Unit-3-cultural-differences资料讲解
- 格式:ppt
- 大小:411.50 KB
- 文档页数:114


1 / 11 Unit 8 Book 3
petition and Cooperation
I. Difficult Sentences
1. “Dog-eat-dog” rivalries are fueled by “greedy self-interests”
operating according to “the law of the jungle” in which
“survival of the fittest” is the only rule.
(1)What do the phrases “the law of the jungle” and “survival of
the fittest” mean?
(=a. “The law of the jungle” means everyone cares for himself only.
b. “Survival of the fittest” means only the strongest creatures
will stay alive.
(2)Translate the sentence into Chinese.
(=“贪婪的私利”遵循“丛林法则”中“适者生存”这唯一的一条定律,使“互相倾轧”的竞争变本加厉。)
2. But those who deplore free-market petition simply do not understand
it.
What is the author’s attitude toward the people who are strongly
against free-market petition?
(=In the author’s opinion, they don’t really know what petition
means.)
精品资料
欢迎下载
Cultural Differences between the East and West
As we all know, the culture in the east and that in the west are very different.
In value judgment, easterners hold the value of collectivism while westerners hold the
values of individualism. As the way of thinking, western people think more directly,
but the eastern people more obliquely. So while solve a problem, westerners would
solve it in a quite direct way while easterners would more likely to detour. Meanwhile,
easterners would show their emotions and opinion in a more tactful way than
westerners who show then out directly. And for mode of life, westerners prefer live by
their own while easterners prefer live in groups. When talking about interpersonal
relationship, westerners have much more simply interpersonal relationship than
Unit Three Cultural Differences
It is definitely a challenging task to learn to express clearly and properly
in English. A lot of time has been spent on grammar, vocabulary, idioms,
and all other parts of the language. However, there is one challenge often
neglected---culture. Culture influences how language is used
appropriately in different situations. In our increasingly globalized
community, learning a language itself is not enough. It is also necessary
to understand the culture that gives birth to that particular language.
I. Warm-up situations
Students are asked to describe the following pictures with one-minute
preparation.
For reference
Situation 1.From the airport to Columbia University, Michael took a taxi.
Upon arriving at his destination, the taxi’s meter read $32.5, but the
driver charged him $50.
柜员总结对公结算套餐经验介绍
就刚开始接触的时候,我瞅着那一套套的条款、一个个的数字,眼都花了,脑袋里就像一锅粥似的。那时候我就想啊,这是啥玩意儿,咋就这么复杂呢?我对面坐一客户,大腹便便的,那肚子就像扣了个小锅似的,脸圆圆的,眼睛小小的。他就皱着眉头问我:“你这套餐到底咋回事儿啊?我这小本生意,可经不起折腾。”我心里那叫一个急啊,就跟热锅上的蚂蚁似的,可脸上还得笑着,耐着性子给他解释。
我就跟他说:“大哥,您看啊,这个对公结算套餐就像是一个大礼包。”他眼睛一瞪,说:“啥大礼包,我可不想被忽悠。”我赶紧摆摆手,说:“大哥,您误会了。这就好比您去菜市场买菜,有那种搭配好的菜篮子,有荤有素,还便宜。咱这个对公结算套餐也是这样,各种结算服务都给您搭配好了,费用还划算。”我一边说一边比划着,就像在菜市场讨价还价似的。
后来啊,碰的客户多了,我就慢慢摸索出经验了。我发现啊,和客户解释这个套餐,不能光说那些专业术语,得把它掰碎了,揉进生活里去说。比如说转账服务吧,我就跟客户说:“您就把这转账想象成寄信,咱这套餐里啊,就像是有个专门的邮差,又快又稳地把您的信送到地方,而且还不贵。”客户一听就乐了,说:“你这么一说我就明白了。”
还有一回,来了个年轻的小伙子,穿着一身笔挺的西装,头发梳得油光水滑的,看着特别精神。他对这个套餐也是半信半疑的。我就跟他说:“兄弟,你看你这么年轻有为,公司肯定越做越大。这套餐就像是给您的公司装了个加速器,各种结算就像车在高速上跑,顺畅得很。”小伙子听了,眼睛一亮,说:“哥,你说得有点道理啊。”
在这个过程中,我自己也不断学习。有时候晚上回到家,累得像条狗似的,往沙发上一躺。但我还得看那些关于对公结算套餐的资料啊,政策啊。我老婆就唠叨:“你这一天天的,还忙不够啊。”我就跟她说:“你不懂,这对公结算套餐关系着多少客户的事儿呢,我得整明白咯。” 我还和同事们互相交流经验。我们柜员之间啊,就像一群在战场上的战友。有个同事老张,脸黑黑的,笑起来牙齿特别白。他就跟我说:“小刘啊,我发现跟客户讲套餐的时候,得看客户的脸色。要是客户眉头一皱,你就得换个说法。”我觉得他说得太对了,就像找到了宝藏似的。从那以后,我每次跟客户介绍套餐的时候,就特别注意客户的表情。要是客户有点不耐烦了,我就赶紧调整我的说法。