临床医学英语textA翻译
- 格式:docx
- 大小:65.70 KB
- 文档页数:33
1.Man comes to life through the qi of heaven and earth;He matures in accordance with the laws of the four seasons.人以天地之气生,四时之法成。
2.Yin and yang are the law of heaven and earth,the principal of all things,the parents of all changes,the origin of life and death.阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始。
3.Disorder of the mother affect the son and those of the son affect the mother.母病及子,子病犯母。
4.The five zang organs are what store the essence,spirit,blood,qi,yang soul,and yin soul.五脏者,所以藏精神血气魂魄者也。
5.The five zang organs store but not discharge essence qi.所谓五脏藏者,精气而不泄也。
6.Cautiously grasp disease mechanism to recognize what every symptom or sigh is attributed to。
紧守病机,各司其属。
7.Wind is the leading cause for various diseases。
风为百病之长。
8. Man has five zang organs which bring on five qi to produce joy ,anger,anxiety,sorrow and fear。
人有五脏化五气,以生喜怒悲忧恐。
Unit 1 Text A神经过载与千头万绪的医生患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。
虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。
我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。
我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。
有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。
如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然间崩塌了一样。
有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需要处理多少个细节。
奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。
她有点超重。
她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。
她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。
她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。
尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。
总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。
以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。
她做了血液化验,这是好事。
血糖好点了。
胆固醇不是很好。
可能需要考虑开始服用他汀类药物。
她的肝酶正常吗?她的体重有点增加。
我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。
糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢?她的血压还好,但不是很好。
我是不是应该再加一种降血压的药?药片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃带来的风险孰重孰轻?骨密度 DEXA 扫描显示她的骨质有点疏松。
我是否应该让她服用二磷酸盐,因为这可以预防骨质疏松症?而我现在又要给她加一种药丸,而这种药需要详细说明。
也许留到下一次再说吧?她家里的情况怎么样呢?她现在是否有常见的生活压力?亦或她有可能有抑郁症或焦虑症?有没有时间让她做个抑郁问卷调查呢?健康保养:她最后一次乳房 X 光检查是什么时候做的?子宫颈抹片呢? 50 岁之后是否做过结肠镜检查?过去 10 年间她是否注射过破伤风加强疫苗?她是否符合接种肺炎疫苗的条件?奥索里奥夫人打断了我的思路,告诉我过去的几个月里她一直背痛。
Unit 9 Text A身为医生意味着什么?过去几十年间,医学院校的课程设计及其实施发生了重大的变化,这在很大程度上反映了医学院院长和教师们的良苦用心,他们致力于帮助学生做更好的准备,以应对未来整个职业生涯中的各种挑战。
虽然实施的变革的确令人称赞,但仍有更多未竟之事。
我曾在许多场合提出,医学教育界只有对医学教育的目标做出更加清楚的界定,才会更加清楚需要做出何种改变。
我也曾建议,为了在医学教育的目标上取得共识,必须首先回答一个根本性的问题:身为医生意味着什么?这反应了我的信念,我认为医学教育的主要目的之一就是让学生深入学习身为医生的意味所在。
毕竟,当他们从医学院毕业时会被授予医生这个头衔,即使他们还没有做好从事实际医学实践的准备。
