1翻译导论
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
39-41语言功能,文本分类和文本类型我建议所有的翻译必须要遵循文字理论(雅各布森,费斯和万德鲁施卡则持相反观点,他们认为语言理论应该以翻译理论为基础)。
因此,(只有)在某些方面,翻译是一种应用语言学的运用。
比勒的基础语言理论是我最常用的翻译理论。
这种理论也被雅各布森采纳。
根据比勒的理论,语言的三个主要功能:表达功能、信息功能即他说的陈述功能和呼唤功能(“呼吁”)是使用语言的主要目的。
表达功能表达功能的核心是说话人、作者、最初使用这种表达方式的人的思想。
他不受任何反应影响地用这种表达方式来表达自己的感情。
考虑到翻译的目的,我认为独特的“表达”文本类型是:(1)文学作品。
抒情诗、短文、小说和戏剧是四种基本类型,在这四种类型中,抒情诗是最直接的表达,而戏剧则更明显地是面向大量观众的表达。
在翻译中,戏剧能够对一些文化表达有帮助。
(2)权威声明。
它们是有着从崇高的地位或极高的可信度和作者的语言能力中汲取权威性质的文本。
虽然这些文本是直接的而非含蓄的,但是它们保留着作者的印记。
传统的权威声明是部长或党派领导人的政治演讲或文件等;法规和法律文件;公认的权威人士所著的科学、哲学和学术作品。
(3)自传、散文和私人信件。
当他们是个人情感的喷发或是当读者有着迥异的背景时,它们则意味深长。
作为一名译者,能够区分出这些文本里的私人要素对你很重要。
这些要素为特殊(少见的)搭配,有创意的比喻,不可译的词语、特别是必须翻成一到两个或是三个的性质形容词,非常规的语法,新词,生疏词(古语、方言、奇怪的科学术语)——所有的这些经常被描绘成为‘个人方言’或是‘私人语言’——与日常语言相对,即股票用语和隐喻、常见的搭配、正常的语法、口语化的表达和phaticisms——常见的语言套路。
个人因素组成了一篇表达型文本中的表达成分(只是一部分),在翻译时你不应该将它们变为日常语言。
(看第二部分,正文第三部分中关于表达的段落。
)信息功能语言的信息功能的核心为包括报道的观点或理论在内的外部状况,主题的真相,语言外的现实。
翻译学导论理论与应用翻译学导论理论与应用是指深入分析和研究翻译学的一门学科,主要包括翻译理论、翻译策略和翻译实践等几个方面。
翻译学是一门复杂而全面的语言学科,也是一个学习翻译技术的实践学科。
它涉及到许多不同领域的知识,如语法、词汇学、语义、文体学、文学翻译学、口译学等等,以及跨文化交际、机器翻译、信息处理、网络等技术。
翻译学导论理论与应用一般包含以下内容:一、翻译历史。
翻译历史旨在探讨和深入研究翻译理论发展的历史进程,包括翻译理论的演变、翻译学会的发展、翻译实践中出现的翻译争端等。
二、翻译理论。
翻译理论旨在研究如何将一种语言或文化的信息转变为另一种语言或文化的信息,以及翻译过程中可能出现的逻辑关系和语言变异等问题。
它主要包括翻译的定义、目的、功能、类型、质量、特点等,以及翻译的过程、步骤和模型等。
包括套用模式、信息处理模式、语言转换模式和文化归化模式等等。
三、翻译策略。
翻译策略是指翻译者应用不同的方法,以及如何选择与源文本最接近文本形式的词语,以有效地翻译源文本中的信息。
它还涉及到文本类型、文体学、语体、文学研究等方面。
常见的翻译策略包括文本处理策略、实译策略、保留策略、尽量策略、加强策略、省略策略等。
四、翻译实践。
翻译实践是指翻译学的实践领域,主要涉及翻译的原理、规范、技巧、技术、艺术、行业标准、社会影响等。
它旨在推进翻译技术的发展,提高翻译水平,提高翻译准确性,并维护翻译行业的建设。
常见的翻译实践包括文本翻译、口译、笔译、多媒体翻译、自动翻译、机器翻译等等。
总结起来,翻译学导论理论与应用是一门研究翻译理论历史、研究翻译理论、研究翻译策略和翻译实践的学科。
它旨在推进翻译技术的发展,提高翻译水平,以及提高翻译行业的建设。
Chapter one Introduction to Accounting 1.1 Bookkeeping and AccountingAccounting is an information system that identifies,measures,records and communicates relevant,reliable,consistent,and comparable information about an organization’s economic activity. Its objective is to help people make better decisions.An understanding of the principles of bookkeeping and accounting is essential for anyone who is interested in a successful career in business. The purpose of bookkeeping and accounting is to provide information concerning the financial affairs of a business. Owners, managers, creditors, and governmental agencies need this information.An individual who earns living by recording the financial activities of business is known as a bookkeeper, while the process of classifying and summarizing business transactions and interpreting their effects is accomplished by an accountant. Accountant is the individual who understands the accounting principles, theoretical and practical application, and can manage, analyze, and interpret the accounting records. The bookkeeper is concerned with techniques involving the recording of transactions, and the accountant’s objective is the use of data for interpretation.第一章['tʃæptə]会计导论[.intrə'dʌkʃən]1.1 簿记与会计会计是一个信息系统,[ai'dentəfai]辨别、['meʒəz]测量、记录和交流相关的['reləvənt]、可靠的[ri'laiəbl]、持续的[kən'sistənt]和可比的['kɔmpərəbl]一个组织经济活动的信息。
翻译学导论1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。
