尤金奈达翻译理论概述
- 格式:pptx
- 大小:1.70 MB
- 文档页数:27


龙源期刊网
奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足
作者:封霁芯
来源:《新西部下半月》2008年第06期
【摘要】本文简要概括了尤金•奈达提出的一些重要的翻译理论,着重讨论了他的动态对等理论在实用翻译和文学翻译中的应用,并指出其在文学作品中美学价值转换时的不足。文中例句充实,阐明了奈达的翻译理论在实践中的实用性。文章最后得出结论,与时下一些对奈达的翻译理论的错误见解相反,本文认为该理论在英译汉的实践中具有可实用性。
【关键词】奈达理论;动态对等;核心句;文学翻译
一、尤金•奈达简介
尤金•奈达是美国著名的翻译理论家,语言学家,因提出动态对等的翻译原则(后又发展为功能对等)而享有盛名。著有或与人合著有关语言学,文化人类学及意义的科学本质等方面的书达40多本,论文250余篇。他的主要翻译著作有Toward a Science of Translating (1964),
The Theory and Practice of Translation (1969), Componential Analysis of Meaning (1975) 及From
One Language to Another (1986),这些著作引发了当代翻译的学术研究,他因此被公认为当代翻译理论的主要奠基人之一。
二、奈达翻译理论概述
谭载喜认为,奈达翻译理论的发展可以分为以下三个阶段:(1)描写语言学阶段(1940~1950),主要对句法,词汇学及语义翻译进行描述性研究,来说明语言的结构本质,帮助人们了解外语与翻译间的基本问题;(2)交际理论阶段(1959~1969),认为翻译既是一门艺术,又是一门科学和技能,因此译者应该以科学的态度去处理语言结构,利用语言学及描写的方法去解释翻译中的问题;在交际理论和信息理论的基础上,提出了动态对等原则;(3)社会语言学与符号学阶段(1970~),为避免引起过多的误解,将动态对等改为功能对等;更为注重语言交际和语义成分分析中的文化因素。但是,本文将主要从下面两个方面来简龙源期刊网
《功能对等理论视域下《三四郎》中译本比较研究》
一、引言
《三四郎》是日本文学巨匠夏目漱石的代表作之一,自问世以来,一直备受国内外读者关注。本文以功能对等理论为视域,对《三四郎》的多个中译本进行比较研究。通过对比不同译本在翻译过程中的策略和技巧,旨在分析不同译本在功能对等理论下的优劣得失,以及这些译本对读者理解原作的影响。
二、功能对等理论概述
功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。该理论强调翻译过程中的目标语言和原语言的对等性,以实现两种语言间信息的准确传递。在功能对等理论下,翻译不仅仅是字面上的转换,更是文化、语境和语义的全面对等。
三、《三四郎》中译本概述
《三四郎》自引进中国以来,被众多翻译家翻译成中文。其中比较著名的译本有林少华的译本、朱丽明的译本等。这些译本在翻译过程中采用了不同的策略和技巧,形成了各自独特的风格和特点。
四、不同译本的功能对等性分析
(一)语言层面的功能对等性
在语言层面,不同译本在词汇选择、句式结构等方面存在差异。然而,在功能对等理论的指导下,优秀的译本应当尽量保持原作的语言风格和表达习惯,使目标语言读者能够感受到与原作相近的阅读体验。比如,林少华的译本在词汇选择上更加贴近现代汉语的习惯用法,而朱丽明的译本则更注重保留原作的古风韵味。
(二)文化层面的功能对等性
在文化层面,不同国家间的文化差异往往会给翻译带来挑战。在《三四郎》的译本中,译者需要充分理解日本文化和日本社会背景,以实现文化层面的功能对等。比如,原作中的某些文化现象和历史背景,需要在译本中进行适当解释或注解,以帮助中国读者更好地理解。
(三)情感表达的功能对等性
在情感表达方面,不同译本的情感倾向和表达方式也会有所不同。优秀的译本应当能够准确传达原作的情感色彩和人物形象,使读者能够感受到原作的情感氛围和人物心理。在这方面,林少华的译本更加注重情感的细腻表达,而朱丽明的译本则更加注重情感的真实性。