即使这样,当他们接受医生这个头衔时,难道不该理解身为医生的意味所在吗?提出这个问题,我不想对医生一词做出可以在字典中所找到的那种中规中矩的定义。
相反,我的目的是在医学教育界寻求对医生的特征,即个人素质的一致看法。
这些特质是指那些能够满足大众对于医生期待的品格属性。
已经有人提出,掌握可以运用到医学实践中的丰富知识和全套技能就是对身为医生意味着什么做出了阐释。
如今,做医生需要一些基本知识和技能毋庸置疑。
但是同样显而易见的是,医生所需的知识和技能因他们所选的职业道路的不同而有所不同。
因此,虽说医生要行医就必须掌握知识和技能,但是不可能通过确定所有医生必须掌握的知识和技能来阐释身为医生的意味所在。
但是,我认为如果想满足大众的期待,所有医生应当具备一些特有的个性特质,而正是这些特质界定了医生身份的本质。
首先,医生必须关心病人。
美国医学年鉴中最著名的引文之一是Francis Peabody 1925年对哈佛医学院学生的演讲。
Peabody在演讲中说:“照顾病人的秘诀在于关心病人。
”有许多文采灼灼的文章描述了病人是多么看重真正被医生关怀的价值。
但是在现代社会,医务工作者经常把关怀等同于治疗,有时他们倾向于将自己的角色局限于提供能够让病人病愈康复的治疗。
Unit FourText A The Scope of PharmacologyIn its entirety, pharmacology embraces the knowledge of the history, source, physical and chemical properties, compounding, biochemical and physiological effects, mechanisms of action, absorption, distribution, biotransformation and excretion, and therapeutic and other uses of drugs. Since a drug is broadly defined as any chemical agent that affects living processes, the subject of pharmacology is obviously quite extensive.1.entirety [en'taɪərɪti:] n.整体,全面in its entirety作为一个整体2. compounding ['kɑmpaundiŋ] n.配料;组合;复合3. Mechanism ['mekənizəm] n. 机械装置;构造, 机制;办法, 技巧, 途径4. absorption [əb'sɔrpʃən] n.吸收;吸收过程;吸收作用;专注,专心致志;合并;同化5. distribution [,distri'bju:ʃən] n.分发, 分配;散布, 分布6. biotransformation [,baiəu,trænsfə'meiʃən] n.生物转化metabolism [mɪ'tæbə,lɪzəm] n.新陈代谢7. excretion [eks'kri:ʃən] n.(动植物的)排泄,排泄物8. therapeutic [,θerə'pju:tik] adj.治疗(学)的;疗法的;对身心健康有益的9. living ['liviŋ]adj.活(着)的;现存的, 在使用中的;逼真的, 生动的n.生计, 生存之道;生活方式整体而言,药理学包括药学发展的历史,药物的来源、理化性质、配伍,药物对机体的生化过程和生理功能的影响,药物的作用机制,药物的吸收、分布、生物转化和排泄,药物的治疗作用和其他作用。
Unit 6 艾萨克·阿西莫夫的未来世界:医学艾萨克·阿西莫夫于1991年撰写了这篇文章,文章中的许多预言已经成为现实。
1.人人都认为预防疾病比试图治愈它更安全、更容易、更省钱。
2.医学界第一个伟大的胜利出现在1798年,当时人们发明了种痘。
于是,天花能够被预防了。
3.19世纪60年代,学界提出疾病的微生物理论,医生们开始发明出阻止细菌侵入人体以及人体一旦遭侵入后与之抗争的方法。
4.现在,我们能对付大多数细菌性疾病,但人类生命和健康最大的危险是所谓的退化疾病。
它们包括肌体的损坏,人们因此会遭受到癌症、心脏病、糖尿病等疾病的折磨。
5.医学界人士对如何配置我们的饮食以减少这些疾病的发病率了解甚多。
他们已学会如何用维生素使人的肌体保持较好的状态。
6.尽管我们已竭尽所能,但那些衰退疾病终将出现,人体将会完全垮掉。
因此,人人最终都将面临死亡。
然而,如果我们尽可能长地推迟疾病的发生,我们都将拥有更加强壮、更加健康的老年生活。
我们最终都不能回避死亡,但至少我们在离世之前不会遭受虚弱和痛苦的长期折磨。
7.这意味着未来的医学实践将更多地注重诊断或及早发现身体内部的变化。
如果在初期发现疾病,那时它还未形成并开始对身体进行侵害,治疗就会比较容易。
8.现代诊断始于19世纪90年代X射线的发现。
人们首次无需打开身体就能窥视体内器官。
但是,X射线只能发现大的原子微粒。
我们能清楚地看见骨头,但软组织显得不清楚。
除此之外,X射线能量很大,可能破坏身体甚至诱发癌症。
9.近年来,观察身体内部的方法得以改进。
我们能够运用比X射线危险性小得多的超声波。
还有一种被称为“核磁共振”的东西能根据原子对核磁区域的反应——甚至在软组织内——测出不同的原子。
它能显示X射线发现不了的东西,而且,它似乎对人体无害。
10.我们能够期盼,超声波、核磁共振或许还有其他技术将来可以在人体内任何东西开始变得异常之前就将其发现。
对少量血液的分析手段将得到改进,这样血液中任何反常的东西都能被筛选出来。