“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。
霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。
“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。
尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。
霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。
描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。
描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。
(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。
2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。
它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。
这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。
大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。
功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。
可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。
这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。
过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。
虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲考试题型:I. Match the following translation theorists with their representative works. [10 points, 1 point each]II. Interpret the following terms. [20 points, 5 points each]III. Interpret the following concepts. [40 points, 20 points each]IV. Analyze and comment on the following translated version(s) by applying any translation theory you are familiar with. [30 points]复习提纲一、作者和代表作的搭配1. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation (1959)2. E.A. Nida Toward a Science of Translating (1964)3. E.A. Nida & Taber The Theory and Practice of Translation (1969)4. James Holmes The Name and Nature of Translation Studies (1972)5. George Steiner After Babel (1975)6. Susan Bassnett Translation Studies (1980)7. Peter Newmark Approaches to Translation (1981)8. Wolfram Wilss The Science of Translation (1982)9. Theo Hermans The Manipulation of Literature (1985)10. Peter Newmark A Textbook of Translation (1988)11. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach (1988)12. Christiane Nord Text Analysis in Translation (1989)13. Susan Bassnett & AndréLefevere Translation, History and Culture (1990)14. Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992)15. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (1993)16. Gideon Toury Descriptive Translation Studies (1995)17. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility (1995/2008)18. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity (1997)19. Luise Von Flotow Translation and Gender (1997)20. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context (1999)二、解释以下术语1. word-for-word/literal translation and sense-for-sense/free translation2. metaphrase, paraphrase, imitation3. Formal equivalence and dynamic/functional equivlence4. Semantic Translation and Communicative Translation5. documentary translation and instrumental translation6. translational action7. skopo theory8. polysystem theory9. norms10. equivalence11. foreignization and domestication12. translation/translating13. Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies三、理解以下观点1. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of thesource-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969: 12)2. 翻译(translating)即解释,具体地说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。