尤金·奈达 论对等原则 发表者:张铭
1
论对等原则
张铭
1尤金·奈达
尤金•奈达,美国语言学家、翻译家、翻译理论家,是西方翻译
理论语言学派最重要的代表人物之一。1914年11月11日出生于美
国俄克拉何马市,从小笃信基督,并对语言有浓厚的兴趣。1943年
获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部
的工作,曾任美国语言学会主席,他把语言学应用于指导圣经的翻译,
创造了自己特色的翻译理论,至今发表40多部著作,250余篇论文,
可谓著作等身。他还到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,并
曾来过中国13次。
奈达的翻译思想可以分成三个阶段。
(1)描写语言学阶段:这一阶段,奈达结合自己在圣经翻译中
的实验,主要集中研究了句法、词法和语义翻译中的问题。这一期间
的代表作是《论词法:词的描写性剖析》(1946)、《圣经翻译》(1947)
等。
(2)交际理论阶段:这一时期是奈达最高产,成果最丰富的的
时期,他明确提出了“翻译的科学”这一概念,创立了翻译的交际学
理论,并阐释了“动态对等”的翻译观,提出了“分析、重组、翻译、
检验”的四步式翻译过程。代表作是《翻译科学探索》(1964)《翻译
理论与实践》(1969)1
等。
1
与塔伯合著。 尤金·奈达 论对等原则 发表者:张铭
2
(3)社会符号学阶段:这一阶段,奈达一方面保留了交际理论
的观点,另一方面,对自己的很多观点进行了修正和发展,同时开始
采用社会语言学和社会符号学的观点和方)法来研究翻译问题。代表
作有《论翻译的社会语言学理论》(1979)《意译》(1982)等。2
奈达的基本翻译思想可以概括为以下三句话
(1)、翻译是交际活动。
(2)、翻译主要是译意。
(3)、为了译意,必须改变语言的表达形式。3
2《论对等原则》
不存在绝对的对等
没有哪两种语言是完全一致的,无论是对应符号被赋予的意义还
是这些符号排列为词组的方式,因此,就有理由认为翻译之间不存在
奈达与纽马克翻译理论比较
一、本文概述
本文旨在深入比较和分析奈达(Eugene Nida)与纽马克(Newmark)的翻译理论,揭示两者在翻译理念、方法和实践上的异同。奈达和纽马克都是翻译领域的杰出学者,他们的理论对现代翻译实践产生了深远的影响。奈达以其“动态对等”理论著称,强调翻译应以读者为中心,追求原文和译文在语义和风格上的对等。而纽马克则提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,主张根据文本类型和翻译目的选择合适的翻译方法。
本文首先概述奈达和纽马克的主要翻译理论,包括其核心理念、关键术语和具体应用。通过对比分析,揭示两者在翻译理论上的共性和差异,探讨这些差异如何影响翻译实践。本文还将评估这两种理论在现代翻译实践中的适用性,并探讨其未来发展方向。
通过本文的比较研究,读者能够更全面地了解奈达和纽马克的翻译理论,理解它们在现代翻译实践中的价值,并为今后的翻译研究和实践提供有益的启示。
二、奈达翻译理论概述 奈达(Eugene Nida)是当代西方翻译理论界极具影响力的人物,他提出的翻译理论被誉为“功能对等”或“动态对等”理论。奈达的翻译理论主要基于两个核心概念:形式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。
形式对等,也被称为字面对等,指的是译文尽可能地复制原文的语言形式,包括词汇、语法、句子结构等。奈达认为,这种对等方式主要适用于那些具有重大历史、文化和文学价值的文献翻译,因为这些文献的语言形式本身就是其意义的重要组成部分。
然而,奈达更加强调的是动态对等,也就是译文应该在传达原文语义和风格上达到对等,而不是在语言形式上。他认为,翻译的主要目的是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,因此,翻译过程中应当考虑到译文读者的语言习惯和文化背景。为了实现动态对等,奈达提倡译者在翻译过程中进行适当的调整和重构,包括词汇选择、句子结构、修辞手法等方面的调整。