Unit FourText A The Scope of PharmacologyIn its entirety, pharmacology embraces the knowledge of the history, source, physical and chemical properties, compounding, biochemical and physiological effects, mechanisms of action, absorption, distribution, biotransformation and excretion, and therapeutic and other uses of drugs. Since a drug is broadly defined as any chemical agent that affects living processes, the subject of pharmacology is obviously quite extensive.1.entirety [en'taɪərɪti:] n.整体,全面in its entirety作为一个整体2. compounding ['kɑmpaundiŋ] n.配料;组合;复合3. Mechanism ['mekənizəm] n. 机械装置;构造, 机制;办法, 技巧, 途径4. absorption [əb'sɔrpʃən] n.吸收;吸收过程;吸收作用;专注,专心致志;合并;同化5. distribution [,distri'bju:ʃən] n.分发, 分配;散布, 分布6. biotransformation [,baiəu,trænsfə'meiʃən] n.生物转化metabolism [mɪ'tæbə,lɪzəm] n.新陈代谢7. excretion [eks'kri:ʃən] n.(动植物的)排泄,排泄物8. therapeutic [,θerə'pju:tik] adj.治疗(学)的;疗法的;对身心健康有益的9. living ['liviŋ]adj.活(着)的;现存的, 在使用中的;逼真的, 生动的n.生计, 生存之道;生活方式整体而言,药理学包括药学发展的历史,药物的来源、理化性质、配伍,药物对机体的生化过程和生理功能的影响,药物的作用机制,药物的吸收、分布、生物转化和排泄,药物的治疗作用和其他作用。
翻译练习1. I don’t want my patient to think that the computer is more important than she is, butI have to keep looking toward the screen to get her lab results, check her mammogram report, document the progress of her illness, order the tests, refill her prescriptions. (Unit 1, Text A)我不想让我的病人认为电脑比她更重要,但我必须一直盯着屏幕,看她的化验结果,检查她的乳房x光检查报告,记录她的病情进展,安排检查,给她配药。
2.These are the choices that practicing physicians face every day, with every patient. Mostly we rely on our clinical judgment to prioritize, accepting the trade-off that is inevitable with any compromise. We attend to the medical issues that carry the greatest weight and then have to let some of the lesser ones slide, with the hope that none of these seemingly lesser ones masks something grave. (Unit 1, Text A)对于每一个病人,这些是执业医生每天面对的选择。
大多数情况下,我们依靠自己的临床判断来确定优先顺序,接受任何妥协都不可避免的折衷。
Unit 8 Sectio n A Animals or childr en?—A scient ist's choice动物还是孩子?——一位科学家的选择1 I am the enemy! I am one of thosecursed, cruel physic ian scientistsinvolv ed in animal research. Theserumors sting, for I have neverthough t of myself as an evil person. I became a children's doctor becaus e of my love for childr en and my suprem e desire to keep them health y.During medica l school and reside ncy, I saw many childr en die of cancer and bloods hed frominjury—circum stanc es agains t whichmedici ne has made greatprogre ss but stillhas a long way to go. More import antly, I also saw childr en health y thanks to advanc es in medica l scienc e such as infant breath ing suppor t, powerf ul new medici nes and surgic al techni quesand the entire fieldof organtransp lanta tion. My desire to tip the scales in favorof health y, happychildr en drew me to medica l resear ch.1 我就是那个敌人!我就是那些被人诅咒的、残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。