1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。
“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。
霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。
“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。
尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。
霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。
描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。
描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。
(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。
2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。
它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。
这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。
大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。
功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。
可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。
这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。
过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。
虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
翻译导论定义:广义的说它包括的范围很广,甚至可以包括语言和非语言符号之间的信息转换。
狭义上说,就是指如何将某一语言产物转换到另一语言中去的过程。
严格的说,翻译还包括某一语言内不同变体之间的信息转化,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都属于翻译。
所以美国加洲蒙特瑞国际研究学院教授叶子南说,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,或者是把原文中的意义在译文中表达出来。
上海外国语大学孙万彪教授认为,翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(原语/source language)所表达的信息用另一种语言(译语/target language/目的语)传达出来的过程。
武汉大学郭著章教授则认为翻译是一种语言所表达的信息在另一种语言里再现或再造的过程。
同时也需要指出的是:翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧。
说它是科学,是因为翻译和其他的学科一样,有其自身的特点和规律,需要译者去潜心探讨,摸索掌握;说它是艺术,是因为翻译不象其他学科一样,某些原则,理论可以作为标准或者定律得到普遍的认同和广泛的应用,而是需要译者的创造性加工------任何两种语言文字之间的翻译,决不是简单的机械转换或一成不变的文字“对号入座”;说它是技巧,是因为翻译和其他的艺术一样,光凭空洞的理论知识是不够的,需要经过大量的实践才能真正掌握它,运用它,即我们常说的“熟能生巧”。
分类:翻译的类别可以根据不同的需要来划分。
按其所涉及的语言,可以分为本族语译成外语(from native language to foreign language),外语译成本族语(from foreign language to native language)两种,或者语言内翻译(inter-language translation),语际翻译(inter-lingual translation),和符际翻译(inter-semi translation);按照其工作方式,有口译(interpretation/包括连续翻译constant interpretation和同声翻译simultaneous interpretation),笔译(translation),以及机器翻译(machine / machine-aided / computer-aided translation)三种;按照其翻译材料,有科技材料的翻译(scientific translation),文学作品的翻译(literary translation),政论作品的翻译(political translation)和其他应用文的翻译(pragmatic translation )等等;按照其具体的处理方式,又可以分为全译(complete translation),摘译(editing translation),编译(incomplete translation)等。
性质:无论何种翻译,其目的都是要把别人的意思用译语就可能的准确无误的传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。
翻译这一性质,决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。
因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否和原文的意思保持一致,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。
翻译课的任务:翻译课首先是一门实践课,其任务是培养和提高学生的实际翻译能力,为今后从事翻译工作奠定良好的基础。
翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的,系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。
初学翻译的人,没有多少翻译实践,也就没有什么经验可谈。
翻译课的开设,是让学生通过翻译实践来获的感性认识,从中领悟出一些道理,从而掌握翻译的基本规律。
翻译作为一门课程,历来都是当作一门技巧来进行教学的。
同其他的任何一门技巧一样,翻译技巧只能通过翻译实践来获得。
