是必不可少的。
以下是一些备考和准备的技巧:1. 熟悉主题领域:了解即将参与口译的主题领域,包括相关专业词汇、行业背景等。
这有助于提前熟悉术语和概念,增加口译的准确性。
2. 收集有关资料:收集与主题相关的资料,如行业报告、研究论文等。
这将为口译任务提供更多的背景信息,提高准备的深度和广度。
3. 练习速记技巧:提前准备速记工具(如速记本、笔记应用等),并熟练掌握速记技巧。
这对于捕捉和记录长段文字有重要作用,能够提高口译的流畅度。
二、听力技巧在进行口译时,准确地听到并理解原文是非常重要的。
以下是一些听力技巧:1. 集中注意力:保持专注和集中注意力,尽量避免分心或走神。
这有助于准确听到原文,并减少漏掉关键信息的可能性。
2. 注意语速和节奏:注意说话者的语速和节奏,尽量与其保持一致。
适当调整自己的口译速度,使之与原文相匹配,以确保准确传达信息。
3. 注意重复和强调:注意原文中的重复和强调部分,这些往往是关键信息。
在口译时,可以通过重复和强调来传达原文的重点内容。
三、口译技巧除了听力之外,流利而准确地表达口译内容也是关键。
以下是一些口译技巧:1. 使用近义词和同类词:在进行口译时,可以使用近义词和同类词来表达某些概念。
这有助于准确传达原文的意思,同时使表达更丰富多样。
2. 灵活运用口译方式:根据具体的口译场景,灵活选择适当的口译方式,包括同声传译、逐句传译等。
根据场合的不同,适当调整口译的技巧和策略。
3. 保持冷静和自信:在复杂的口译环境中,保持冷静和自信非常重要。
即使遇到难以理解的内容,也要保持自信并寻求解决办法,以确保口译的准确性和流畅度。
四、双向转换技巧在双向口译中,准确地转换源语言和目标语言是关键。