当然,在实践的基础上归纳出一些翻译理论用于指导实践,对更有效的提高学生的水平是大有裨益的。
必须指出的是,作为一门实践课,翻译课不同于听力,口语,阅读等实践课。
听力,口语,阅读可以在英语学习的基础阶段开设,还可以在以后的各阶段继续深化。
而在高等院校的英语专业的课程中,翻译是高年级开设的课程,也就是说学生在具备了一定的英语能力后开来学这门课。
翻译课的主要目的是培养学生的翻译能力,而不是训练学生的语言能力。
翻译课要解决的问题是怎样作好翻译。
从严格意义上来说,翻译课是一门层次较高的专门课程,对学生的外语和母语水平以及知识面豆油一定的要求,否则翻译教学就难以达到预期的效果。
翻译者应具备的能力:从事翻译工作,应具备多方面的能力。
翻译工作者应该具有较高的外语水平和汉语水平,这不需多说。
同时,还要有广阔的知识面。
当然,同其他各行各业一样,翻译工作者要有敬业精神,工作中容不得半点懈怠和马虎(特别是进行同声口译),稍有疏忽,就会出现差错,有时差之毫厘,就可能失之千里。
英汉对译是英汉两种语言的转换活动。
英语和汉语达不到一定的功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就是不能圆满的完成翻译任务。
英语水平不高,在英译汉时,理解原文就会发生困难;汉译英时,语言表达就会出现问题。
汉语水平不高,则会直接影响译文的质量。
因此,翻译工作者首先要有较深的汉语和英语造诣。
好的译员应该是一位杂家,也就是说各方面的知识都要有所涉猎。
这是由于翻译工作的特殊性所决定的。
除少数从事本专业的专职翻译外,大多数以翻译为职业的人员所接触的翻译材料,常常会涉及到各行各业的方方面面,政治,经济,文化,科技等无所不包。
如果译者没有比较广泛的知识,翻译起来就比较吃力,译文的质量就会受到影响。
当然,要求翻译工作者样样都在行,是不切合实际的,也是难以办到的。
“杂家”之谓,就是要求翻译工作者具有广博的知识,知识面越广,做起翻译起来会更得心应手。
具备什么样的条件才可以成为一个合格的译者,归纳起来,有以下五条:1.外文水平高。
Just imagine it. ( an expression of disapproval for the planor suggestion just mentioned, because no sensible person could imagine that it would happen.) 不可能/想不到/真没想到I’ll buy it. ( I can’t understand it, please tell me.)Y ou are telling me . ( I know that very well./ I knew that long ago.) 我早知道了。
/还用你来告诉我!Now you are talking. ( At last you are saying something agreeable. ) 你到底说了合我心意的话了。
/你这样说才合我的意思。
Y ou can talk. ( Y ou don’t have to worry about doing a particular thing yourself.) 你不必担心自己要干什么。
以上的几个例子,或见于词典,或见于书刊。
从中我们可以发现一个共同点:比较难以翻译的不一定都是大词或者不常见的词,而是较小的词。
它们在不同的上下文有不同的意思,用法,和译法,甚至拼法。
在翻译时要特别注意这一点,这也是一个人英语水平高低的重要标准。
就象傅雷所说:“谈到翻译,我觉得最难应付的是原文中最简单最明白而最短的句子。
例如:--- she is charming, 读过一两月英语的人都懂,可是要译成中文,要传达原文的语气,使中文里也有同样的情调,气氛,在我简直办不到。
往往这一类的句子,对原文上下极有关系,传达不出这一点,上下文的神气就走掉了。
”2.中文水平高要作好翻译,外语重要,母语也同样重要。
这是因为翻译有两个需要,理解的需要和表达的需要。
例如:你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。
陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的蓝本。
在当今澳洲文坛执牛耳者帕特里特,怀特的作品相当费解。
在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡不鲜见。
那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈哈佛一年,既得硕士。
为了提高学术水平,我们需要的不是拘守现成的体系和结论,暧暧姝姝于一先生之言,而是依靠集体努力,从多方面探索,不断的推陈出新。
那地方是块肥肉,谁都想吃。
Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.以上几例多见于报端和近几年发表的文章,尤其是学术论文。
其中黑体字部分多源自古籍,但是仍被当代人使用。
遇到这些词汇,没有相当的汉语水平是很难弄懂的。
如果我们懂得它们,把它们翻译成英语,就显得很容易了。
If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circle of China. That book written by him seems to be the criteria in the Chinese rhetoric studies.The writings by Patrick White, the acknowledged teacher in the contemporary Australian literary world, are very hard to understand.In old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young, and studied there at Harvard University for only one year before he got his Master’ degree.In order to heighten our academic level, what we need is not to rigidly adhere to the conventional systems and conclusions, to be self-satisfied with w hat we’ve learnt from only one master but to rely on the collective efforts, explore in many aspects, continuously weed through the old to bring forth the new.That place is an attractive piece of meat coveted by all.这之前,亨利,基幸格在七月和十月两度在这里下榻。